| 1 | 约西亚的儿å西底家代替约雅敬的儿å哥尼雅为王,是巴比伦王尼布甲尼撒立在犹大地作王的。 | |
| 2 | 但西底家和他的臣仆,并国ä¸çš„百姓,都ä¸å¬ä»Žè€¶å’ŒåŽè—‰å…ˆçŸ¥è€¶åˆ©ç±³æ‰€è¯´çš„è¯ã€‚ | |
| 3 | 西底家王打å‘示利米雅的儿å犹甲,和ç¥å¸çŽ›è¥¿é›…çš„å„¿å西番雅,去è§å…ˆçŸ¥è€¶åˆ©ç±³ï¼Œè¯´ï¼Œæ±‚ä½ ä¸ºæˆ‘ä»¬ç¥·å‘Šè€¶å’ŒåŽæˆ‘们的神。 | |
| 4 | 那时耶利米在民ä¸å‡ºå…¥ï¼Œå› 为他们还没有把他囚在监里。 | |
| 5 | 法è€çš„军队已ç»ä»ŽåŸƒåŠå‡ºæ¥ï¼Œé‚£å›´å›°è€¶è·¯æ’’冷的迦勒底人å¬è§ä»–们的风声,就拔è¥ç¦»å¼€è€¶è·¯æ’’冷去了。 | |
| 6 | 耶和åŽçš„è¯ä¸´åˆ°å…ˆçŸ¥è€¶åˆ©ç±³è¯´ï¼Œ | |
| 7 | è€¶å’ŒåŽ ä»¥è‰²åˆ—çš„ç¥žå¦‚æ¤è¯´ï¼ŒçŠ¹å¤§çŽ‹æ‰“å‘ä½ ä»¬æ¥æ±‚é—®æˆ‘ï¼Œä½ ä»¬è¦å¦‚æ¤å¯¹ä»–说,那出æ¥å¸®åŠ©ä½ 们法è€çš„军队必回埃åŠæœ¬å›½åŽ»ã€‚ | |
| 8 | 迦勒底人必å†æ¥æ”»æ‰“这城,并è¦æ”»å–,用ç«ç„šçƒ§ã€‚ | |
| 9 | 耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œä½ 们ä¸è¦è‡ªæ¬ºè¯´è¿¦å‹’åº•äººå¿…å®šç¦»å¼€æˆ‘ä»¬ï¼Œå› ä¸ºä»–ä»¬å¿…ä¸ç¦»å¼€ã€‚ | |
| 10 | ä½ ä»¬å³ä¾¿æ€è´¥äº†ä¸Žä½ 们争战的迦勒底全军,但剩下å—伤的人也必å„人从å¸æ£šé‡Œèµ·æ¥ï¼Œç”¨ç«ç„šçƒ§è¿™åŸŽã€‚ | |
| 11 | è¿¦å‹’åº•çš„å†›é˜Ÿå› æ€•æ³•è€çš„军队,拔è¥ç¦»å¼€è€¶è·¯æ’’冷的时候, | |
| 12 | 耶利米就æ‚在民ä¸å‡ºç¦»è€¶è·¯æ’’冷,è¦å¾€ä¾¿é›…悯地去,在那里得自己的地业。 | |
| 13 | 他到了便雅悯门那里,有守门官åå«ä¼Šåˆ©é›…,是哈拿尼亚的å™å,示利米雅的儿å,他就拿ä½å…ˆçŸ¥è€¶åˆ©ç±³ï¼Œè¯´ï¼Œä½ 是投é™è¿¦å‹’底人哪。 | |
| 14 | è€¶åˆ©ç±³è¯´ï¼Œä½ è¿™æ˜¯è°Žè¯ï¼Œæˆ‘并ä¸æ˜¯æŠ•é™è¿¦å‹’底人。伊利雅ä¸å¬ä»–çš„è¯ï¼Œå°±æ‹¿ä½ä»–,解到首领那里。 | |
| 15 | 首领æ¼æ€’耶利米,就打了他,将他囚在文士约拿å•çš„房屋ä¸ï¼Œå› 为他们以这房屋当作监牢。 | |
| 16 | 耶利米æ¥åˆ°ç‹±ä¸ï¼Œè¿›å…¥ç‰¢æˆ¿ï¼Œåœ¨é‚£é‡Œå›šäº†å¤šæ—¥ã€‚ | |
| 17 | 西底家王打å‘人æ出他æ¥ï¼Œåœ¨è‡ªå·±çš„宫内ç§ä¸‹é—®ä»–说,从耶和åŽæœ‰ä»€ä¹ˆè¯ä¸´åˆ°æ²¡æœ‰ã€‚耶利米说,有。åˆè¯´ï¼Œä½ 必交在巴比伦王手ä¸ã€‚ | |
| 18 | 耶利米åˆå¯¹è¥¿åº•å®¶çŽ‹è¯´ï¼Œæˆ‘åœ¨ä»€ä¹ˆäº‹ä¸Šå¾—ç½ªä½ ï¼Œæˆ–ä½ çš„è‡£ä»†ï¼Œæˆ–è¿™ç™¾å§“ï¼Œä½ ç«Ÿå°†æˆ‘å›šåœ¨ç›‘é‡Œå‘¢ï¼Ÿ | |
| 19 | å¯¹ä½ ä»¬é¢„è¨€å·´æ¯”ä¼¦çŽ‹å¿…ä¸æ¥æ”»å‡»ä½ 们和这地的先知,现今在哪里呢? | |
| 20 | ä¸»æˆ‘çš„çŽ‹é˜¿ï¼Œæ±‚ä½ çŽ°åœ¨åž‚å¬ï¼Œå‡†æˆ‘åœ¨ä½ é¢å‰çš„æ³æ±‚,ä¸è¦ä½¿æˆ‘回到文士约拿å•çš„房屋ä¸ï¼Œå…得我æ»åœ¨é‚£é‡Œã€‚ | |
| 21 | 于是,西底家王下令,他们就把耶利米交在护å«å…µçš„院ä¸ï¼Œæ¯å¤©ä»Žé¥¼é“ºè¡—å–一个饼给他,直到城ä¸çš„é¥¼ç”¨å°½äº†ã€‚è¿™æ ·ï¼Œè€¶åˆ©ç±³ä»åœ¨æŠ¤å«å…µçš„院ä¸ã€‚ | |