| 1 | 耶路巴力的儿å亚比米勒到了示剑è§ä»–çš„ä¼—æ¯èˆ…,对他们和他外祖全家的人说, | |
| 2 | è¯·ä½ ä»¬é—®ç¤ºå‰‘çš„ä¼—äººè¯´ï¼Œæ˜¯è€¶è·¯å·´åŠ›çš„ä¼—å七å人都管ç†ä½ 们好呢?还是一人管ç†ä½ ä»¬å¥½å‘¢ï¼Ÿä½ ä»¬åˆè¦è®°å¿µæˆ‘æ˜¯ä½ ä»¬çš„éª¨è‚‰ã€‚ | |
| 3 | ä»–çš„ä¼—æ¯èˆ…便将这一切è¯ä¸ºä»–说给示剑人å¬ï¼Œç¤ºå‰‘人的心就归å‘亚比米勒。他们说,他原是我们的弟兄。 | |
| 4 | 就从巴力比利土的庙ä¸å–了七åèˆå®¢å‹’银å给亚比米勒。亚比米勒用以雇了些匪徒跟éšä»–。 | |
| 5 | 他往俄弗拉到他父亲的家,将他弟兄,耶路巴力的众å七å人都æ€åœ¨ä¸€å—ç£çŸ³ä¸Šã€‚åªå‰©ä¸‹è€¶è·¯å·´åŠ›çš„å°å„¿å约å¦ï¼Œå› 为他躲è—了。 | |
| 6 | 示剑人和米罗人都一åŒèšé›†ï¼Œå¾€ç¤ºå‰‘æ©¡æ ‘æ—的柱å那里,立亚比米勒为王。 | |
| 7 | 有人将这事告诉约å¦ï¼Œä»–就去站在基利心山顶上,å‘众人大声喊å«è¯´ï¼Œç¤ºå‰‘äººå“ªï¼Œä½ ä»¬è¦å¬æˆ‘çš„è¯ï¼Œç¥žä¹Ÿå°±å¬ä½ 们的è¯ã€‚ | |
| 8 | æœ‰ä¸€æ—¶æ ‘æœ¨è¦è†ä¸€æ ‘为王,管ç†ä»–ä»¬ï¼Œå°±åŽ»å¯¹æ©„æ¦„æ ‘è¯´ï¼Œè¯·ä½ ä½œæˆ‘ä»¬çš„çŽ‹ã€‚ | |
| 9 | æ©„æ¦„æ ‘å›žç”说,我岂肯æ¢ä½ä¾›å¥‰ç¥žå’Œå°Šé‡äººçš„æ²¹ï¼Œé£˜æ‘‡åœ¨ä¼—æ ‘ä¹‹ä¸Šå‘¢ï¼Ÿ | |
| 10 | æ ‘æœ¨å¯¹æ— èŠ±æžœæ ‘è¯´ï¼Œè¯·ä½ æ¥ä½œæˆ‘们的王。 | |
| 11 | æ— èŠ±æžœæ ‘å›žç”说,我岂肯æ¢ä½æ‰€ç»“甜美的果åï¼Œé£˜æ‘‡åœ¨ä¼—æ ‘ä¹‹ä¸Šå‘¢ï¼Ÿ | |
| 12 | æ ‘æœ¨å¯¹è‘¡è„æ ‘è¯´ï¼Œè¯·ä½ æ¥ä½œæˆ‘们的王。 | |
| 13 | è‘¡è„æ ‘å›žç”说,我岂肯æ¢ä½ä½¿ç¥žå’Œäººå–œä¹çš„æ–°é…’ï¼Œé£˜æ‘‡åœ¨ä¼—æ ‘ä¹‹ä¸Šå‘¢ï¼Ÿ | |
| 14 | ä¼—æ ‘å¯¹è†æ£˜è¯´ï¼Œè¯·ä½ æ¥ä½œæˆ‘们的王。 | |
