| 1 | 耶和è¯å©å’摩西說ã€
| |
| 2 | ä½ è¦åœ¨ç±³ç”¸äººèº«ä¸Šå ± 以色列人的仇ã€å¾Œä¾†è¦æ¸åˆ°ä½ 列祖〔原文作本民〕那裡。
| |
| 3 | 摩西å©å’百姓說ã€è¦å¾žä½ 們ä¸é–“å«äººå¸¶å…µå™¨å‡ºåŽ»æ”»æ“Šç±³ç”¸ã€å¥½åœ¨ç±³ç”¸äººèº«ä¸Šç‚ºè€¶å’Œè¯å ±ä»‡ã€‚
| |
| 4 | 從 以色列眾支派ä¸æ¯æ”¯æ´¾è¦æ‰“發一åƒäººåŽ»æ‰“仗。
| |
| 5 | 於是從 以色列åƒè¬äººä¸ã€æ¯æ”¯æ´¾äº¤å‡ºä¸€åƒäººã€å…±ä¸€è¬äºŒåƒäººã€å¸¶è‘—兵器豫備打仗。
| |
| 6 | 摩西就打發æ¯æ”¯æ´¾çš„一åƒäººåŽ»æ‰“ä»—ã€ä¸¦æ‰“發ç¥å¸ä»¥åˆ©äºžæ’’çš„å…’åéžå°¼å“ˆåŒåŽ»ã€éžå°¼å“ˆæ‰‹è£¡æ‹¿è‘—è–所的器皿ã€å’Œå¹å¤§è²çš„號ç’。
| |
| 7 | 他們就照耶和è¯æ‰€å©å’摩西的ã€èˆ‡ç±³ç”¸äººæ‰“ä»—ã€æ®ºäº†æ‰€æœ‰çš„ç”·ä¸ã€‚
| |
| 8 | 在所殺的人ä¸ã€æ®ºäº†ç±³ç”¸çš„五王ã€å°±æ˜¯ä»¥æœªã€åˆ©é‡‘ã€è˜‡ç¥ã€æˆ¶ç¥ã€åˆ©å·´ã€åˆç”¨åˆ€æ®ºäº†æ¯”ç¥çš„å…’åå·´è˜ã€‚
| |
| 9 | 以色列人擄了米甸人的婦女å©åã€ä¸¦å°‡ä»–們的牲畜ã€ç¾Šç¾¤ã€å’Œæ‰€æœ‰çš„財物都奪了來ã€ç•¶ä½œæ“„物。
| |
| 10 | åˆç”¨ç«ç„šç‡’他們所ä½çš„城邑ã€å’Œæ‰€æœ‰çš„營寨.
| |
| 11 | 把一切所奪的ã€æ‰€æ“„çš„ã€é€£äººå¸¶ç‰²ç•œéƒ½å¸¶äº†åŽ»ï¼Ž
| |
| 12 | 將所擄的人ã€æ‰€å¥ªçš„牲畜ã€è²¡ç‰©ã€éƒ½å¸¶åˆ°æ‘©æŠ¼å¹³åŽŸã€åœ¨ç´„但河邊與耶利哥相å°çš„營盤ã€äº¤çµ¦æ‘©è¥¿ã€å’Œç¥å¸ä»¥åˆ©äºžæ’’ã€ä¸¦ 以色列的會眾。
| |
| 13 | 摩西和ç¥å¸ä»¥åˆ©äºžæ’’ã€ä¸¦æœƒçœ¾ä¸€åˆ‡çš„é¦–é ˜ã€éƒ½å‡ºåˆ°ç‡Ÿå¤–迎接他們。
| |
| 14 | 摩西å‘打仗回來的è»é•·ã€å°±æ˜¯åƒå¤«é•·ã€ç™¾å¤«é•·ã€ç™¼æ€’。
| |
| 15 | å°ä»–們說ã€ä½ 們è¦å˜ç•™é€™ä¸€åˆ‡å©¦å¥³çš„活命麼.
