| 1 | 耶和åŽç•™ä¸‹è¿™å‡ æ—,为è¦è¯•éªŒé‚£ä¸æ›¾çŸ¥é“与迦å—争战之事的 以色列人, | |
| 2 | å¥½å« ä»¥è‰²åˆ—çš„åŽä»£åˆçŸ¥é“åˆå¦ä¹ 未曾晓得的战事。 | |
| 3 | 所留下的就是éžåˆ©å£«çš„五个首领和一切迦å—人,西顿人,并ä½åˆ©å·´å«©å±±çš„希未人,从巴力黑们山直到哈马å£ã€‚ | |
| 4 | ç•™ä¸‹è¿™å‡ æ—,为è¦è¯•éªŒ 以色列人,知é“他们肯å¬ä»Žè€¶å’ŒåŽè—‰æ‘©è¥¿å©å’他们列祖的诫命ä¸è‚¯ã€‚ | |
| 5 | 以色列人竟ä½åœ¨è¿¦å—人,赫人,亚摩利人,比利洗人,希未人,耶布斯人ä¸é—´ï¼Œ | |
| 6 | 娶他们的女儿为妻,将自己的女儿å«ç»™ä»–们的儿å,并事奉他们的神。 | |
| 7 | 以色列人行耶和åŽçœ¼ä¸çœ‹ä¸ºæ¶çš„事,忘记耶和åŽä»–们的神,去事奉诸巴力和亚èˆæ‹‰ï¼Œ | |
| 8 | 所以耶和åŽçš„æ€’æ°”å‘ ä»¥è‰²åˆ—äººå‘作,就把他们交在米所波大米王å¤çŠåˆ©è¨ç”°çš„手ä¸ã€‚ 以色列人æœäº‹å¤çŠåˆ©è¨ç”°å…«å¹´ã€‚ | |
| 9 | 以色列人呼求耶和åŽçš„时候,耶和åŽå°±ä¸ºä»–们兴起一ä½æ‹¯æ•‘者救他们,就是迦勒兄弟基纳斯的儿å俄陀è‚。 | |
| 10 | 耶和åŽçš„çµé™åœ¨ä»–身上,他就作了 以色列的士师,出去争战。耶和åŽå°†ç±³æ‰€æ³¢å¤§ç±³çŽ‹å¤çŠåˆ©è¨ç”°äº¤åœ¨ä»–手ä¸ï¼Œä»–便胜了å¤çŠåˆ©è¨ç”°ã€‚ | |
| 11 | 于是国ä¸å¤ªå¹³å››å年。基纳斯的儿å俄陀è‚æ»äº†ã€‚ | |
| 12 | 以色列人åˆè¡Œè€¶å’ŒåŽçœ¼ä¸çœ‹ä¸ºæ¶çš„事,耶和åŽå°±ä½¿æ‘©æŠ¼çŽ‹ä¼ŠçŸ¶ä¼¦å¼ºç››ï¼Œæ”»å‡» 以色列人。 | |
| 13 | 伊矶伦招èšäºšæ‰ªäººå’ŒäºšçŽ›åŠ›äººï¼ŒåŽ»æ”»æ‰“ 以色列人,å æ®æ£•æ ‘城。 | |
| 14 | 于是 以色列人æœäº‹æ‘©æŠ¼çŽ‹ä¼ŠçŸ¶ä¼¦å八年。 | |
| 15 | 以色列人呼求耶和åŽçš„时候,耶和åŽå°±ä¸ºä»–们兴起一ä½æ‹¯æ•‘者,就是便雅悯人基拉的儿å以ç¬ã€‚他是左手便利的。 以色列人托他é€ç¤¼ç‰©ç»™æ‘©æŠ¼çŽ‹ä¼ŠçŸ¶ä¼¦ã€‚ | |
| 16 | 以ç¬æ‰“了一把两刃的剑,长一肘,带在å³è…¿ä¸Šè¡£æœé‡Œé¢ã€‚ | |