| 15 | è†æ£˜å›žç”è¯´ï¼Œä½ ä»¬è‹¥è¯šè¯šå®žå®žåœ°è†æˆ‘为王,就è¦æŠ•åœ¨æˆ‘çš„è«ä¸‹ã€‚ä¸ç„¶ï¼Œæ„¿ç«ä»Žè†æ£˜é‡Œå‡ºæ¥ï¼Œçƒ§ç利巴嫩的香æŸæ ‘。 | |
| 16 | çŽ°åœ¨ä½ ä»¬ç«‹äºšæ¯”ç±³å‹’ä¸ºçŽ‹ï¼Œè‹¥æŒ‰è¯šå®žæ£ç›´å–„待耶路巴力和他的全家,这就是酬他的劳。 | |
| 17 | 从å‰æˆ‘父冒æ»ä¸ºä½ ä»¬äº‰æˆ˜ï¼Œæ•‘äº†ä½ ä»¬è„±ç¦»ç±³ç”¸äººçš„æ‰‹ã€‚ | |
| 18 | ä½ ä»¬å¦‚ä»Šèµ·æ¥æ”»å‡»æˆ‘的父家,将他众å七å人æ€åœ¨ä¸€å—ç£çŸ³ä¸Šï¼Œåˆç«‹ä»–婢女所生的儿åäºšæ¯”ç±³å‹’ä¸ºç¤ºå‰‘äººçš„çŽ‹ã€‚ä»–åŽŸæ˜¯ä½ ä»¬çš„å¼Ÿå…„ã€‚ | |
| 19 | ä½ ä»¬å¦‚ä»Šè‹¥æŒ‰è¯šå®žæ£ç›´å¾…耶路巴力和他的家,就å¯å› 亚比米勒得欢ä¹ï¼Œä»–也å¯å› ä½ ä»¬å¾—æ¬¢ä¹ã€‚ | |
| 20 | ä¸ç„¶ï¼Œæ„¿ç«ä»Žäºšæ¯”米勒å‘出,烧ç示剑人和米罗众人,åˆæ„¿ç«ä»Žç¤ºå‰‘人和米罗人ä¸å‡ºæ¥ï¼Œçƒ§ç亚比米勒。 | |
| 21 | 约å¦å› 怕他弟兄亚比米勒,就逃跑,æ¥åˆ°æ¯”ç¥ï¼Œä½åœ¨é‚£é‡Œã€‚ | |
| 22 | | |
| 23 | 神使æ¶é”é™åœ¨äºšæ¯”米勒和示剑人ä¸é—´ï¼Œç¤ºå‰‘人就以诡诈待亚比米勒。 | |
| 24 | 这是è¦å«è€¶è·¯å·´åŠ›ä¸ƒå个儿å所å—的残害归与他们的哥哥亚比米勒,åˆå«é‚£æµä»–们血的罪归与帮助他æ€å¼Ÿå…„的示剑人。 | |
| 25 | 示剑人在山顶上设埋ä¼ï¼Œç‰å€™äºšæ¯”米勒。凡从他们那里ç»è¿‡çš„人,他们就抢夺。有人将这事告诉亚比米勒。 | |
| 26 | 以别的儿å迦勒和他的弟兄æ¥åˆ°ç¤ºå‰‘,示剑人都信é 他。 | |
| 27 | 示剑人出城到田间去,摘下葡è„,踹酒,设摆çµå®´ï¼Œè¿›ä»–们神的庙ä¸åƒå–,咒诅亚比米勒。 | |
| 28 | 以别的儿å迦勒说,亚比米勒是è°ã€‚示剑是è°ã€‚使我们æœäº‹ä»–呢?他ä¸æ˜¯è€¶è·¯å·´åŠ›çš„å„¿åå—?他的帮手ä¸æ˜¯è¥¿å¸ƒå‹’å—ï¼Ÿä½ ä»¬å¯ä»¥æœäº‹ç¤ºå‰‘的父亲哈抹的åŽè£”。我们为何æœäº‹äºšæ¯”米勒呢? | |
