| 1 | 以色列的众å,å„带家眷和雅å„一åŒæ¥åˆ°åŸƒåŠï¼Œä»–们的åå—记在下é¢ã€‚ | |
| 2 | 有æµä¾¿ï¼Œè¥¿ç¼…,利未,犹大, | |
| 3 | 以è¨è¿¦ï¼Œè¥¿å¸ƒä¼¦ï¼Œä¾¿é›…悯, | |
| 4 | 但,拿弗他利,迦得,亚设。 | |
| 5 | 凡从雅å„而生的,共有七å人。约瑟已ç»åœ¨åŸƒåŠã€‚ | |
| 6 | 约瑟和他的弟兄,并那一代的人都æ»äº†ã€‚ | |
| 7 | 以色列人生养众多,并且ç¹èŒ‚,æžå…¶å¼ºç››ï¼Œæ»¡äº†é‚£åœ°ã€‚ | |
| 8 | 有ä¸è®¤è¯†çº¦ç‘Ÿçš„新王起æ¥ï¼Œæ²»ç†åŸƒåŠï¼Œ | |
| 9 | 对他的百姓说,看哪,这 以色列民比我们还多,åˆæ¯”我们强盛。 | |
| 10 | æ¥å§ï¼Œæˆ‘们ä¸å¦‚用巧计待他们,æ怕他们多起æ¥ï¼Œæ—¥åŽè‹¥é‡ä»€ä¹ˆäº‰æˆ˜çš„事,就è”åˆæˆ‘们的仇敌攻击我们,离开这地去了。 | |
| 11 | 于是埃åŠäººæ´¾ç£å·¥çš„è¾–åˆ¶ä»–ä»¬ï¼ŒåŠ é‡æ‹…苦害他们。他们为法è€å»ºé€ 两座积货城,就是比东和兰塞。 | |
| 12 | åªæ˜¯è¶Šå‘苦害他们,他们越å‘多起æ¥ï¼Œè¶Šå‘蔓延,埃åŠäººå°±å› 以色列人æ„烦。 | |
| 13 | | |
| 14 | ä½¿ä»–ä»¬å› ä½œè‹¦å·¥è§‰å¾—å‘½è‹¦ï¼Œæ— è®ºæ˜¯å’Œæ³¥ï¼Œæ˜¯åšç –,是作田间å„æ ·çš„å·¥ï¼Œåœ¨ä¸€åˆ‡çš„å·¥ä¸Šéƒ½ä¸¥ä¸¥åœ°å¾…ä»–ä»¬ã€‚ | |
| 15 | 有希伯æ¥çš„两个收生婆,一å施弗拉,一å普阿,埃åŠçŽ‹å¯¹å¥¹ä»¬è¯´ï¼Œ | |
| 16 | ä½ ä»¬ä¸ºå¸Œä¼¯æ¥å¦‡äººæ”¶ç”Ÿï¼Œçœ‹å¥¹ä»¬ä¸´ç›†çš„时候,若是男å©ï¼Œå°±æŠŠä»–æ€äº†ï¼Œè‹¥æ˜¯å¥³å©ï¼Œå°±ç•™å¥¹å˜æ´»ã€‚ | |
| 17 | 但是收生婆敬ç•ç¥žï¼Œä¸ç…§åŸƒåŠçŽ‹çš„å©å’行,竟å˜ç•™ç”·å©çš„性命。 | |
| 18 | 埃åŠçŽ‹å¬äº†æ”¶ç”Ÿå©†æ¥ï¼Œè¯´ï¼Œä½ 们为什么作这事,å˜ç•™ç”·å©çš„性命呢? | |
| 19 | 收生婆对法è€è¯´ï¼Œå› 为希伯æ¥å¦‡äººä¸ŽåŸƒåŠå¦‡äººä¸åŒï¼Œå¸Œä¼¯æ¥å¦‡äººæœ¬æ˜¯å¥å£®çš„(原文作活泼的),收生婆还没有到,她们已ç»ç”Ÿäº§äº†ã€‚ | |
| 20 | 神厚待收生婆。 以色列人多起æ¥ï¼Œæžå…¶å¼ºç››ã€‚ | |
| 21 | æ”¶ç”Ÿå©†å› ä¸ºæ•¬ç•ç¥žï¼Œç¥žä¾¿å«å¥¹ä»¬æˆç«‹å®¶å®¤ã€‚ | |
| 22 | 法è€å©å’他的众民说, 以色列人所生的男å©ï¼Œä½ 们都è¦ä¸¢åœ¨æ²³é‡Œï¼Œä¸€åˆ‡çš„女å©ï¼Œä½ 们è¦å˜ç•™å¥¹çš„性命。 | |