| 1 | 耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼ŒçŽ°åœ¨ä½ 必看è§æˆ‘å‘法è€æ‰€è¡Œçš„äº‹ï¼Œä½¿ä»–å› æˆ‘å¤§èƒ½çš„æ‰‹å®¹ 以色列人去,且把他们赶出他的地。 | |
| 2 | 神晓谕摩西说,我是耶和åŽã€‚ | |
| 3 | 我从å‰å‘亚伯拉罕,以撒,雅å„显现为全能的神,至于我å耶和åŽï¼Œä»–们未曾知é“。 | |
| 4 | 我与他们åšå®šæ‰€ç«‹çš„约,è¦æŠŠä»–们寄居的迦å—地èµç»™ä»–们。 | |
| 5 | 我也å¬è§ 以色列人被埃åŠäººè‹¦å¾…的哀声,我也记念我的约。 | |
| 6 | æ‰€ä»¥ä½ è¦å¯¹ 以色列人说,我是耶和åŽï¼Œæˆ‘è¦ç”¨ä¼¸å‡ºæ¥çš„膀臂é‡é‡åœ°åˆ‘罚埃åŠäººï¼Œæ•‘èµŽä½ ä»¬è„±ç¦»ä»–ä»¬çš„é‡æ‹…,ä¸ä½œä»–们的苦工。 | |
| 7 | 我è¦ä»¥ä½ 们为我的百姓,我也è¦ä½œä½ ä»¬çš„ç¥žã€‚ä½ ä»¬è¦çŸ¥é“我是耶和åŽä½ ä»¬çš„ç¥žï¼Œæ˜¯æ•‘ä½ ä»¬è„±ç¦»åŸƒåŠäººä¹‹é‡æ‹…的。 | |
| 8 | 我起誓应许给亚伯拉罕,以撒,雅å„的那地,我è¦æŠŠä½ 们领进去,将那地èµç»™ä½ 们为业。我是耶和åŽã€‚ | |
| 9 | 摩西将这è¯å‘Šè¯‰ 以色列人,åªæ˜¯ä»–ä»¬å› è‹¦å·¥æ„烦,ä¸è‚¯å¬ä»–çš„è¯ã€‚ | |
| 10 | 耶和åŽæ™“谕摩西说, | |
| 11 | ä½ è¿›åŽ»å¯¹åŸƒåŠçŽ‹æ³•è€è¯´ï¼Œè¦å®¹ 以色列人出他的地。 | |
| 12 | 摩西在耶和åŽé¢å‰è¯´ï¼Œ 以色列人尚且ä¸å¬æˆ‘çš„è¯ï¼Œæ³•è€æ€Žè‚¯å¬æˆ‘这拙å£ç¬¨èˆŒçš„人呢? | |
| 13 | 耶和åŽå©å’摩西,亚伦往 以色列人和埃åŠçŽ‹æ³•è€é‚£é‡ŒåŽ»ï¼ŒæŠŠ 以色列人从埃åŠåœ°é¢†å‡ºæ¥ã€‚ | |
| 14 | 以色列人家长的åå—记在下é¢ã€‚ 以色列长åæµä¾¿çš„å„¿å是哈诺,法路,希斯仑,迦米,这是æµä¾¿çš„å„家。 | |
| 15 | 西缅的儿å是耶æ¯åˆ©ï¼Œé›…悯,阿辖,雅斤,ç辖,和迦å—女åçš„å„¿å扫罗,这是西缅的å„家。 | |
| 16 | 利未众åçš„åå—按ç€ä»–们的åŽä»£è®°åœ¨ä¸‹é¢ï¼Œå°±æ˜¯é©é¡ºï¼Œå“¥è¾–,米拉利。利未一生的å²æ•°æ˜¯ä¸€ç™¾ä¸‰å七å²ã€‚ | |
| 17 | é©é¡ºçš„å„¿å按ç€å®¶å®¤æ˜¯ç«‹å°¼ï¼Œç¤ºæ¯ã€‚ | |
| 18 | 哥辖的儿å是暗兰,以斯哈,希伯伦,乌薛。哥辖一生的å²æ•°æ˜¯ä¸€ç™¾ä¸‰å三å²ã€‚ | |
| 19 | 米拉利的儿å是抹利和æ¯ç¤ºï¼Œè¿™æ˜¯åˆ©æœªçš„家,都按ç€ä»–们的åŽä»£ã€‚ | |
| 20 | 暗兰娶了他父亲的妹妹约基别为妻,她给他生了亚伦和摩西。暗兰一生的å²æ•°æ˜¯ä¸€ç™¾ä¸‰å七å²ã€‚ | |
| 21 | 以斯哈的儿å是å¯æ‹‰ï¼Œå°¼æ–,细基利。 | |
| 22 | 乌薛的儿å是米沙利,以利撒å,西æ利。 | |
| 23 | 亚伦娶了亚米拿达的女儿,拿顺的妹妹,以利沙巴为妻,她给他生了拿ç”,亚比户,以利亚撒,以他玛。 | |
| 24 | å¯æ‹‰çš„å„¿åæ˜¯äºšæƒœï¼Œä»¥åˆ©åŠ æ‹¿ï¼Œäºšæ¯”äºšæ’’ï¼Œè¿™æ˜¯å¯æ‹‰çš„å„家。 | |
| 25 | 亚伦的儿å以利亚撒娶了普é“的一个女儿为妻,她给他生了éžå°¼å“ˆã€‚这是利未人的家长,都按ç€ä»–们的家。 | |
| 26 | 耶和åŽè¯´ï¼Œå°† 以色列人按ç€ä»–们的军队从埃åŠåœ°é¢†å‡ºæ¥ã€‚这是对那亚伦,摩西说的。 | |
| 27 | 对埃åŠçŽ‹æ³•è€è¯´è¦å°† 以色列人从埃åŠé¢†å‡ºæ¥çš„,就是这摩西,亚伦。 | |
| 28 | 当耶和åŽåœ¨åŸƒåŠåœ°å¯¹æ‘©è¥¿è¯´è¯çš„æ—¥å, | |
| 29 | ä»–å‘摩西说,我是耶和åŽï¼Œæˆ‘å¯¹ä½ è¯´çš„ä¸€åˆ‡è¯ï¼Œä½ 都è¦å‘Šè¯‰åŸƒåŠçŽ‹æ³•è€ã€‚ | |
| 30 | 摩西在耶和åŽé¢å‰è¯´ï¼Œçœ‹å“ªï¼Œæˆ‘是拙å£ç¬¨èˆŒçš„人,法è€æ€Žè‚¯å¬æˆ‘呢? | |