| 29 | 惟愿这民归我的手下,我就除掉亚比米勒。迦勒åˆå¯¹äºšæ¯”ç±³å‹’è¯´ï¼Œå¢žæ·»ä½ çš„å†›å…µå‡ºæ¥å§ã€‚ | |
| 30 | 邑宰西布勒å¬è§ä»¥åˆ«çš„å„¿å迦勒的è¯ï¼Œå°±å‘怒, | |
| 31 | 悄悄地打å‘人去è§äºšæ¯”米勒,说,以别的儿å迦勒和他的弟兄到了示剑,煽惑城ä¸çš„æ°‘æ”»å‡»ä½ ã€‚ | |
| 32 | çŽ°åœ¨ä½ å’Œè·Ÿéšä½ 的人今夜起æ¥ï¼Œåœ¨ç”°é—´åŸ‹ä¼ã€‚ | |
| 33 | åˆ°æ—©æ™¨å¤ªé˜³ä¸€å‡ºï¼Œä½ å°±èµ·æ¥é—¯åŸŽã€‚迦勒和跟éšä»–的人出æ¥æ”»å‡»ä½ çš„æ—¶å€™ï¼Œä½ ä¾¿å‘他们è§æœºè€Œä½œã€‚ | |
| 34 | 于是,亚比米勒和跟éšä»–的众人夜间起æ¥ï¼Œåˆ†ä½œå››é˜Ÿï¼ŒåŸ‹ä¼ç‰å€™ç¤ºå‰‘人。 | |
| 35 | 以别的儿å迦勒出去,站在城门å£ã€‚亚比米勒和跟éšä»–的人从埋ä¼ä¹‹å¤„èµ·æ¥ã€‚ | |
| 36 | 迦勒看è§é‚£äº›äººï¼Œå°±å¯¹è¥¿å¸ƒå‹’说,看哪,有人从山顶上下æ¥äº†ã€‚è¥¿å¸ƒå‹’è¯´ï¼Œä½ çœ‹è§å±±çš„å½±å,以为是人。 | |
| 37 | 迦勒åˆè¯´ï¼Œçœ‹å“ªï¼Œæœ‰äººä»Žé«˜å¤„下æ¥ï¼Œåˆæœ‰ä¸€é˜Ÿä»Žç±³æ¶å°¼å°¼æ©¡æ ‘的路上而æ¥ã€‚ | |
| 38 | è¥¿å¸ƒå‹’å¯¹ä»–è¯´ï¼Œä½ æ›¾è¯´ï¼Œäºšæ¯”ç±³å‹’æ˜¯è°ï¼Œå«æˆ‘们æœäº‹ä»–ï¼Ÿä½ æ‰€å¤¸çš„å£åœ¨å“ªé‡Œå‘¢ï¼Ÿè¿™ä¸æ˜¯ä½ 所è—视的民å—ï¼Ÿä½ çŽ°åœ¨å‡ºåŽ»ï¼Œä¸Žä»–ä»¬äº¤æˆ˜å§ã€‚ | |
| 39 | 于是迦勒率领示剑人出去,与亚比米勒交战。 | |
| 40 | 亚比米勒追赶迦勒。迦勒在他é¢å‰é€ƒè·‘,有许多å—伤仆倒的,直到城门。 | |
| 41 | 亚比米勒ä½åœ¨äºšé²çŽ›ã€‚西布勒赶出迦勒和他弟兄,ä¸å‡†ä»–们ä½åœ¨ç¤ºå‰‘。 | |
| 42 | 次日,民出到田间,有人告诉亚比米勒。 | |
| 43 | 他就把他的人分作三队,埋ä¼åœ¨ç”°é—´ï¼Œçœ‹è§ç¤ºå‰‘人从城里出æ¥ï¼Œå°±èµ·æ¥å‡»æ€ä»–们。 | |
