| 1 | 亞é”薛西王二åå¹´ã€å°¼æ•£æœˆã€åœ¨çŽ‹é¢å‰æ“ºé…’ã€æˆ‘æ‹¿èµ·é…’ä¾†å¥‰çµ¦çŽ‹ã€‚æˆ‘ç´ ä¾†åœ¨çŽ‹é¢å‰æ²’有æ„容。
| |
| 2 | 王å°æˆ‘說ã€ä½ 既沒有病ã€ç‚ºç”šéº¼é¢å¸¶æ„容呢.這ä¸æ˜¯åˆ¥çš„ã€å¿…æ˜¯ä½ å¿ƒä¸æ„煩。於是我甚懼怕。
| |
| 3 | 我å°çŽ‹èªªã€é¡˜çŽ‹è¬æ²ï¼Žæˆ‘列祖墳墓所在的那城è’涼ã€åŸŽé–€è¢«ç«ç„šç‡’ã€æˆ‘豈能é¢ç„¡æ„容麼。
| |
| 4 | 王å•æˆ‘說ã€ä½ è¦æ±‚甚麼。於是我默禱天上的 神。
| |
| 5 | 我å°çŽ‹èªªã€åƒ•äººè‹¥åœ¨çŽ‹çœ¼å‰è’™æ©ã€çŽ‹è‹¥å–œæ¡ã€æ±‚王差é£æˆ‘往猶大ã€åˆ°æˆ‘列祖墳墓所在的那城去.我好é‡æ–°å»ºé€ 。
| |
| 6 | 那時王åŽå在王的æ—邊。王å•æˆ‘說ã€ä½ 去è¦å¤šå°‘æ—¥åã€å¹¾æ™‚回來.我就定了日期.於是王喜æ¡å·®é£æˆ‘去。
| |
| 7 | 我åˆå°çŽ‹èªªã€çŽ‹è‹¥å–œæ¡ã€æ±‚王賜我詔書ã€é€šçŸ¥å¤§æ²³è¥¿çš„çœé•·ã€å‡†æˆ‘經éŽã€ç›´åˆ°çŒ¶å¤§ï¼Ž
| |
| 8 | åˆè³œè©”書ã€é€šçŸ¥ç®¡ç†çŽ‹åœ’林的亞薩ã€ä½¿ä»–給我木料ã€ä½œå±¬æ®¿ç‡Ÿæ¨“之門的橫æ¢ã€å’ŒåŸŽç‰†ã€èˆ‡æˆ‘自己房屋使用的.王就å…准我ã€å› 我 神施æ©çš„手幫助我。
| |
| 9 | 王派了è»é•·ã€å’Œé¦¬å…µè·é€æˆ‘。我到了河西的çœé•·é‚£è£¡ã€å°‡çŽ‹çš„詔書交給他們。
| |
| 10 | 和倫人åƒå·´æ‹‰ã€ä¸¦ç‚ºå¥´çš„亞æ«äººå¤šæ¯”é›…ã€è½è¦‹æœ‰äººä¾†ç‚º 以色列人求好處ã€å°±ç”šæƒ±æ€’。
| |
| 11 | 我到了耶路撒冷ã€åœ¨é‚£è£¡ä½äº†ä¸‰æ—¥ã€‚
| |
| 12 | 我夜間起來ã€æœ‰å¹¾å€‹äººä¹Ÿä¸€åŒèµ·ä¾†ï¼Žä½†ã€€ç¥žä½¿æˆ‘心裡è¦ç‚ºè€¶è·¯æ’’冷作甚麼事ã€æˆ‘並沒有告訴人.除了我騎的牲å£ä»¥å¤–ã€ä¹Ÿæ²’有別的牲å£åœ¨æˆ‘那裡。
| |
| 13 | 當夜我出了谷門ã€å¾€é‡Žç‹—井去〔野狗或作é¾ã€•ã€åˆ°äº†ç³žå» é–€ã€å¯Ÿçœ‹è€¶è·¯æ’’冷的城牆ã€è¦‹åŸŽç‰†æ‹†æ¯€ã€åŸŽé–€è¢«ç«ç„šç‡’。
| |
| 14 | 我åˆå¾€å‰ã€åˆ°äº†æ³‰é–€ã€å’ŒçŽ‹æ± .但所騎的牲å£æ²’有地方éŽåŽ»ã€‚
| |
| 15 | 於是夜間沿溪而上ã€å¯Ÿçœ‹åŸŽç‰†ï¼Žåˆè½‰èº«ã€é€²å…¥è°·é–€ã€å°±å›žä¾†äº†ã€‚
| |
| 16 | 我往那裡去ã€æˆ‘作甚麼事ã€å®˜é•·éƒ½ä¸çŸ¥é“.我還沒有告訴猶大平民ã€ç¥å¸ã€è²´å†‘ã€å®˜é•·ã€å’Œå…¶é¤˜ä½œå·¥çš„人。
| |
| 17 | 以後ã€æˆ‘å°ä»–們說ã€æˆ‘們所é的難ã€è€¶è·¯æ’’冷怎樣è’涼ã€åŸŽé–€è¢«ç«ç„šç‡’ã€ä½ 們都看見了.來罷ã€æˆ‘們é‡å»ºè€¶è·¯æ’’冷的城牆ã€å…å¾—å†å—凌辱。
| |
| 18 | 我告訴他們我 神施æ©çš„手怎樣幫助我ã€ä¸¦çŽ‹å°æˆ‘所說的話.他們就說ã€æˆ‘å€‘èµ·ä¾†å»ºé€ ç½·ã€‚æ–¼æ˜¯ä»–å€‘å¥®å‹‡ä½œé€™å–„å·¥ã€‚
| |
| 19 | 但和倫人åƒå·´æ‹‰ã€ä¸¦ç‚ºå¥´çš„亞æ«äººå¤šæ¯”é›…ã€å’Œäºžæ‹‰ä¼¯äººåŸºå–„ã€è½è¦‹å°±å—¤ç¬‘我們ã€è—視我們ã€èªªã€ä½ 們作甚麼呢.è¦èƒŒå›çŽ‹éº¼ã€‚
| |
| 20 | 我回ç”他們說ã€å¤©ä¸Šçš„ 神必使我們亨通.我們作他僕人的ã€è¦èµ·ä¾†å»ºé€ ï¼Žä½ å€‘å»åœ¨è€¶è·¯æ’’冷無分ã€ç„¡æ¬Šã€ç„¡ç´€å¿µã€‚
| |