| |
| 16 | 這些婦女ã€å› å·´è˜çš„計謀ã€å« 以色列人在毘ç¥çš„事上得罪耶和è¯ã€ä»¥è‡´è€¶å’Œè¯çš„會眾éé‡ç˜Ÿç–«ã€‚
| |
| 17 | æ‰€ä»¥ä½ å€‘è¦æŠŠä¸€åˆ‡çš„ç”·å©ã€å’Œæ‰€æœ‰å·²å«çš„女åã€éƒ½æ®ºäº†ã€‚
| |
| 18 | 但女å©åä¸ã€å‡¡æ²’有出å«çš„ã€ä½ 們都å¯ä»¥å˜ç•™ä»–的活命。
| |
| 19 | ä½ å€‘è¦åœ¨ç‡Ÿå¤–é§ç´®ä¸ƒæ—¥ã€å‡¡æ®ºäº†äººçš„ã€å’Œä¸€åˆ‡æ‘¸äº†è¢«æ®ºçš„ã€ä¸¦ä½ 們所擄來的人å£ã€ç¬¬ä¸‰æ—¥ã€ç¬¬ä¸ƒæ—¥ã€éƒ½è¦æ½”淨自己。
| |
| 20 | 也è¦å› 一切的衣æœã€çš®ç‰©ã€å±±ç¾Šæ¯›ç¹”的物ã€å’Œå„樣的木器ã€æ½”淨自己。
| |
| 21 | ç¥å¸ä»¥åˆ©äºžæ’’ã€å°æ‰“仗回來的兵ä¸èªªã€è€¶å’Œè¯æ‰€å©å’摩西律法ä¸çš„æ¢ä¾‹ã€ä¹ƒæ˜¯é€™æ¨£ï¼Ž
| |
| 22 | 金ã€éŠ€ã€éŠ…ã€éµã€éŒ«ã€é‰›ã€
| |
| 23 | 凡能見ç«çš„ã€ä½ 們è¦å«å®ƒç¶“ç«ã€å°±ç‚ºæ½”æ·¨ã€ç„¶è€Œé‚„è¦ç”¨é™¤æ±¡ç©¢çš„水潔淨它ã€å‡¡ä¸èƒ½è¦‹ç«çš„ã€ä½ 們è¦å«å®ƒéŽæ°´ã€‚
| |
| 24 | 第七日ã€ä½ 們è¦æ´—è¡£æœã€å°±ç‚ºæ½”æ·¨ã€ç„¶å¾Œå¯ä»¥é€²ç‡Ÿã€‚
| |
| 25 | 耶和è¯æ›‰è«æ‘©è¥¿èªªã€
| |
| 26 | ä½ å’Œç¥å¸ä»¥åˆ©äºžæ’’ã€ä¸¦æœƒçœ¾çš„å„æ—é•·ã€è¦è¨ˆç®—所擄來的人å£å’Œç‰²ç•œçš„總數。
| |
| 27 | 把所擄來的ã€åˆ†ä½œå…©åŠã€ä¸€åŠæ¸èˆ‡å‡ºåŽ»æ‰“仗的精兵ã€ä¸€åŠæ¸èˆ‡å…¨æœƒçœ¾ã€‚
| |
| 28 | åˆè¦å¾žå‡ºåŽ»æ‰“仗所得的人å£ã€ç‰›ã€é©¢ã€ç¾Šç¾¤ä¸ã€æ¯äº”百å–一ã€ä½œç‚ºè²¢ç‰©å¥‰çµ¦è€¶å’Œè¯ã€‚
| |
| 29 | 從他們一åŠä¹‹ä¸ã€è¦å–出來交給ç¥å¸ä»¥åˆ©äºžæ’’ã€ä½œç‚ºè€¶å’Œè¯çš„舉ç¥ã€‚
| |
| 30 | 從 以色列人的一åŠä¹‹ä¸ã€å°±æ˜¯å¾žäººå£ã€ç‰›ã€é©¢ã€ç¾Šç¾¤ã€å„樣牲畜ä¸ã€æ¯äº”åå–一ã€äº¤çµ¦çœ‹å®ˆè€¶å’Œè¯å¸³å¹•çš„利未人。
| |
| 31 | 於是摩西和ç¥å¸ä»¥åˆ©äºžæ’’ã€ç…§è€¶å’Œè¯æ‰€å©å’摩西的行了。
| |
| 32 | 除了兵ä¸æ‰€å¥ªçš„財物以外ã€æ‰€æ“„來的ã€ç¾Šå…å七è¬äº”åƒéš»ï¼Ž
| |
| 33 | 牛七è¬äºŒåƒéš»ï¼Ž
| |
| 34 | é©¢å…è¬ä¸€åƒåŒ¹ï¼Ž
| |
| 35 | 女人共三è¬äºŒåƒå£ï¼Žéƒ½æ˜¯æ²’有出å«çš„。
| |
| 36 | 出去打仗之人的分ã€å°±æ˜¯ä»–們所得的那一åŠã€å…±è¨ˆç¾Šä¸‰å三è¬ä¸ƒåƒäº”百隻。
| |
| 37 | 從其ä¸æ¸è€¶å’Œè¯ç‚ºè²¢ç‰©çš„ã€æœ‰å…百七å五隻.
