| 1 | 耶和åŽå©å’æ‘©è¥¿è¯´ï¼Œä½ è¿›åŽ»è§æ³•è€ï¼Œå¯¹ä»–说,耶和åŽè¿™æ ·è¯´ï¼Œå®¹æˆ‘的百姓去,好事奉我。 | |
| 2 | ä½ è‹¥ä¸è‚¯å®¹ä»–们去,我必使é’è›™ç³Ÿè¹‹ä½ çš„å››å¢ƒã€‚ | |
| 3 | 河里è¦æ»‹ç”Ÿé’蛙,这é’è›™è¦ä¸Šæ¥è¿›ä½ çš„å®«æ®¿å’Œä½ çš„å§æˆ¿ï¼Œä¸Šä½ çš„åºŠæ¦»ï¼Œè¿›ä½ è‡£ä»†çš„æˆ¿å±‹ï¼Œä¸Šä½ ç™¾å§“çš„èº«ä¸Šï¼Œè¿›ä½ çš„ç‚‰ç¶å’Œä½ 的抟é¢ç›†ï¼Œ | |
| 4 | åˆè¦ä¸Šä½ å’Œä½ ç™¾å§“å¹¶ä½ ä¼—è‡£ä»†çš„èº«ä¸Šã€‚ | |
| 5 | 耶和åŽæ™“è°•æ‘©è¥¿è¯´ï¼Œä½ å¯¹äºšä¼¦è¯´ï¼ŒæŠŠä½ çš„æ–ä¼¸åœ¨æ±Ÿï¼Œæ²³ï¼Œæ± ä»¥ä¸Šï¼Œä½¿é’蛙到埃åŠåœ°ä¸Šæ¥ã€‚ | |
| 6 | 亚伦便伸æ–在埃åŠçš„诸水以上,é’蛙就上æ¥ï¼Œé®æ»¡äº†åŸƒåŠåœ°ã€‚ | |
| 7 | è¡Œæ³•æœ¯çš„ä¹Ÿç”¨ä»–ä»¬çš„é‚ªæœ¯ç…§æ ·è€Œè¡Œï¼Œå«é’蛙上了埃åŠåœ°ã€‚ | |
| 8 | 法è€å¬äº†æ‘©è¥¿ï¼Œäºšä¼¦æ¥ï¼Œè¯´ï¼Œè¯·ä½ 们求耶和åŽä½¿è¿™é’蛙离开我和我的民,我就容百姓去ç¥ç¥€è€¶å’ŒåŽã€‚ | |
| 9 | 摩西对法è€è¯´ï¼Œä»»å‡ä½ å§ï¼Œæˆ‘è¦ä½•æ—¶ä¸ºä½ å’Œä½ çš„è‡£ä»†å¹¶ä½ çš„ç™¾å§“ç¥ˆæ±‚ï¼Œé™¤çé’è›™ç¦»å¼€ä½ å’Œä½ çš„å®«æ®¿åªç•™åœ¨æ²³é‡Œå‘¢ï¼Ÿ | |
| 10 | 他说,明天。摩西说,å¯ä»¥ç…§ä½ çš„è¯å§ï¼Œå¥½å«ä½ 知é“没有åƒè€¶å’ŒåŽæˆ‘们神的。 | |
| 11 | é’è›™è¦ç¦»å¼€ä½ å’Œä½ çš„å®«æ®¿ï¼Œå¹¶ä½ çš„è‡£ä»†ä¸Žä½ çš„ç™¾å§“ï¼Œåªç•™åœ¨æ²³é‡Œã€‚ | |
| 12 | 于是摩西,亚伦离开法è€å‡ºåŽ»ã€‚摩西为扰害法è€çš„é’蛙呼求耶和åŽã€‚ | |
| 13 | 耶和åŽå°±ç…§æ‘©è¥¿çš„è¯è¡Œã€‚凡在房里,院ä¸ï¼Œç”°é—´çš„é’蛙都æ»äº†ã€‚ | |
| 14 | 众人把é’è›™èšæ‹¢æˆå †ï¼Œé地就都腥è‡ã€‚ | |
| 15 | 但法è€è§ç¾ç¥¸æ¾ç¼“,就硬ç€å¿ƒï¼Œä¸è‚¯å¬ä»–们,æ£å¦‚耶和åŽæ‰€è¯´çš„。 | |
| 16 | 耶和åŽå©å’æ‘©è¥¿è¯´ï¼Œä½ å¯¹äºšä¼¦è¯´ï¼Œä¼¸å‡ºä½ çš„æ–击打地上的尘土,使尘土在埃åŠé地å˜ä½œè™±å(或作虼蚤下åŒï¼‰ã€‚ | |
| 17 | ä»–ä»¬å°±è¿™æ ·è¡Œã€‚äºšä¼¦ä¼¸æ–击打地上的尘土,就在人身上和牲畜身上有了虱å,埃åŠé地的尘土都å˜æˆè™±å了。 | |
