| 1 | 法利赛人åŠå£«å数人ã€è‡ªè€¶è·¯æ’’冷æ¥ã€é›†å°± 耶稣〠| |
| 2 | è§å…¶å¾’有以俗手以食者ã€å³æœªç›¥æ‰‹ä¹Ÿã€ | |
| 3 | 盖法利赛人ã€ä¸ŽçŠ¹å¤ªä¼—ã€æ‰§å¤äººé—ä¼ ã€ä¸åŠ›ç›¥å…¶æ‰‹ã€åˆ™ä¸é£Ÿã€ | |
| 4 | 自市归ã€ä¸æµ´ä¸é£Ÿã€å…¶å—而守之者ã€æ›´æœ‰å¤šç«¯ã€è‹¥æ¯çˆµé“œå™¨ã€äº¦æ´—之〠| |
| 5 | 乃问 耶稣曰ã€å°”之门徒ã€ä¸ä¾å¤äººé—ä¼ ã€ä»¥ä¿—手而食ã€ä½•ä¹Ÿã€ | |
| 6 | 耶稣曰ã€å–„夫ã€ä»¥èµ›äºšæŒ‡å°”伪善者之豫言也ã€å¦‚记云ã€æ–¯æ°‘以å£å°Šæˆ‘ã€è€Œå¿ƒåˆ™è¿œæˆ‘〠| |
| 7 | 其拜我徒然ã€ä»¥æ‰€æ•™è€…ã€ä¹ƒäººæ‰€å‘½ä¹Ÿã€ | |
| 8 | 尔曹èˆä¸Šå¸è¯«ã€æ‰§äººé—ä¼ ã€ | |
| 9 | åˆæ›°ã€è¯šå“‰ã€å°”废上å¸è¯«ã€å®ˆå°”é—ä¼ ä¹Ÿã€ | |
| 10 | 盖摩西曰ã€æ•¬å°”父æ¯ã€åˆæ›°ã€è©ˆçˆ¶æ¯è€…ã€å¿…æ»ä¹‹ã€ | |
| 11 | 惟尔则曰ã€è‹¥äººè°“父æ¯äº‘ã€å°”å¯ç”±æˆ‘得益者ã€ä¹ƒå„耳æ¿ã€å³è°“已献于上å¸ã€ | |
| 12 | 则ä¸è®¸å…¶å†æœ‰æ‰€äº‹äºŽçˆ¶æ¯çŸ£ã€ | |
| 13 | 是尔以所授é—ä¼ ã€åºŸä¸Šå¸é“也ã€å°”之所为多类æ¤ã€ | |
| 14 | é‚å¤æ‹›ä¼—谓之曰ã€çš†å®œå¬æˆ‘而悟焉〠| |
| 15 | 未有自外入者能污人〠| |
| 16 | 惟自内出者ã€æ–¯æ±¡äººä¹Ÿã€ | |
| 17 | é‚离众入室ã€å…¶å¾’é—®æ¤å–»ä¹‹è¯´ã€ | |
| 18 | 耶稣曰ã€å°”亦如斯ä¸æ‚Ÿä¹Žã€å²‚ä¸çŸ¥å‡¡è‡ªå¤–入者ã€ä¸èƒ½æ±¡äººã€ | |
| 19 | å› éžå…¥å…¶å¿ƒã€ä¹ƒå…¥å…¶è…¹ã€è€Œé—于厕ã€æ–¯è¨€ä¹Ÿã€è°“食物皆æ´ä¹Ÿã€ | |
| 20 | åˆæ›°ã€å‡ºäºŽäººè€…ã€æ–¯æ±¡äººã€ | |
| 21 | 盖自内å³è‡ªäººå¿ƒã€å‡ºè¯¸æ¶å¿µã€ | |
| 22 | 如苟åˆã€ç›—窃ã€å‡¶æ€ã€æ·«ä¹±ã€è´ªå©ªã€æ¶æ¯’ã€è¯¡éª—ã€é‚ªä¾ˆã€å¦’嫉ã€è®ªè°¤ã€éª„傲ã€ç‹‚悖〠| |
| 23 | 凡斯æ¶è¡Œã€çš†è‡ªå†…出ã€è€Œæ±¡äººä¹Ÿã€â—‹ | |
| 24 | 耶稣去彼ã€å¾€æŽ¨ç½—西顿境内ã€å…¥ä¸€å®¤ã€ä¸æ¬²äººçŸ¥ã€è€Œä¸èƒ½éšã€ | |
| 25 | 适有一妇ã€å…¶å¹¼å¥³æ‚£é‚ªé¬¼ã€é—» 耶稣事ã€åˆ™æ¥ä¼å…¶è¶³ä¸‹ã€ | |
| 26 | 斯妇乃希利尼人ã€å™åˆ©éžå°¼åŸºæ—也ã€æ±‚ 耶稣é€é¬¼å‡ºå…¶å¥³ã€ | |
| 27 | 耶稣曰ã€å®¹å„¿æ›¹å…ˆé¥±ã€å–其饼投狗ã€éžå®œä¹Ÿã€ | |
| 28 | 对曰ã€ä¸»ã€ç„¶ã€æ¡ˆä¸‹ä¹‹ç‹—ã€äº¦å¾—食儿曹é—屑耳〠| |
| 29 | 耶稣曰ã€å› æ¤ä¸€è¨€ã€å°”其往哉ã€é¬¼å·²å‡ºå°”女矣〠| |
| 30 | 妇归ã€è§å¥³å§äºŽåºŠã€è€Œé¬¼å·²å‡ºã€â—‹ | |
| 31 | | |
| 32 | 有æºè‹è€Œå£åƒè€…ã€æ±‚其手按之〠| |
| 33 | 耶稣引之离众ã€è‡³åƒ»å¤„ã€ä»¥æŒ‡æŽ¢å…¶è€³ã€å”¾è€Œæ‰ªå…¶èˆŒã€ | |
| 34 | 仰天å¹æ›°ã€ä»¥æ³•å¤§ã€è¯‘å³å¯ä¹Ÿã€ | |
| 35 | 其耳å³å¯ã€èˆŒç»“解ã€è€Œè¨€æ˜ŽçŸ£ã€ | |
| 36 | 耶稣戒众ã€æ¯‹ä»¥å‘Šäººã€ç„¶æ„ˆæˆ’而愈æ’扬〠| |
| 37 | ä¼—ä¸èƒœå¥‡å¼‚æ›°ã€å…¶æ‰€ä¸ºçš†å–„ã€ä½¿è‹è€…é—»ã€å“‘者言矣〠| |