| 1 | 银å有矿,炼金有方。 | |
| 2 | é“从地里挖出,铜从石ä¸ç†”化。 | |
| 3 | 人为黑暗定界é™ï¼ŒæŸ¥ç©¶å¹½æš—阴翳的石头,直到æžå¤„。 | |
| 4 | åœ¨æ— äººå±…ä½ä¹‹å¤„刨开矿穴,过路的人也想ä¸åˆ°ä»–们。åˆä¸Žäººè¿œç¦»ï¼Œæ‚¬åœ¨ç©ºä¸æ‘‡æ¥æ‘‡åŽ»ã€‚ | |
| 5 | 至于地,能出粮食,地内好åƒè¢«ç«ç¿»èµ·æ¥ã€‚ | |
| 6 | 地ä¸çš„石头有è“å®çŸ³ï¼Œå¹¶æœ‰é‡‘沙。 | |
| 7 | 矿ä¸çš„路鸷鸟ä¸å¾—知é“,鹰眼也未è§è¿‡ã€‚ | |
| 8 | 狂傲的野兽未曾行过。猛烈的狮å也未曾ç»è¿‡ã€‚ | |
| 9 | 人伸手凿开åšçŸ³ï¼Œå€¾å€’å±±æ ¹ã€‚ | |
| 10 | 在ç£çŸ³ä¸å‡¿å‡ºæ°´é“,亲眼看è§å„æ ·å®ç‰©ã€‚ | |
| 11 | ä»–å°é—æ°´ä¸å¾—æ»´æµï¼Œä½¿éšè—的物显露出æ¥ã€‚ | |
| 12 | 然而,智慧有何处å¯å¯»ï¼Ÿèªæ˜Žä¹‹å¤„在哪里呢? | |
| 13 | æ™ºæ…§çš„ä»·å€¼æ— äººèƒ½çŸ¥ï¼Œåœ¨æ´»äººä¹‹åœ°ä¹Ÿæ— å¤„å¯å¯»ã€‚ | |
| 14 | 深渊说,ä¸åœ¨æˆ‘内。沧海说,ä¸åœ¨æˆ‘ä¸ã€‚ | |
| 15 | 智慧éžç”¨é»„金å¯å¾—,也ä¸èƒ½å¹³ç™½é“¶ä¸ºå®ƒçš„价值。 | |
| 16 | ä¿„æ–金,和贵é‡çš„红玛瑙,并è“å®çŸ³ï¼Œä¸è¶³ä¸Žè¾ƒé‡ã€‚ | |
| 17 | 黄金,和玻璃,ä¸è¶³ä¸Žæ¯”较。精金的器皿,ä¸è¶³ä¸Žå…‘æ¢ã€‚ | |
| 18 | çŠç‘šï¼Œæ°´æ™¶éƒ½ä¸è¶³è®ºã€‚智慧的价值胜过çç (或作红å®çŸ³ï¼‰ã€‚ | |
| 19 | å¤å®žçš„红璧玺,ä¸è¶³ä¸Žæ¯”较。精金,也ä¸è¶³ä¸Žè¾ƒé‡ã€‚ | |
| 20 | 智慧从何处æ¥å‘¢ï¼Ÿèªæ˜Žä¹‹å¤„在哪里呢? | |
| 21 | 是å‘一切有生命的眼目éšè—,å‘空ä¸çš„飞鸟掩蔽。 | |
| 22 | ç没和æ»äº¡è¯´ï¼Œæˆ‘们风闻其å。 | |
| 23 | 神明白智慧的é“路,晓得智慧的所在。 | |
| 24 | å› ä»–é‰´å¯Ÿç›´åˆ°åœ°æžï¼Œé观普天之下。 | |
| 25 | è¦ä¸ºé£Žå®šè½»é‡ï¼Œåˆåº¦é‡è¯¸æ°´ã€‚ | |
| 26 | 他为雨露定命令,为雷电定é“路。 | |
| 27 | 那时他看è§æ™ºæ…§ï¼Œè€Œä¸”述说。他åšå®šï¼Œå¹¶ä¸”查究。 | |
| 28 | 他对人说,敬ç•ä¸»å°±æ˜¯æ™ºæ…§ã€‚远离æ¶ä¾¿æ˜¯èªæ˜Žã€‚ | |