| 1 | 耶和åŽçš„è¯ä¸´åˆ°æˆ‘说, | |
| 2 | 人åé˜¿ï¼Œä½ è¦å‘ 以色列的牧人å‘预言,攻击他们,说,主耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œç¥¸å“‰ã€‚ 以色列的牧人åªçŸ¥ç‰§å…»è‡ªå·±ã€‚牧人岂ä¸å½“牧养群羊å—? | |
| 3 | ä½ ä»¬åƒè„‚油,穿羊毛,宰肥壮的,å´ä¸ç‰§å…»ç¾¤ç¾Šã€‚ | |
| 4 | ç˜¦å¼±çš„ï¼Œä½ ä»¬æ²¡æœ‰å…»å£®ã€‚æœ‰ç—…çš„ï¼Œä½ ä»¬æ²¡æœ‰åŒ»æ²»ã€‚å—ä¼¤çš„ï¼Œä½ ä»¬æ²¡æœ‰ç¼ è£¹ã€‚è¢«é€çš„ï¼Œä½ ä»¬æ²¡æœ‰é¢†å›žã€‚å¤±ä¸§çš„ï¼Œä½ ä»¬æ²¡æœ‰å¯»æ‰¾ã€‚ä½†ç”¨å¼ºæš´ä¸¥ä¸¥åœ°è¾–åˆ¶ã€‚ | |
| 5 | å› æ— ç‰§äººï¼Œç¾Šå°±åˆ†æ•£ã€‚æ—¢åˆ†æ•£ï¼Œä¾¿ä½œäº†ä¸€åˆ‡é‡Žå…½çš„é£Ÿç‰©ã€‚ | |
| 6 | 我的羊在诸山间,在å„高冈上æµç¦»ï¼Œåœ¨å…¨åœ°ä¸Šåˆ†æ•£ï¼Œæ— äººåŽ»å¯»ï¼Œæ— äººåŽ»æ‰¾ã€‚ | |
| 7 | æ‰€ä»¥ï¼Œä½ ä»¬è¿™äº›ç‰§äººè¦å¬è€¶å’ŒåŽçš„è¯ã€‚ | |
| 8 | 主耶和åŽè¯´ï¼Œæˆ‘指ç€æˆ‘çš„æ°¸ç”Ÿèµ·èª“ï¼Œæˆ‘çš„ç¾Šå› æ— ç‰§äººå°±æˆä¸ºæŽ 物,也作了一切野兽的食物。我的牧人ä¸å¯»æ‰¾æˆ‘的羊。这些牧人åªçŸ¥ç‰§å…»è‡ªå·±ï¼Œå¹¶ä¸ç‰§å…»æˆ‘的羊。 | |
| 9 | æ‰€ä»¥ä½ ä»¬è¿™äº›ç‰§äººè¦å¬è€¶å’ŒåŽçš„è¯ã€‚ | |
| 10 | 主耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œæˆ‘必与牧人为敌,必å‘他们的手追讨我的羊,使他们ä¸å†ç‰§æ”¾ç¾¤ç¾Šã€‚牧人也ä¸å†ç‰§å…»è‡ªå·±ã€‚我必救我的羊脱离他们的å£ï¼Œä¸å†ä½œä»–们的食物。 | |
| 11 | 主耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œçœ‹å“ªï¼Œæˆ‘必亲自寻找我的羊,将它们寻è§ã€‚ | |
| 12 | 牧人在羊群四散的日åæ€Žæ ·å¯»æ‰¾ä»–çš„ç¾Šï¼Œæˆ‘å¿…ç…§æ ·å¯»æ‰¾æˆ‘çš„ç¾Šã€‚è¿™äº›ç¾Šåœ¨å¯†äº‘é»‘æš—çš„æ—¥å散到å„处,我必从那里救回它们æ¥ã€‚ | |
| 13 | 我必从万民ä¸é¢†å‡ºå®ƒä»¬ï¼Œä»Žå„国内èšé›†å®ƒä»¬ï¼Œå¼•å¯¼å®ƒä»¬å½’回故土,也必在 以色列山上一切溪水æ—边,境内一切å¯å±…之处牧养它们。 | |
| 14 | 我必在美好的è‰åœºç‰§å…»å®ƒä»¬ã€‚它们的圈必在 以色列高处的山上,它们必在佳美之圈ä¸èººå§ï¼Œä¹Ÿåœ¨ 以色列山肥美的è‰åœºåƒè‰ã€‚ | |
| 15 | 主耶和åŽè¯´ï¼Œæˆ‘必亲自作我羊的牧人,使它们得以躺å§ã€‚ | |
