| 1 | 犹大王约西亚的儿å约雅敬登基的时候,有这è¯ä»Žè€¶å’ŒåŽä¸´åˆ°è€¶åˆ©ç±³è¯´ï¼Œ | |
| 2 | 耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œä½ 站在耶和åŽæ®¿çš„院内,对犹大众城邑的人,就是到耶和åŽæ®¿æ¥ç¤¼æ‹œçš„,说我所å©å’ä½ çš„ä¸€åˆ‡è¯ï¼Œä¸€å—ä¸å¯åˆ å‡ã€‚ | |
| 3 | 或者他们肯å¬ä»Žï¼Œå„人回头离开æ¶é“,使我åŽæ‚”ä¸å°†æˆ‘å› ä»–ä»¬æ‰€è¡Œçš„æ¶ï¼Œæƒ³è¦æ–½è¡Œçš„ç¾ç¥¸é™ä¸Žä»–们。 | |
| 4 | ä½ è¦å¯¹ä»–们说,耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œä½ 们若ä¸å¬ä»Žæˆ‘,ä¸éµè¡Œæˆ‘è®¾ç«‹åœ¨ä½ ä»¬é¢å‰çš„律法, | |
| 5 | ä¸å¬æˆ‘从早起æ¥å·®é£åˆ°ä½ 们那里去我仆人众先知的è¯ï¼ˆä½ 们还是没有å¬ä»Žï¼‰ï¼Œ | |
| 6 | 我就必使这殿如示罗,使这城为地上万国所咒诅的。 | |
| 7 | 耶利米在耶和åŽæ®¿ä¸è¯´çš„这些è¯ï¼Œç¥å¸ï¼Œå…ˆçŸ¥ä¸Žä¼—民都å¬è§äº†ã€‚ | |
| 8 | 耶利米说完了耶和åŽæ‰€å©å’他对众人说的一切è¯ï¼Œç¥å¸ï¼Œå…ˆçŸ¥ä¸Žä¼—民都æ¥æŠ“ä½ä»–ï¼Œè¯´ï¼Œä½ å¿…è¦æ»ã€‚ | |
| 9 | ä½ ä¸ºä½•æ‰˜è€¶å’ŒåŽçš„å预言,说这殿必如示罗,这城必å˜ä¸ºè’åœºæ— äººå±…ä½å‘¢ï¼ŸäºŽæ˜¯ä¼—民都在耶和åŽçš„殿ä¸èšé›†åˆ°è€¶åˆ©ç±³é‚£é‡Œã€‚ | |
| 10 | 犹大的首领å¬è§è¿™äº‹ï¼Œå°±ä»ŽçŽ‹å®«ä¸Šåˆ°è€¶å’ŒåŽçš„殿,å在耶和åŽæ®¿çš„æ–°é—¨å£ã€‚ | |
| 11 | ç¥å¸ï¼Œå…ˆçŸ¥å¯¹é¦–领和众民说,这人是该æ»çš„ã€‚å› ä¸ºä»–è¯´é¢„è¨€æ”»å‡»è¿™åŸŽï¼Œæ£å¦‚ä½ ä»¬äº²è€³æ‰€å¬è§çš„。 | |
| 12 | 耶利米就对众首领和众民说,耶和åŽå·®é£æˆ‘é¢„è¨€ï¼Œæ”»å‡»è¿™æ®¿å’Œè¿™åŸŽï¼Œè¯´ä½ ä»¬æ‰€å¬è§çš„这一切è¯ã€‚ | |
| 13 | 现在è¦æ”¹æ£ä½ 们的行动作为,å¬ä»Žè€¶å’ŒåŽä½ 们神的è¯ï¼Œä»–就必åŽæ‚”,ä¸å°†æ‰€è¯´çš„ç¾ç¥¸é™ä¸Žä½ 们。 | |
| 14 | è‡³äºŽæˆ‘ï¼Œæˆ‘åœ¨ä½ ä»¬æ‰‹ä¸ï¼Œä½ 们眼看何为善,何为æ£ï¼Œå°±é‚£æ ·å¾…我å§ã€‚ | |
| 15 | ä½†ä½ ä»¬è¦ç¡®å®žåœ°çŸ¥é“,若把我治æ»ï¼Œå°±ä½¿æ— è¾œäººçš„è¡€å½’åˆ°ä½ ä»¬å’Œè¿™åŸŽï¼Œå¹¶å…¶ä¸çš„å±…æ°‘äº†ã€‚å› ä¸ºè€¶å’ŒåŽå®žåœ¨å·®é£æˆ‘åˆ°ä½ ä»¬è¿™é‡Œæ¥ï¼Œå°†è¿™ä¸€åˆ‡è¯ä¼ ä¸Žä½ ä»¬è€³ä¸ã€‚ | |
| 16 | 首领和众民就对ç¥å¸ï¼Œå…ˆçŸ¥è¯´ï¼Œè¿™äººæ˜¯ä¸è¯¥æ»çš„ï¼Œå› ä¸ºä»–æ˜¯å¥‰è€¶å’ŒåŽæˆ‘们神的å,å‘æˆ‘ä»¬è¯´è¯ | |
| 17 | 国ä¸çš„é•¿è€å°±æœ‰å‡ 个人起æ¥ï¼Œå¯¹èšä¼šçš„众民说, | |
| 18 | 当犹大王希西家的日å,有摩利沙人弥迦对犹大众人预言说,万军之耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œé”¡å®‰å¿…被耕ç§åƒä¸€å—田。耶路撒冷必å˜ä¸ºä¹±å †ã€‚这殿的山必åƒä¸›æž—的高处。 | |
| 19 | 犹大王希西家和犹大众人岂是把他治æ»å‘¢ï¼Ÿå¸Œè¥¿å®¶å²‚ä¸æ˜¯æ•¬ç•è€¶å’ŒåŽï¼Œæ³æ±‚ä»–çš„æ©å—?耶和åŽå°±åŽæ‚”,ä¸æŠŠè‡ªå·±æ‰€è¯´çš„ç¾ç¥¸é™ä¸Žä»–们。若治æ»è¿™äººï¼Œæˆ‘们就作了大æ¶ï¼Œè‡ªå®³å·±å‘½ã€‚ | |
| 20 | åˆæœ‰ä¸€ä¸ªäººå¥‰è€¶å’ŒåŽçš„å说预言,是基列耶ç³äººç¤ºçŽ›é›…çš„å„¿å乌利亚,他照耶利米的一切è¯è¯´é¢„言,攻击这城和这地。 | |
| 21 | 约雅敬王和他众勇士,众首领å¬è§äº†ä¹Œåˆ©äºšçš„è¯ï¼ŒçŽ‹å°±æƒ³è¦æŠŠä»–æ²»æ»ã€‚乌利亚å¬è§å°±æƒ§æ€•ï¼Œé€ƒå¾€åŸƒåŠåŽ»äº†ã€‚ | |
| 22 | 约雅敬王便打å‘亚é©æ³¢çš„å„¿å以利拿å•ï¼Œå¸¦é¢†å‡ 个人往埃åŠåŽ»ã€‚ | |
| 23 | 他们就从埃åŠå°†ä¹Œåˆ©äºšå¸¦å‡ºæ¥ï¼Œé€åˆ°çº¦é›…敬王那里。王用刀æ€äº†ä»–,把他的尸首抛在平民的åŸåœ°ä¸ã€‚ | |
| 24 | 然而,沙番的儿å亚希甘ä¿æŠ¤è€¶åˆ©ç±³ï¼Œä¸äº¤åœ¨ç™¾å§“的手ä¸æ²»æ»ä»–。 | |