| 1 | 耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œæˆ‘必使æ¯ç的风刮起,攻击巴比伦和ä½åœ¨ç«‹åŠ 米的人。 | |
| 2 | 我è¦æ‰“å‘外邦人æ¥åˆ°å·´æ¯”伦,簸扬她,使她的地空虚。在她é祸的日å,他们è¦å‘¨å›´æ”»å‡»å¥¹ã€‚ | |
| 3 | 拉弓的,è¦å‘拉弓的和贯甲挺身的射ç®ã€‚ä¸è¦æ€œæƒœå¥¹çš„少年人。è¦ç尽她的全军。 | |
| 4 | 他们必在迦勒底人之地被æ€ä»†å€’,在巴比伦的街上被刺é€ã€‚ | |
| 5 | 以色列和犹大虽然境内充满è¿èƒŒ 以色列圣者的罪,å´æ²¡æœ‰è¢«ä»–的神万军之耶和åŽä¸¢å¼ƒã€‚ | |
| 6 | ä½ ä»¬è¦ä»Žå·´æ¯”伦ä¸é€ƒå¥”,å„救自己的性命。ä¸è¦é™·åœ¨å¥¹çš„罪å½ä¸ä¸€åŒçäº¡ã€‚å› ä¸ºè¿™æ˜¯è€¶å’ŒåŽæŠ¥ä»‡çš„时候,他必å‘巴比伦施行报应。 | |
| 7 | å·´æ¯”ä¼¦ç´ æ¥æ˜¯è€¶å’ŒåŽæ‰‹ä¸çš„金æ¯ï¼Œä½¿å¤©ä¸‹æ²‰é†‰ã€‚万国å–äº†å¥¹çš„é…’å°±é¢ ç‹‚äº†ã€‚ | |
| 8 | 巴比伦忽然倾覆æ¯å。è¦ä¸ºå¥¹å“€å·ã€‚为æ¢å¥¹çš„疼痛,拿乳香或者å¯ä»¥æ²»å¥½ã€‚ | |
| 9 | 我们想医治巴比伦,她å´æ²¡æœ‰æ²»å¥½ã€‚离开她å§ã€‚我们å„äººå½’å›žæœ¬å›½ã€‚å› ä¸ºå¥¹å—的审判通于上天,达到穹è‹ã€‚ | |
| 10 | 耶和åŽå·²ç»å½°æ˜¾æˆ‘们的公义。æ¥å§ã€‚我们å¯ä»¥åœ¨é”¡å®‰æŠ¥å‘Šè€¶å’ŒåŽæˆ‘们神的作为。 | |
| 11 | ä½ ä»¬è¦ç£¨å°–了ç®å¤´ï¼ŒæŠ“ä½ç›¾ç‰Œã€‚耶和åŽå®šæ„攻击巴比伦,将她æ¯ç,所以激动了玛代å›çŽ‹çš„å¿ƒã€‚å› è¿™æ˜¯è€¶å’ŒåŽæŠ¥ä»‡ï¼Œå°±æ˜¯ä¸ºè‡ªå·±çš„殿报仇。 | |
| 12 | ä½ ä»¬è¦ç«–立大旗,攻击巴比伦的城墙。è¦åšå›ºäº†æœ›å°ï¼Œæ´¾å®šå®ˆæœ›çš„设下埋ä¼ã€‚å› ä¸ºè€¶å’ŒåŽæŒ‡ç€å·´æ¯”伦居民所说的è¯ï¼Œæ‰€å®šçš„æ„,他已ç»ä½œæˆã€‚ | |
| 13 | ä½åœ¨ä¼—水之上多有财å®çš„é˜¿ï¼Œä½ çš„ç»“å±€åˆ°äº†ã€‚ä½ è´ªå©ªä¹‹é‡æ»¡äº†ã€‚ | |
| 14 | 万军之耶和åŽæŒ‡ç€è‡ªå·±èµ·èª“è¯´ï¼Œæˆ‘å¿…ä½¿æ•Œäººå……æ»¡ä½ ï¼Œåƒèš‚èš±ä¸€æ ·ã€‚ä»–ä»¬å¿…å‘å–Šæ”»å‡»ä½ ã€‚ | |
| 15 | 耶和åŽç”¨èƒ½åŠ›åˆ›é€ 大地,用智慧建立世界,用èªæ˜Žé“ºå¼ 穹è‹ã€‚ | |
| 16 | 他一å‘声,空ä¸ä¾¿æœ‰å¤šæ°´æ¿€åŠ¨ã€‚他使云雾从地æžä¸Šè…¾ã€‚ä»–é€ ç”µéšé›¨è€Œé—ªï¼Œä»Žä»–府库ä¸å¸¦å‡ºé£Žæ¥ã€‚ | |