| 17 | 他将礼物献给摩押王伊矶伦,原æ¥ä¼ŠçŸ¶ä¼¦æžå…¶è‚¥èƒ–。 | |
| 18 | 以ç¬çŒ®å®Œç¤¼ç‰©ï¼Œä¾¿å°†æŠ¬ç¤¼ç‰©çš„人打å‘走了, | |
| 19 | 自己å´ä»Žé è¿‘å‰ç”²å‡¿çŸ³ä¹‹åœ°å›žæ¥ï¼Œè¯´ï¼ŒçŽ‹é˜¿ï¼Œæˆ‘有一件机密事å¥å‘Šä½ 。王说,回é¿å§ã€‚于是左å³ä¾ç«‹çš„人都退去了。 | |
| 20 | 以ç¬æ¥åˆ°çŽ‹é¢å‰ã€‚王独自一人å在凉楼上。以ç¬è¯´ï¼Œæˆ‘å¥‰ç¥žçš„å‘½æŠ¥å‘Šä½ ä¸€ä»¶äº‹ã€‚çŽ‹å°±ä»Žåº§ä½ä¸Šç«™èµ·æ¥ã€‚ | |
| 21 | 以ç¬ä¾¿ä¼¸å·¦æ‰‹ï¼Œä»Žå³è…¿ä¸Šæ‹”出剑æ¥ï¼Œåˆºå…¥çŽ‹çš„肚腹, | |
| 22 | 连剑把都刺进去了。剑被肥肉夹ä½ï¼Œä»–没有从王的肚腹拔出æ¥ï¼Œä¸”穿通了åŽèº«ã€‚ | |
| 23 | 以ç¬å°±å‡ºåˆ°æ¸¸å»Šï¼Œå°†æ¥¼é—¨å°½éƒ½å…³é”。 | |
| 24 | 以ç¬å‡ºæ¥ä¹‹åŽï¼ŒçŽ‹çš„仆人到了,看è§æ¥¼é—¨å…³é”,就说,他必是在楼上大解。 | |
| 25 | 他们ç‰çƒ¦äº†ï¼Œè§ä»ä¸å¼€æ¥¼é—¨ï¼Œå°±æ‹¿é’¥åŒ™å¼€äº†ï¼Œä¸æ–™ï¼Œä»–们的主人已æ»ï¼Œå€’在地上。 | |
| 26 | 他们耽延的时候,以ç¬å°±é€ƒè·‘了,ç»è¿‡å‡¿çŸ³ä¹‹åœ°ï¼Œé€ƒåˆ°è¥¿ä¼Šæ‹‰ã€‚ | |
| 27 | 到了,就在以法莲山地å¹è§’。 以色列人éšç€ä»–下了山地,他在å‰å¤´å¼•è·¯ï¼Œ | |
| 28 | å¯¹ä»–ä»¬è¯´ï¼Œä½ ä»¬éšæˆ‘æ¥ï¼Œå› 为耶和åŽå·²ç»æŠŠä½ ä»¬çš„ä»‡æ•Œæ‘©æŠ¼äººäº¤åœ¨ä½ ä»¬æ‰‹ä¸ã€‚于是他们跟ç€ä»–下去,把守约旦河的渡å£ï¼Œä¸å®¹æ‘©æŠ¼ä¸€äººè¿‡åŽ»ã€‚ | |
| 29 | 那时击æ€äº†æ‘©æŠ¼äººçº¦æœ‰ä¸€ä¸‡ï¼Œéƒ½æ˜¯å¼ºå£®çš„勇士,没有一人逃脱。 | |
| 30 | è¿™æ ·ï¼Œæ‘©æŠ¼å°±è¢« 以色列人制ä¼äº†ã€‚国ä¸å¤ªå¹³å…«å年。 | |
| 31 | 以ç¬ä¹‹åŽï¼Œæœ‰äºšæ‹¿çš„å„¿åçŠè¿¦ï¼Œä»–用赶牛的æ£å打æ»å…百éžåˆ©å£«äººã€‚他也救了 以色列人。 | |