| 1 | 耶和åŽå©å’æ‘©è¥¿è¯´ï¼Œä½ è¿›åŽ»è§æ³•è€ï¼Œå¯¹ä»–说,耶和åŽå¸Œä¼¯æ¥äººçš„ç¥žè¿™æ ·è¯´ï¼Œå®¹æˆ‘çš„ç™¾å§“åŽ»ï¼Œå¥½äº‹å¥‰æˆ‘ã€‚ | |
| 2 | ä½ è‹¥ä¸è‚¯å®¹ä»–们去,ä»æ—§å¼ºç•™ä»–们, | |
| 3 | 耶和åŽçš„æ‰‹åŠ åœ¨ä½ ç”°é—´çš„ç‰²ç•œä¸Šï¼Œå°±æ˜¯åœ¨é©¬ï¼Œé©´ï¼Œéª†é©¼ï¼Œç‰›ç¾¤ï¼Œç¾Šç¾¤ä¸Šï¼Œå¿…æœ‰é‡é‡çš„瘟疫。 | |
| 4 | 耶和åŽè¦åˆ†åˆ« 以色列的牲畜和埃åŠçš„牲畜,凡属 ä»¥è‰²åˆ—äººçš„ï¼Œä¸€æ ·éƒ½ä¸æ»ã€‚ | |
| 5 | 耶和åŽå°±å®šäº†æ—¶å€™ï¼Œè¯´ï¼Œæ˜Žå¤©è€¶å’ŒåŽå¿…在æ¤åœ°è¡Œè¿™äº‹ã€‚ | |
| 6 | 第二天,耶和åŽå°±è¡Œè¿™äº‹ã€‚埃åŠçš„ç‰²ç•œå‡ ä¹Žéƒ½æ»äº†ï¼Œåªæ˜¯ 以色列人的牲畜一个都没有æ»ã€‚ | |
| 7 | 法è€æ‰“å‘人去看,è°çŸ¥ 以色列人的牲畜连一个都没有æ»ã€‚法è€çš„心å´æ˜¯å›ºæ‰§ï¼Œä¸å®¹ç™¾å§“去。 | |
| 8 | 耶和åŽå©å’æ‘©è¥¿ï¼Œäºšä¼¦è¯´ï¼Œä½ ä»¬å–å‡ æ§ç‚‰ç°ï¼Œæ‘©è¥¿è¦åœ¨æ³•è€é¢å‰å‘天扬起æ¥ã€‚ | |
| 9 | è¿™ç°è¦åœ¨åŸƒåŠå…¨åœ°å˜ä½œå°˜åœŸï¼Œåœ¨äººèº«ä¸Šå’Œç‰²ç•œèº«ä¸Šæˆäº†èµ·æ³¡çš„疮。 | |
| 10 | 摩西,亚伦å–了炉ç°ï¼Œç«™åœ¨æ³•è€é¢å‰ã€‚摩西å‘天扬起æ¥ï¼Œå°±åœ¨äººèº«ä¸Šå’Œç‰²ç•œèº«ä¸Šæˆäº†èµ·æ³¡çš„疮。 | |
| 11 | 行法术的在摩西é¢å‰ç«™ç«‹ä¸ä½ï¼Œå› 为在他们身上和一切埃åŠäººèº«ä¸Šéƒ½æœ‰è¿™ç–®ã€‚ | |
| 12 | 耶和åŽä½¿æ³•è€çš„心刚硬,ä¸å¬ä»–们,æ£å¦‚耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿æ‰€è¯´çš„。 | |
| 13 | 耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼Œä½ 清早起æ¥ï¼Œç«™åœ¨æ³•è€é¢å‰ï¼Œå¯¹ä»–说,耶和åŽå¸Œä¼¯æ¥äººçš„ç¥žè¿™æ ·è¯´ï¼Œå®¹æˆ‘çš„ç™¾å§“åŽ»ï¼Œå¥½äº‹å¥‰æˆ‘ã€‚ | |
| 14 | å› ä¸ºè¿™ä¸€æ¬¡æˆ‘è¦å«ä¸€åˆ‡çš„ç¾æ®ƒä¸´åˆ°ä½ å’Œä½ è‡£ä»†å¹¶ä½ ç™¾å§“çš„èº«ä¸Šï¼Œå«ä½ 知é“在普天下没有åƒæˆ‘的。 | |
| 15 | æˆ‘è‹¥ä¼¸æ‰‹ç”¨ç˜Ÿç–«æ”»å‡»ä½ å’Œä½ çš„ç™¾å§“ï¼Œä½ æ—©å°±ä»Žåœ°ä¸Šé™¤ç了。 | |
| 16 | 其实,我å«ä½ å˜ç«‹ï¼Œæ˜¯ç‰¹è¦å‘ä½ æ˜¾æˆ‘çš„å¤§èƒ½ï¼Œå¹¶è¦ä½¿æˆ‘çš„åä¼ é天下。 | |