| 17 | å„人都æˆäº†ç•œç±»ï¼Œæ¯«æ— 知识。å„é“¶åŒ éƒ½å› ä»–çš„å¶åƒç¾žæ„§ã€‚他所铸的å¶åƒæœ¬æ˜¯è™šå‡çš„,其ä¸å¹¶æ— æ°”æ¯ï¼Œ | |
| 18 | éƒ½æ˜¯è™šæ— çš„ï¼Œæ˜¯è¿·æƒ‘äººçš„å·¥ä½œï¼Œåˆ°è¿½è®¨çš„æ—¶å€™ï¼Œå¿…è¢«é™¤ç。 | |
| 19 | é›…å„的分ä¸åƒè¿™äº›ï¼Œå› ä»–æ˜¯é€ ä½œä¸‡æœ‰çš„ä¸»ã€‚ 以色列也是他产业的支派。万军之耶和åŽæ˜¯ä»–çš„å。 | |
| 20 | ä½ æ˜¯æˆ‘äº‰æˆ˜çš„æ–§å和打仗的兵器。我è¦ç”¨ä½ æ‰“ç¢Žåˆ—å›½ï¼Œç”¨ä½ æ¯ç列邦。 | |
| 21 | ç”¨ä½ æ‰“ç¢Žé©¬å’Œéª‘é©¬çš„ã€‚ç”¨ä½ æ‰“ç¢Žæˆ˜è½¦å’Œå在其上的。 | |
| 22 | ç”¨ä½ æ‰“ç¢Žç”·äººå’Œå¥³äººã€‚ç”¨ä½ æ‰“ç¢Žè€å¹´äººå’Œå°‘å¹´äººã€‚ç”¨ä½ æ‰“ç¢Žå£®ä¸å’Œå¤„女。 | |
| 23 | ç”¨ä½ æ‰“ç¢Žç‰§äººå’Œä»–çš„ç¾¤ç•œã€‚ç”¨ä½ æ‰“ç¢Žå†œå¤«å’Œä»–ä¸€å¯¹ç‰›ã€‚ç”¨ä½ æ‰“ç¢Žçœé•¿å’Œå‰¯çœé•¿ã€‚ | |
| 24 | 耶和åŽè¯´ï¼Œæˆ‘å¿…åœ¨ä½ ä»¬çœ¼å‰æŠ¥å¤å·´æ¯”伦人和迦勒底居民在锡安所行的诸æ¶ã€‚ | |
| 25 | 耶和åŽè¯´ï¼Œä½ 这行æ¯ç的山哪,就是æ¯çå¤©ä¸‹çš„å±±ï¼Œæˆ‘ä¸Žä½ å对。我必å‘ä½ ä¼¸æ‰‹ï¼Œå°†ä½ ä»Žå±±å²©æ»šä¸‹åŽ»ï¼Œä½¿ä½ æˆä¸ºçƒ§æ¯çš„山。 | |
| 26 | 人必ä¸ä»Žä½ 那里å–石头为房角石,也ä¸å–çŸ³å¤´ä¸ºæ ¹åŸºçŸ³ã€‚ä½ å¿…æ°¸è¿œè’凉。这是耶和åŽè¯´çš„。 | |
| 27 | è¦åœ¨å¢ƒå†…竖立大旗,在å„国ä¸å¹è§’,使列国预备攻击巴比伦,将亚拉腊,米尼,亚实基拿å„国招æ¥æ”»å‡»å¥¹ã€‚åˆæ´¾å†›é•¿æ¥æ”»å‡»å¥¹ï¼Œä½¿é©¬åŒ¹ä¸Šæ¥å¦‚蚂蚱, | |
| 28 | 使列国和玛代å›çŽ‹ï¼Œä¸Žçœé•¿å’Œå‰¯çœé•¿ï¼Œå¹¶ä»–们所管全地之人,都预备攻击她。 | |
| 29 | åœ°å¿…éœ‡åŠ¨è€Œç˜ è‹¦ã€‚å› è€¶å’ŒåŽå‘巴比伦所定的旨æ„æˆç«‹äº†ï¼Œä½¿å·´æ¯”伦之地è’å‡‰ï¼Œæ— äººå±…ä½ã€‚ | |
| 30 | 巴比伦的勇士æ¢æ¯äº‰æˆ˜ï¼Œè—在åšåž’之ä¸ã€‚他们的勇力衰尽,好åƒå¦‡å¥³ä¸€æ ·ã€‚巴比伦的ä½å¤„有ç«ç€èµ·ï¼Œé—¨é—©éƒ½æŠ˜æ–了。 | |
| 31 | 通报的è¦å½¼æ¤ç›¸é‡ï¼Œé€ä¿¡çš„è¦äº’相迎接,报告巴比伦王说,城的四方被攻å–了, | |
| 32 | 渡å£è¢«å æ®äº†ï¼Œè‹‡å¡˜è¢«ç«çƒ§äº†ï¼Œå…µä¸ä¹ŸæƒŠæ…Œäº†ã€‚ | |