| 18 | 行法术的也用邪术è¦ç”Ÿå‡ºè™±åæ¥ï¼Œå´æ˜¯ä¸èƒ½ã€‚于是在人身上和牲畜身上都有了虱å。 | |
| 19 | 行法术的就对法è€è¯´ï¼Œè¿™æ˜¯ç¥žçš„手段。法è€å¿ƒé‡Œåˆšç¡¬ï¼Œä¸è‚¯å¬æ‘©è¥¿ï¼Œäºšä¼¦ï¼Œæ£å¦‚耶和åŽæ‰€è¯´çš„。 | |
| 20 | 耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼Œä½ 清早起æ¥ï¼Œæ³•è€æ¥åˆ°æ°´è¾¹ï¼Œä½ 站在他é¢å‰ï¼Œå¯¹ä»–说,耶和åŽè¿™æ ·è¯´ï¼Œå®¹æˆ‘的百姓去,好事奉我。 | |
| 21 | ä½ è‹¥ä¸å®¹æˆ‘的百姓去,我è¦å«æˆç¾¤çš„è‹è‡åˆ°ä½ å’Œä½ è‡£ä»†å¹¶ä½ ç™¾å§“çš„èº«ä¸Šï¼Œè¿›ä½ çš„æˆ¿å±‹ï¼Œå¹¶ä¸”åŸƒåŠäººçš„房屋和他们所ä½çš„地都è¦æ»¡äº†æˆç¾¤çš„è‹è‡ã€‚ | |
| 22 | 当那日,我必分别我百姓所ä½çš„æŒçŠåœ°ï¼Œä½¿é‚£é‡Œæ²¡æœ‰æˆç¾¤çš„è‹è‡ï¼Œå¥½å«ä½ 知é“我是天下的耶和åŽã€‚ | |
| 23 | 我è¦å°†æˆ‘çš„ç™¾å§“å’Œä½ çš„ç™¾å§“åˆ†åˆ«å‡ºæ¥ã€‚明天必有这神迹。 | |
| 24 | 耶和åŽå°±è¿™æ ·è¡Œã€‚è‹è‡æˆäº†å¤§ç¾¤ï¼Œè¿›å…¥æ³•è€çš„宫殿,和他臣仆的房屋,埃åŠéåœ°å°±å› è¿™æˆç¾¤çš„è‹è‡è´¥å了。 | |
| 25 | 法è€å¬äº†æ‘©è¥¿ï¼Œäºšä¼¦æ¥ï¼Œè¯´ï¼Œä½ 们去,在这地ç¥ç¥€ä½ 们的神å§ã€‚ | |
| 26 | æ‘©è¥¿è¯´ï¼Œè¿™æ ·è¡Œæœ¬ä¸ç›¸å®œï¼Œå› 为我们è¦æŠŠåŸƒåŠäººæ‰€åŽŒæ¶çš„ç¥ç¥€è€¶å’ŒåŽæˆ‘们的神,若把埃åŠäººæ‰€åŽŒæ¶çš„在他们眼å‰çŒ®ä¸ºç¥ï¼Œä»–们岂ä¸æ‹¿çŸ³å¤´æ‰“æ»æˆ‘们å—? | |
| 27 | 我们è¦å¾€æ—·é‡ŽåŽ»ï¼Œèµ°ä¸‰å¤©çš„路程,照ç€è€¶å’ŒåŽæˆ‘们神所è¦å©å’我们的ç¥ç¥€ä»–。 | |
| 28 | 法è€è¯´ï¼Œæˆ‘å®¹ä½ ä»¬åŽ»ï¼Œåœ¨æ—·é‡Žç¥ç¥€è€¶å’ŒåŽä½ 们的神,åªæ˜¯ä¸è¦èµ°å¾—å¾ˆè¿œã€‚æ±‚ä½ ä»¬ä¸ºæˆ‘ç¥ˆç¥·ã€‚ | |
| 29 | 摩西说,我è¦å‡ºåŽ»æ±‚耶和åŽï¼Œä½¿æˆç¾¤çš„è‹è‡æ˜Žå¤©ç¦»å¼€æ³•è€å’Œæ³•è€çš„臣仆并法è€çš„百姓,法è€å´ä¸å¯å†è¡Œè¯¡è¯ˆï¼Œä¸å®¹ç™¾å§“去ç¥ç¥€è€¶å’ŒåŽã€‚ | |
| 30 | 于是摩西离开法è€åŽ»æ±‚耶和åŽã€‚ | |
| 31 | 耶和åŽå°±ç…§æ‘©è¥¿çš„è¯è¡Œï¼Œå«æˆç¾¤çš„è‹è‡ç¦»å¼€æ³•è€å’Œä»–的臣仆并他的百姓,一个也没有留下。 | |
| 32 | 这一次法è€åˆç¡¬ç€å¿ƒï¼Œä¸å®¹ç™¾å§“去。 | |