| |
| 38 | 牛三è¬å…åƒéš»ï¼Žå¾žå…¶ä¸æ¸è€¶å’Œè¯ç‚ºè²¢ç‰©çš„ã€æœ‰ä¸ƒå二隻.
| |
| 39 | 驢三è¬é›¶äº”百匹ã€å¾žå…¶ä¸æ¸è€¶å’Œè¯ç‚ºè²¢ç‰©çš„ã€æœ‰å…å一匹.
| |
| 40 | 人一è¬å…åƒå£ã€å¾žå…¶ä¸æ¸è€¶å’Œè¯çš„ã€æœ‰ä¸‰å二å£ã€‚
| |
| 41 | 摩西把貢物ã€å°±æ˜¯æ¸èˆ‡è€¶å’Œè¯çš„舉ç¥ã€äº¤çµ¦ç¥å¸ä»¥åˆ©äºžæ’’ã€æ˜¯ç…§è€¶å’Œè¯æ‰€å©å’摩西的。
| |
| 42 | 以色列人所得的那一åŠã€å°±æ˜¯æ‘©è¥¿å¾žæ‰“仗的人å–來分給他們的。
| |
| 43 | (會眾的那一åŠã€æœ‰ç¾Šä¸‰å三è¬ä¸ƒåƒäº”百隻.
| |
| 44 | 牛三è¬å…åƒéš»ï¼Ž
| |
| 45 | 驢三è¬é›¶äº”百匹.
| |
| 46 | 人一è¬å…åƒå£ã€‚)
| |
| 47 | 無論是人å£ã€æ˜¯ç‰²ç•œã€æ‘©è¥¿æ¯äº”åå–一ã€äº¤çµ¦çœ‹å®ˆè€¶å’Œè¯å¸³å¹•çš„利未人ã€æ˜¯ç…§è€¶å’Œè¯æ‰€å©å’摩西的。
| |
| 48 | å¸¶é ˜åƒè»çš„å„è»é•·ã€å°±æ˜¯åƒå¤«é•·ã€ç™¾å¤«é•·ã€éƒ½è¿‘å‰ä¾†è¦‹æ‘©è¥¿ã€
| |
| 49 | å°ä»–說ã€åƒ•äººæ¬Šä¸‹çš„å…µã€å·²ç¶“計算總數ã€ä¸¦ä¸çŸå°‘一人。
| |
| 50 | 如今我們將å„人所得的金器ã€å°±æ˜¯è…³éŠåã€é²åã€æ‰“å°çš„戒指ã€è€³ç’°ã€æ‰‹é‡§ã€éƒ½é€ä¾†ç‚ºè€¶å’Œè¯çš„供物ã€å¥½åœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰ã€ç‚ºæˆ‘們的生命贖罪。
| |
| 51 | 摩西和ç¥å¸ä»¥åˆ©äºžæ’’ã€å°±æ”¶äº†ä»–們的金åã€éƒ½æ˜¯æ‰“æˆçš„器皿。
| |
| 52 | åƒå¤«é•·ã€ç™¾å¤«é•·ã€æ‰€ç»çµ¦è€¶å’Œè¯ç‚ºèˆ‰ç¥çš„金åã€å…±æœ‰ä¸€è¬å…åƒä¸ƒç™¾äº”åèˆå®¢å‹’。
| |
| 53 | å„å…µä¸éƒ½ç‚ºè‡ªå·±å¥ªäº†è²¡ç‰©ã€‚
| |
| 54 | 摩西和ç¥å¸ä»¥åˆ©äºžæ’’ã€æ”¶äº†åƒå¤«é•·ã€ç™¾å¤«é•·çš„金åã€å°±å¸¶é€²æœƒå¹•ã€åœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰ä½œç‚º 以色列人的紀念。
| |