| 33 | ä¸‡å†›ä¹‹è€¶å’ŒåŽ ä»¥è‰²åˆ—çš„ç¥žå¦‚æ¤è¯´ï¼Œå·´æ¯”伦城(城原文作女å)好åƒè¸¹è°·çš„禾场。å†è¿‡ç‰‡æ—¶ï¼Œæ”¶å‰²å¥¹çš„时候就到了。 | |
| 34 | 以色列人说,巴比伦王尼布甲尼撒åžç我,压碎我,使我æˆä¸ºç©ºè™šçš„器皿。他åƒå¤§é±¼å°†æˆ‘åžä¸‹ï¼Œç”¨æˆ‘的美物充满他的肚腹,åˆå°†æˆ‘赶出去。 | |
| 35 | 锡安的居民è¦è¯´ï¼Œå·´æ¯”伦以强暴待我,æŸå®³æˆ‘的身体,愿这罪归给她。耶路撒冷人è¦è¯´ï¼Œæ„¿æµæˆ‘们血的罪归到迦勒底的居民。 | |
| 36 | 所以,耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œæˆ‘å¿…ä¸ºä½ ä¼¸å†¤ï¼Œä¸ºä½ æŠ¥ä»‡ã€‚æˆ‘å¿…ä½¿å·´æ¯”ä¼¦çš„æµ·æž¯ç«ï¼Œä½¿å¥¹çš„泉æºå¹²æ¶¸ã€‚ | |
| 37 | 巴比伦必æˆä¸ºä¹±å †ï¼Œä¸ºé‡Žç‹—çš„ä½å¤„ï¼Œä»¤äººæƒŠéª‡ï¼Œå—¤ç¬‘ï¼Œå¹¶ä¸”æ— äººå±…ä½ã€‚ | |
| 38 | 他们è¦åƒå°‘壮狮å咆哮,åƒå°ç‹®åå¼å«ã€‚ | |
| 39 | 他们ç«çƒçš„时候,我必为他们设摆酒å¸ï¼Œä½¿ä»–们沉醉,好å«ä»–们快ä¹ï¼Œç¡äº†é•¿è§‰ï¼Œæ°¸ä¸é†’起。这是耶和åŽè¯´çš„。 | |
| 40 | 我必使他们åƒç¾Šç¾”,åƒå…¬ç»µç¾Šå’Œå…¬å±±ç¾Šä¸‹åˆ°å®°æ€ä¹‹åœ°ã€‚ | |
| 41 | 示沙克(就是巴比伦)何竟被攻å–,天下所称赞的何竟被å æ®ã€‚巴比伦在列国ä¸ä½•ç«Ÿå˜ä¸ºè’场。 | |
| 42 | 海水涨起,漫过巴比伦。她被许多海浪é®ç›–。 | |
| 43 | 她的城邑å˜ä¸ºè’åœºï¼Œæ—±åœ°ï¼Œæ²™æ¼ ï¼Œæ— äººå±…ä½ï¼Œæ— 人ç»è¿‡ä¹‹åœ°ã€‚ | |
| 44 | 我必刑罚巴比伦的彼勒,使他å出所åžçš„。万民必ä¸å†æµå½’他那里。巴比伦的城墙也必å塌了。 | |
| 45 | æˆ‘çš„æ°‘å“ªï¼Œä½ ä»¬è¦ä»Žå…¶ä¸å‡ºåŽ»ã€‚å„人拯救自己,躲é¿è€¶å’ŒåŽçš„烈怒。 | |
| 46 | ä½ ä»¬ä¸è¦å¿ƒæƒŠèƒ†æ€¯ï¼Œä¹Ÿä¸è¦å› 境内所å¬è§çš„é£Žå£°æƒ§æ€•ã€‚å› ä¸ºè¿™å¹´æœ‰é£Žå£°ä¼ æ¥ã€‚é‚£å¹´ä¹Ÿæœ‰é£Žå£°ä¼ æ¥ï¼Œå¢ƒå†…有强暴的事,官长攻击官长。 | |
| 47 | æ—¥å将到,我必刑罚巴比伦雕刻的å¶åƒã€‚她全地必然抱愧。她被æ€çš„人必在其ä¸ä»†å€’。 | |
| 48 | 那时,天地和其ä¸æ‰€æœ‰çš„ï¼Œå¿…å› å·´æ¯”ä¼¦æ¬¢å‘¼ï¼Œå› ä¸ºè¡Œæ¯ççš„è¦ä»ŽåŒ—æ–¹æ¥åˆ°å¥¹é‚£é‡Œã€‚这是耶和åŽè¯´çš„。 | |
