| 1 | 摩西和 以色列的众长è€å©å’ç™¾å§“è¯´ï¼Œä½ ä»¬è¦éµå®ˆæˆ‘今日所å©å’的一切诫命。 | |
| 2 | ä½ ä»¬è¿‡çº¦æ—¦æ²³ï¼Œåˆ°äº†è€¶å’ŒåŽä½ 神所èµç»™ä½ 的地,当天è¦ç«‹èµ·å‡ å—大石头,å¢ä¸ŠçŸ³ç°ï¼Œ | |
| 3 | 把这律法的一切è¯å†™åœ¨çŸ³å¤´ä¸Šã€‚ä½ è¿‡äº†æ²³ï¼Œå¯ä»¥è¿›å…¥è€¶å’ŒåŽä½ 神所èµä½ æµå¥¶ä¸Žèœœä¹‹åœ°ï¼Œæ£å¦‚耶和åŽä½ åˆ—ç¥–ä¹‹ç¥žæ‰€åº”è®¸ä½ çš„ã€‚ | |
| 4 | ä½ ä»¬è¿‡äº†çº¦æ—¦æ²³ï¼Œå°±è¦åœ¨ä»¥å·´è·¯å±±ä¸Šç…§æˆ‘今日所å©å’的,将这些石头立起æ¥ï¼Œå¢ä¸ŠçŸ³ç°ã€‚ | |
| 5 | 在那里è¦ä¸ºè€¶å’ŒåŽä½ 的神ç‘一座石å›ã€‚在石头上ä¸å¯åŠ¨é“器。 | |
| 6 | è¦ç”¨æ²¡æœ‰å‡¿è¿‡çš„石头ç‘耶和åŽä½ 神的å›ï¼Œåœ¨å›ä¸Šè¦å°†ç‡”ç¥çŒ®ç»™è€¶å’ŒåŽä½ 的神。 | |
| 7 | åˆè¦çŒ®å¹³å®‰ç¥ï¼Œä¸”在那里åƒï¼Œåœ¨è€¶å’ŒåŽä½ 的神é¢å‰æ¬¢ä¹ã€‚ | |
| 8 | ä½ è¦å°†è¿™å¾‹æ³•çš„一切è¯æ˜Žæ˜Žåœ°å†™åœ¨çŸ³å¤´ä¸Šã€‚ | |
| 9 | 摩西和ç¥å¸åˆ©æœªäººæ™“è°• 以色列众人说, 以色列阿,è¦é»˜é»˜é™å¬ã€‚ä½ ä»Šæ—¥æˆä¸ºè€¶å’ŒåŽä½ 神的百姓了。 | |
| 10 | 所以è¦å¬ä»Žè€¶å’ŒåŽä½ 神的è¯ï¼Œéµè¡Œä»–的诫命律例,就是我今日所å©å’ä½ çš„ã€‚ | |
| 11 | 当日,摩西嘱å’百姓说, | |
| 12 | ä½ ä»¬è¿‡äº†çº¦æ—¦æ²³ï¼Œè¥¿ç¼…ï¼Œåˆ©æœªï¼ŒçŠ¹å¤§ï¼Œä»¥è¨è¿¦ï¼Œçº¦ç‘Ÿï¼Œä¾¿é›…悯å…个支派的人都è¦ç«™åœ¨åŸºåˆ©å¿ƒå±±ä¸Šä¸ºç™¾å§“ç¥ç¦ã€‚ | |
| 13 | æµä¾¿ï¼Œè¿¦å¾—,亚设,西布伦,但,拿弗他利å…个支派的人都è¦ç«™åœ¨ä»¥å·´è·¯å±±ä¸Šå®£å¸ƒå’’诅。 | |
| 14 | | |
| 15 | æœ‰äººåˆ¶é€ è€¶å’ŒåŽæ‰€æ†Žæ¶çš„å¶åƒï¼Œæˆ–é›•åˆ»ï¼Œæˆ–é“¸é€ ï¼Œå°±æ˜¯å·¥åŒ æ‰‹æ‰€ä½œçš„ï¼Œåœ¨æš—ä¸è®¾ç«‹ï¼Œé‚£äººå¿…å—咒诅。百姓都è¦ç”应说,阿们。 | |
| 16 | 轻慢父æ¯çš„,必å—咒诅。百姓都è¦è¯´ï¼Œé˜¿ä»¬ã€‚ | |
| 17 | 挪移邻èˆåœ°ç•Œçš„,必å—咒诅。百姓都è¦è¯´ï¼Œé˜¿ä»¬ã€‚ | |
| 18 | 使瞎å走差路的,必å—咒诅。百姓都è¦è¯´ï¼Œé˜¿ä»¬ã€‚ | |
| 19 | å‘寄居的和å¤å„¿å¯¡å¦‡å±ˆæž‰æ£ç›´çš„,必å—咒诅。百姓都è¦è¯´ï¼Œé˜¿ä»¬ã€‚ | |
| 20 | 与继æ¯è¡Œæ·«çš„,必å—å’’è¯…ã€‚å› ä¸ºæŽ€å¼€ä»–çˆ¶äº²çš„è¡£è¥Ÿã€‚ç™¾å§“éƒ½è¦è¯´ï¼Œé˜¿ä»¬ã€‚ | |
| 21 | 与兽淫åˆçš„,必å—咒诅。百姓都è¦è¯´ï¼Œé˜¿ä»¬ã€‚ | |
| 22 | 与异æ¯åŒçˆ¶ï¼Œæˆ–异父åŒæ¯çš„å§å¦¹è¡Œæ·«çš„,必å—咒诅。百姓都è¦è¯´ï¼Œé˜¿ä»¬ã€‚ | |
| 23 | 与岳æ¯è¡Œæ·«çš„,必å—咒诅。百姓都è¦è¯´ï¼Œé˜¿ä»¬ã€‚ | |
| 24 | æš—ä¸æ€äººçš„,必å—咒诅。百姓都è¦è¯´ï¼Œé˜¿ä»¬ã€‚ | |
| 25 | å—贿赂害æ»æ— 辜之人的,必å—咒诅。百姓都è¦è¯´ï¼Œé˜¿ä»¬ã€‚ | |
| 26 | ä¸åšå®ˆéµè¡Œè¿™å¾‹æ³•è¨€è¯çš„,必å—咒诅。百姓都è¦è¯´ï¼Œé˜¿ä»¬ã€‚ | |