| 1 | 主耶和åŽæŒ‡ç¤ºæˆ‘一件事。为王割èœä¹‹åŽï¼ˆèœæˆ–作è‰ï¼‰ï¼Œèœåˆå‘生,刚å‘ç”Ÿçš„æ—¶å€™ï¼Œä¸»é€ è—虫。 | |
| 2 | è—虫åƒå°½é‚£åœ°çš„é’物,我就说,主耶和åŽé˜¿ï¼Œæ±‚ä½ èµ¦å…ã€‚å› ä¸ºé›…å„微弱,他怎能站立得ä½å‘¢ï¼Ÿ | |
| 3 | 耶和åŽå°±åŽæ‚”说,这ç¾å¯ä»¥å…了。 | |
| 4 | 主耶和åŽåˆæŒ‡ç¤ºæˆ‘一件事。他命ç«æ¥æƒ©ç½š 以色列,ç«å°±åžç深渊,险些将地烧ç。 | |
| 5 | 我就说,主耶和åŽé˜¿ï¼Œæ±‚ä½ æ¢æ¯ã€‚å› ä¸ºé›…å„微弱。他怎能站立得ä½å‘¢ï¼Ÿ | |
| 6 | 耶和åŽå°±åŽæ‚”说,这ç¾ä¹Ÿå¯å…了。 | |
| 7 | ä»–åˆæŒ‡ç¤ºæˆ‘一件事。有一é“墙是按准绳建ç‘的,主手拿准绳站在其上。 | |
| 8 | 耶和åŽå¯¹æˆ‘说,阿摩å¸é˜¿ï¼Œä½ 看è§ä»€ä¹ˆã€‚我说,看è§å‡†ç»³ã€‚主说,我è¦åŠèµ·å‡†ç»³åœ¨æˆ‘æ°‘ 以色列ä¸ã€‚我必ä¸å†å®½æ•ä»–们。 | |
| 9 | 以撒的丘å›å¿…然凄凉, 以色列的圣所必然è’废。我必兴起,用刀攻击耶罗波安的家。 | |
| 10 | 伯特利的ç¥å¸äºšçŽ›è°¢æ‰“å‘人,到 以色列王耶罗波安那里,说,阿摩å¸åœ¨ 以色列家ä¸å›¾è°‹èƒŒå›ä½ 。他所说的一切è¯ï¼Œè¿™å›½æ‹…当ä¸èµ·ã€‚ | |
| 11 | å› ä¸ºé˜¿æ‘©å¸å¦‚æ¤è¯´ï¼Œè€¶ç½—波安必被刀æ€ï¼Œ 以色列民定被掳去离开本地。 | |
| 12 | 亚玛谢åˆå¯¹é˜¿æ‘©å¸è¯´ï¼Œä½ 这先è§å“ªï¼Œè¦é€ƒå¾€çŠ¹å¤§åœ°åŽ»ï¼Œåœ¨é‚£é‡Œç³Šå£ï¼Œåœ¨é‚£é‡Œè¯´é¢„言。 | |
| 13 | å´ä¸è¦åœ¨ä¼¯ç‰¹åˆ©å†è¯´é¢„è¨€ï¼Œå› ä¸ºè¿™é‡Œæœ‰çŽ‹çš„åœ£æ‰€ï¼Œæœ‰çŽ‹çš„å®«æ®¿ã€‚ | |
| 14 | 阿摩å¸å¯¹äºšçŽ›è°¢è¯´ï¼Œæˆ‘原ä¸æ˜¯å…ˆçŸ¥ï¼Œä¹Ÿä¸æ˜¯å…ˆçŸ¥çš„门徒(原文作儿å)。我是牧人,åˆæ˜¯ä¿®ç†æ¡‘æ ‘çš„ã€‚ | |
| 15 | 耶和åŽé€‰å¬æˆ‘,使我ä¸è·Ÿä»Žç¾Šç¾¤ï¼Œå¯¹æˆ‘è¯´ï¼Œä½ åŽ»å‘我民 以色列说预言。 | |
| 16 | äºšçŽ›è°¢é˜¿ï¼ŒçŽ°åœ¨ä½ è¦å¬è€¶å’ŒåŽçš„è¯ã€‚ä½ è¯´ï¼Œä¸è¦å‘ 以色列说预言,也ä¸è¦å‘以撒家滴下预言。 | |
| 17 | 所以耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œä½ 的妻å必在城ä¸ä½œå¦“å¥³ï¼Œä½ çš„å„¿å¥³å¿…å€’åœ¨åˆ€ä¸‹ï¼Œä½ çš„åœ°å¿…æœ‰äººç”¨ç»³åé‡äº†åˆ†å–ï¼Œä½ è‡ªå·±å¿…æ»åœ¨æ±¡ç§½ä¹‹åœ°ï¼Œ 以色列民定被掳去离开本地。 | |