| 17 | ä½ è¿˜å‘我的百姓自高,ä¸å®¹ä»–们去å—? | |
| 18 | 到明天约在这时候,我必å«é‡å¤§çš„冰雹é™ä¸‹ï¼Œè‡ªä»ŽåŸƒåŠå¼€å›½ä»¥æ¥ï¼Œæ²¡æœ‰è¿™æ ·çš„冰雹。 | |
| 19 | çŽ°åœ¨ä½ è¦æ‰“å‘äººæŠŠä½ çš„ç‰²ç•œå’Œä½ ç”°é—´ä¸€åˆ‡æ‰€æœ‰çš„å‚¬è¿›æ¥ï¼Œå‡¡åœ¨ç”°é—´ä¸æ”¶å›žå®¶çš„ï¼Œæ— è®ºæ˜¯äººæ˜¯ç‰²ç•œï¼Œå†°é›¹å¿…é™åœ¨ä»–们身上,他们就必æ»ã€‚ | |
| 20 | 法è€çš„臣仆ä¸ï¼Œæƒ§æ€•è€¶å’ŒåŽè¿™è¯çš„,便å«ä»–的奴仆和牲畜跑进家æ¥ã€‚ | |
| 21 | 但那ä¸æŠŠè€¶å’ŒåŽè¿™è¯æ”¾åœ¨å¿ƒä¸Šçš„,就将他的奴仆和牲畜留在田里。 | |
| 22 | 耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼Œä½ å‘天伸æ–,使埃åŠé地的人身上和牲畜身上,并田间å„æ ·èœè”¬ä¸Šï¼Œéƒ½æœ‰å†°é›¹ã€‚ | |
| 23 | 摩西å‘天伸æ–,耶和åŽå°±æ‰“雷下雹,有ç«é—ªåˆ°åœ°ä¸Šï¼Œè€¶å’ŒåŽä¸‹é›¹åœ¨åŸƒåŠåœ°ä¸Šã€‚ | |
| 24 | 那时,雹与ç«æ€æ‚,甚是厉害,自从埃åŠæˆå›½ä»¥æ¥ï¼Œéåœ°æ²¡æœ‰è¿™æ ·çš„ã€‚ | |
| 25 | 在埃åŠé地,雹击打了田间所有的人和牲畜,并一切的èœè”¬ï¼Œåˆæ‰“åç”°é—´ä¸€åˆ‡çš„æ ‘æœ¨ã€‚ | |
| 26 | 惟独 以色列人所ä½çš„æŒçŠåœ°æ²¡æœ‰å†°é›¹ã€‚ | |
| 27 | 法è€æ‰“å‘人å¬æ‘©è¥¿ï¼Œäºšä¼¦æ¥ï¼Œå¯¹ä»–们说,这一次我犯了罪了。耶和åŽæ˜¯å…¬ä¹‰çš„,我和我的百姓是邪æ¶çš„。 | |
| 28 | 这雷轰和冰雹已ç»å¤Ÿäº†ã€‚è¯·ä½ ä»¬æ±‚è€¶å’ŒåŽï¼Œæˆ‘å°±å®¹ä½ ä»¬åŽ»ï¼Œä¸å†ç•™ä½ä½ 们。 | |
| 29 | 摩西对他说,我一出城,就è¦å‘耶和åŽä¸¾æ‰‹ç¥·å‘Šï¼Œé›·å¿…æ¢ä½ï¼Œä¹Ÿä¸å†æœ‰å†°é›¹ï¼Œå«ä½ 知é“全地都是属耶和åŽçš„。 | |
| 30 | è‡³äºŽä½ å’Œä½ çš„è‡£ä»†ï¼Œæˆ‘çŸ¥é“ä½ ä»¬è¿˜æ˜¯ä¸æƒ§æ€•è€¶å’ŒåŽç¥žã€‚ | |
| 31 | é‚£æ—¶ï¼Œéº»å’Œå¤§éº¦è¢«é›¹å‡»æ‰“ï¼Œå› ä¸ºå¤§éº¦å·²ç»å穗,麻也开了花。 | |
| 32 | åªæ˜¯å°éº¦å’Œç²—éº¦æ²¡æœ‰è¢«å‡»æ‰“ï¼Œå› ä¸ºè¿˜æ²¡æœ‰é•¿æˆã€‚ | |
| 33 | 摩西离了法è€å‡ºåŸŽï¼Œå‘耶和åŽä¸¾æ‰‹ç¥·å‘Šï¼Œé›·å’Œé›¹å°±æ¢ä½ï¼Œé›¨ä¹Ÿä¸å†æµ‡åœ¨åœ°ä¸Šäº†ã€‚ | |
| 34 | 法è€è§é›¨å’Œé›¹ä¸Žé›·æ¢ä½ï¼Œå°±è¶Šå‘犯罪,他和他的臣仆都硬ç€å¿ƒã€‚ | |
| 35 | 法è€çš„心刚硬,ä¸å®¹ 以色列人去,æ£å¦‚耶和åŽè—‰ç€æ‘©è¥¿æ‰€è¯´çš„。 | |