| 49 | å·´æ¯”ä¼¦æ€Žæ ·ä½¿ 以色列被æ€çš„äººä»†å€’ï¼Œç…§æ ·å¥¹å…¨åœ°è¢«æ€çš„人也必在巴比伦仆倒。 | |
| 50 | ä½ ä»¬èº²é¿åˆ€å‰‘çš„è¦å¿«èµ°ï¼Œä¸è¦ç«™ä½ã€‚è¦åœ¨è¿œæ–¹è®°å¿µè€¶å’ŒåŽï¼Œå¿ƒä¸è¿½æƒ³è€¶è·¯æ’’冷。 | |
| 51 | 我们å¬è§è¾±éª‚就蒙羞,满é¢æƒæ„§ï¼Œå› 为外邦人进入耶和åŽæ®¿çš„圣所。 | |
| 52 | 耶和åŽè¯´ï¼Œæ—¥å将到,我必刑罚巴比伦雕刻的å¶åƒï¼Œé€šå›½å—伤的人必唉哼。 | |
| 53 | 巴比伦虽å‡åˆ°å¤©ä¸Šï¼Œè™½ä½¿å¥¹åšå›ºçš„高处更åšå›ºï¼Œè¿˜æœ‰è¡Œæ¯ç的从我这里到她那里。这是耶和åŽè¯´çš„。 | |
| 54 | 有哀å·çš„声音从巴比伦出æ¥ã€‚有大æ¯ççš„å“声从迦勒底人之地å‘出。 | |
| 55 | å› è€¶å’ŒåŽä½¿å·´æ¯”伦å˜ä¸ºè’场,使其ä¸çš„大声çç»ã€‚仇敌彷佛众水,波浪åŒåŒï¼Œå“声已ç»å‘出。 | |
| 56 | 这是行æ¯ç的临到巴比伦。巴比伦的勇士被æ‰ä½ï¼Œä»–们的弓折æ–äº†ã€‚å› ä¸ºè€¶å’ŒåŽæ˜¯æ–½è¡ŒæŠ¥åº”的神,必定施行报应。 | |
| 57 | å›çŽ‹å为万军之耶和åŽçš„说,我必使巴比伦的首领,智慧人,çœé•¿ï¼Œå‰¯çœé•¿ï¼Œå’Œå‹‡å£«éƒ½æ²‰é†‰ï¼Œä½¿ä»–们ç¡äº†é•¿è§‰ï¼Œæ°¸ä¸é†’起。 | |
| 58 | 万军之耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œå·´æ¯”伦宽阔的城墙必全然倾倒。她高大的城门必被ç«ç„šçƒ§ã€‚众民所劳碌的必致虚空。列国所劳碌的被ç«ç„šçƒ§ï¼Œä»–们都必困ä¹ã€‚ | |
| 59 | 犹大王西底家在ä½ç¬¬å››å¹´ï¼Œä¸Šå·´æ¯”伦去的时候,玛西雅的å™å,尼利亚的儿å西莱雅与王åŒåŽ»ï¼ˆè¥¿èŽ±é›…是王宫的大臣),先知耶利米有è¯å©å’他。 | |
| 60 | 耶利米将一切è¦ä¸´åˆ°å·´æ¯”伦的ç¾ç¥¸ï¼Œå°±æ˜¯è®ºåˆ°å·´æ¯”伦的一切è¯ï¼Œå†™åœ¨ä¹¦ä¸Šã€‚ | |
| 61 | è€¶åˆ©ç±³å¯¹è¥¿èŽ±é›…è¯´ï¼Œä½ åˆ°äº†å·´æ¯”ä¼¦åŠ¡è¦å¿µè¿™ä¹¦ä¸Šçš„è¯ã€‚ | |
| 62 | åˆè¯´ï¼Œè€¶å’ŒåŽé˜¿ï¼Œä½ 曾论到这地方说,è¦å‰ªé™¤ï¼Œç”šè‡³è¿žäººå¸¦ç‰²ç•œæ²¡æœ‰åœ¨è¿™é‡Œå±…ä½çš„,必永远è’凉。 | |
| 63 | ä½ å¿µå®Œäº†è¿™ä¹¦ï¼Œå°±æŠŠä¸€å—石头拴在书上,扔在伯拉河ä¸ã€‚ | |
| 64 | è¯´ï¼Œå·´æ¯”ä¼¦å› è€¶å’ŒåŽæ‰€è¦é™ä¸Žå¥¹çš„ç¾ç¥¸ï¼Œå¿…如æ¤æ²‰ä¸‹åŽ»ï¼Œä¸å†å…´èµ·ï¼Œäººæ°‘也必困ä¹ã€‚耶利米的è¯åˆ°æ¤ä¸ºæ¢ã€‚ | |