| 44 | 亚比米勒和跟éšä»–的一队å‘å‰é—¯åŽ»ï¼Œç«™åœ¨åŸŽé—¨å£ã€‚那两队直闯到田间,击æ€äº†ä¼—人。 | |
| 45 | 亚比米勒整天攻打城,将城夺å–,æ€äº†å…¶ä¸çš„居民,将城拆æ¯ï¼Œæ’’上了ç›ã€‚ | |
| 46 | 示剑楼的人å¬è§äº†ï¼Œå°±èº²å…¥å·´åŠ›æ¯”利土庙的å«æ‰€ã€‚ | |
| 47 | 有人告诉亚比米勒说,示剑楼的人都èšåœ¨ä¸€å¤„。 | |
| 48 | 亚比米勒和跟éšä»–的人就都上撒们山。亚比米勒手拿斧å,ç ä¸‹ä¸€æ ¹æ ‘æžï¼Œæ‰›åœ¨è‚©ä¸Šï¼Œå¯¹è·Ÿéšä»–çš„äººè¯´ï¼Œä½ ä»¬çœ‹æˆ‘æ‰€è¡Œçš„ï¼Œä¹Ÿå½“èµ¶ç´§ç…§æ ·è¡Œã€‚ | |
| 49 | 众人就å„ç 一æžï¼Œè·Ÿéšäºšæ¯”ç±³å‹’ï¼ŒæŠŠæ ‘æžå †åœ¨å«æ‰€çš„四围,放ç«çƒ§äº†å«æ‰€ï¼Œä»¥è‡´ç¤ºå‰‘楼的人都æ»äº†ï¼Œç”·å¥³çº¦æœ‰ä¸€åƒã€‚ | |
| 50 | 亚比米勒到æ备斯,å‘æ备斯安è¥ï¼Œå°±æ”»å–了那城。 | |
| 51 | 城ä¸æœ‰ä¸€åº§åšå›ºçš„æ¥¼ã€‚åŸŽé‡Œçš„ä¼—äººï¼Œæ— è®ºç”·å¥³ï¼Œéƒ½é€ƒè¿›æ¥¼åŽ»ï¼Œå…³ä¸Šé—¨ï¼Œä¸Šäº†æ¥¼é¡¶ã€‚ | |
| 52 | 亚比米勒到了楼å‰æ”»æ‰“,挨近楼门,è¦ç”¨ç«ç„šçƒ§ã€‚ | |
| 53 | 有一个妇人把一å—ä¸Šç£¨çŸ³æŠ›åœ¨äºšæ¯”ç±³å‹’çš„å¤´ä¸Šï¼Œæ‰“ç ´äº†ä»–çš„è„‘éª¨ã€‚ | |
| 54 | 他就急忙喊å«æ‹¿ä»–å…µå™¨çš„å°‘å¹´äººï¼Œå¯¹ä»–è¯´ï¼Œæ‹”å‡ºä½ çš„åˆ€æ¥ï¼Œæ€äº†æˆ‘å§ã€‚å…得人议论我说,他为一个妇人所æ€ã€‚于是少年人把他刺é€ï¼Œä»–å°±æ»äº†ã€‚ | |
| 55 | 以色列人è§äºšæ¯”米勒æ»äº†ï¼Œä¾¿å„回自己的地方去了。 | |
| 56 | è¿™æ ·ï¼Œç¥žæŠ¥åº”äºšæ¯”ç±³å‹’å‘他父亲所行的æ¶ï¼Œå°±æ˜¯æ€äº†å¼Ÿå…„七å个人的æ¶ã€‚ | |
| 57 | 示剑人的一切æ¶ï¼Œç¥žä¹Ÿéƒ½æŠ¥åº”在他们头上。耶路巴力的儿å约å¦çš„咒诅归到他们身上了。 | |