| 1 | 基列耶ç³äººå°±ä¸‹æ¥ï¼Œå°†è€¶å’ŒåŽçš„约柜接上去,放在山上亚比拿达的家ä¸ï¼Œåˆ†æ´¾ä»–å„¿å以利亚撒看守耶和åŽçš„约柜。 | |
| 2 | 约柜在基列耶ç³è®¸ä¹…。过了二å年, 以色列全家都倾å‘耶和åŽã€‚ | |
| 3 | æ’’æ¯è€³å¯¹ ä»¥è‰²åˆ—å…¨å®¶è¯´ï¼Œä½ ä»¬è‹¥ä¸€å¿ƒå½’é¡ºè€¶å’ŒåŽï¼Œå°±è¦æŠŠå¤–é‚¦çš„ç¥žå’Œäºšæ–¯ä»–å½•ä»Žä½ ä»¬ä¸é—´é™¤æŽ‰ï¼Œä¸“心归å‘耶和åŽï¼Œå•å•åœ°äº‹å¥‰ä»–ã€‚ä»–å¿…æ•‘ä½ ä»¬è„±ç¦»éžåˆ©å£«äººçš„手。 | |
| 4 | 以色列人就除掉诸巴力和亚斯他录,å•å•åœ°äº‹å¥‰è€¶å’ŒåŽã€‚ | |
| 5 | æ’’æ¯è€³è¯´ï¼Œè¦ä½¿ 以色列众人èšé›†åœ¨ç±³æ–¯å·´ï¼Œæˆ‘å¥½ä¸ºä½ ä»¬ç¥·å‘Šè€¶å’ŒåŽã€‚ | |
| 6 | 他们就èšé›†åœ¨ç±³æ–¯å·´ï¼Œæ‰“水浇在耶和åŽé¢å‰ï¼Œå½“æ—¥ç¦é£Ÿï¼Œè¯´ï¼Œæˆ‘们得罪了耶和åŽã€‚于是撒æ¯è€³åœ¨ç±³æ–¯å·´å®¡åˆ¤ 以色列人。 | |
| 7 | éžåˆ©å£«äººå¬è§ 以色列人èšé›†åœ¨ç±³æ–¯å·´ï¼Œéžåˆ©å£«çš„首领就上æ¥è¦æ”»å‡» 以色列人。 以色列人å¬è§ï¼Œå°±æƒ§æ€•éžåˆ©å£«äººã€‚ | |
| 8 | 以色列人对撒æ¯è€³è¯´ï¼Œæ„¿ä½ ä¸ä½åœ°ä¸ºæˆ‘们呼求耶和åŽæˆ‘们的神,救我们脱离éžåˆ©å£«äººçš„手。 | |
| 9 | æ’’æ¯è€³å°±æŠŠä¸€åªåƒå¥¶çš„羊羔献与耶和åŽä½œå…¨ç‰²çš„燔ç¥ï¼Œä¸º 以色列人呼求耶和åŽã€‚耶和åŽå°±åº”å…他。 | |
| 10 | æ’’æ¯è€³æ£çŒ®ç‡”ç¥çš„时候,éžåˆ©å£«äººå‰æ¥è¦ä¸Ž 以色列人争战。当日,耶和åŽå¤§å‘雷声,惊乱éžåˆ©å£«äººï¼Œä»–们就败在 以色列人é¢å‰ã€‚ | |
| 11 | 以色列人从米斯巴出æ¥ï¼Œè¿½èµ¶éžåˆ©å£«äººï¼Œå‡»æ€ä»–们,直到伯甲的下边。 | |
| 12 | æ’’æ¯è€³å°†ä¸€å—石头立在米斯巴和善的ä¸é—´ï¼Œç»™çŸ³å¤´èµ·åå«ä»¥ä¾¿ä»¥è°¢ï¼Œè¯´ï¼Œåˆ°å¦‚今耶和åŽéƒ½å¸®åŠ©æˆ‘们。 | |
| 13 | 从æ¤ï¼Œéžåˆ©å£«äººå°±è¢«åˆ¶ä¼ï¼Œä¸æ•¢å†å…¥ 以色列人的境内。撒æ¯è€³ä½œå£«å¸ˆçš„时候,耶和åŽçš„手攻击éžåˆ©å£«äººã€‚ | |
| 14 | éžåˆ©å£«äººæ‰€å– 以色列人的城邑,从以é©ä¼¦ç›´åˆ°è¿¦ç‰¹ï¼Œéƒ½å½’ 以色列人了。属这些城的四境, 以色列人也从éžåˆ©å£«äººæ‰‹ä¸‹æ”¶å›žã€‚那时 以色列人与亚摩利人和好。 | |
| 15 | | |
| 16 | ä»–æ¯å¹´å·¡è¡Œåˆ°ä¼¯ç‰¹åˆ©ï¼Œå‰ç”²ï¼Œç±³æ–¯å·´ï¼Œåœ¨è¿™å‡ 处审判 以色列人。 | |
| 17 | éšåŽå›žåˆ°æ‹‰çŽ›ï¼Œå› 为他的家在那里。也在那里审判 以色列人,且为耶和åŽç‘了一座å›ã€‚ | |