| 16 | 失丧的,我必寻找。被é€çš„,我必领回。å—ä¼¤çš„ï¼Œæˆ‘å¿…ç¼ è£¹ã€‚æœ‰ç—…çš„ï¼Œæˆ‘å¿…åŒ»æ²»ã€‚åªæ˜¯è‚¥çš„壮的,我必除ç,也è¦ç§‰å…¬ç‰§å…»å®ƒä»¬ã€‚ | |
| 17 | æˆ‘çš„ç¾Šç¾¤å“ªï¼Œè®ºåˆ°ä½ ä»¬ï¼Œä¸»è€¶å’ŒåŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œæˆ‘必在羊与羊ä¸é—´ï¼Œå…¬ç»µç¾Šä¸Žå…¬å±±ç¾Šä¸é—´æ–½è¡Œåˆ¤æ–。 | |
| 18 | ä½ ä»¬è¿™äº›è‚¥å£®çš„ç¾Šï¼Œåœ¨ç¾Žå¥½çš„è‰åœºåƒè‰è¿˜ä»¥ä¸ºå°äº‹å—?剩下的è‰ï¼Œä½ 们竟用蹄践è¸äº†ã€‚ä½ ä»¬å–æ¸…æ°´ï¼Œå‰©ä¸‹çš„æ°´ï¼Œä½ ä»¬ç«Ÿç”¨è¹„æ…浑了。 | |
| 19 | 至于我的羊,åªå¾—åƒä½ 们所践è¸çš„,å–ä½ ä»¬æ‰€æ…浑的。 | |
| 20 | 所以,主耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œæˆ‘必在肥羊和瘦羊ä¸é—´æ–½è¡Œåˆ¤æ–。 | |
| 21 | å› ä¸ºä½ ä»¬ç”¨èƒç”¨è‚©æ‹¥æŒ¤ä¸€åˆ‡ç˜¦å¼±çš„,åˆç”¨è§’抵触,以致使它们四散。 | |
| 22 | 所以,我必拯救我的群羊ä¸å†ä½œæŽ 物。我也必在羊和羊ä¸é—´æ–½è¡Œåˆ¤æ–。 | |
| 23 | 我必立一牧人照管他们,牧养他们,就是我的仆人大å«ã€‚他必牧养他们,作他们的牧人。 | |
| 24 | 我耶和åŽå¿…作他们的神,我的仆人大å«å¿…在他们ä¸é—´ä½œçŽ‹ã€‚这是耶和åŽè¯´çš„。 | |
| 25 | 我必与他们立平安的约,使æ¶å…½ä»Žå¢ƒå†…æ–ç»ï¼Œä»–们就必安居在旷野,躺å§åœ¨æž—ä¸ã€‚ | |
| 26 | 我必使他们与我山的四围æˆä¸ºç¦æºï¼Œæˆ‘也必å«æ—¶é›¨è½ä¸‹ï¼Œå¿…有ç¦å¦‚甘霖而é™ã€‚ | |
| 27 | ç”°é‡Žçš„æ ‘å¿…ç»“æžœï¼Œåœ°ä¹Ÿå¿…æœ‰å‡ºäº§ã€‚ä»–ä»¬å¿…åœ¨æ•…åœŸå®‰ç„¶å±…ä½ã€‚我折æ–他们所负的è½ï¼Œæ•‘他们脱离那以他们为奴之人的手。那时,他们就知é“我是耶和åŽã€‚ | |
| 28 | 他们必ä¸å†ä½œå¤–é‚¦äººçš„æŽ ç‰©ï¼Œåœ°ä¸Šçš„é‡Žå…½ä¹Ÿä¸å†åžåƒä»–们。å´è¦å®‰ç„¶å±…ä½ï¼Œæ— 人惊å“。 | |
| 29 | 我必给他们兴起有åçš„æ¤ç‰©ã€‚他们在境内ä¸å†ä¸ºé¥¥è’所ç,也ä¸å†å—外邦人的羞辱, | |
| 30 | 必知é“我,耶和åŽä»–们的神是与他们åŒåœ¨ï¼Œå¹¶çŸ¥é“他们 以色列家是我的民。这是主耶和åŽè¯´çš„。 | |
| 31 | ä½ ä»¬ä½œæˆ‘çš„ç¾Šï¼Œæˆ‘è‰åœºä¸Šçš„羊,乃是 ä»¥è‰²åˆ—äººï¼Œæˆ‘ä¹Ÿæ˜¯ä½ ä»¬çš„ç¥žã€‚è¿™æ˜¯ä¸»è€¶å’ŒåŽè¯´çš„。 | |