| 1 | 撒但起æ¥æ”»å‡» 以色列人,激动大å«æ•°ç‚¹ä»–们。 | |
| 2 | 大å«å°±å©å’约押和民ä¸çš„é¦–é¢†è¯´ï¼Œä½ ä»¬åŽ»æ•°ç‚¹ 以色列人,从别是巴直到但,回æ¥å‘Šè¯‰æˆ‘,我好知é“他们的数目。 | |
| 3 | 约押说,愿耶和åŽä½¿ä»–çš„ç™¾å§“æ¯”çŽ°åœ¨åŠ å¢žç™¾å€ã€‚我主我王阿,他们ä¸éƒ½æ˜¯ä½ 的仆人å—?我主为何å©å’行这事,为何使 以色列人陷在罪里呢? | |
| 4 | 但王的命令胜过约押。约押就出去,走é 以色列地,回到耶路撒冷, | |
| 5 | 将百姓的总数å¥å‘Šå¤§å«ï¼Œ 以色列人拿刀的有一百一å万。犹大人拿刀的有四å七万。 | |
| 6 | 惟有利未人和便雅悯人没有数在其ä¸ï¼Œå› 为约押厌æ¶çŽ‹çš„这命令。 | |
| 7 | 神ä¸å–œæ‚¦è¿™æ•°ç‚¹ç™¾å§“的事,便é™ç¾ç»™ 以色列人。 | |
| 8 | 大å«ç¥·å‘Šç¥žè¯´ï¼Œæˆ‘è¡Œè¿™äº‹å¤§æœ‰ç½ªäº†ã€‚çŽ°åœ¨æ±‚ä½ é™¤æŽ‰ä»†äººçš„ç½ªå½ï¼Œå› 我所行的甚是愚昧。 | |
| 9 | 耶和åŽå©å’大å«çš„å…ˆè§è¿¦å¾—说, | |
| 10 | ä½ åŽ»å‘Šè¯‰å¤§å«è¯´ï¼Œè€¶å’ŒåŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œæˆ‘æœ‰ä¸‰æ ·ç¾ï¼Œéšä½ é€‰æ‹©ä¸€æ ·ï¼Œæˆ‘å¥½é™ä¸Žä½ 。 | |
| 11 | 于是,迦得æ¥è§å¤§å«ï¼Œå¯¹ä»–说,耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œä½ å¯ä»¥éšæ„选择, | |
| 12 | 或三年的饥è’ã€‚æˆ–è´¥åœ¨ä½ æ•Œäººé¢å‰ï¼Œè¢«æ•Œäººçš„刀追æ€ä¸‰ä¸ªæœˆã€‚æˆ–åœ¨ä½ å›½ä¸æœ‰è€¶å’ŒåŽçš„刀,就是三日的瘟疫,耶和åŽçš„使者在 以色列的四境施行æ¯çã€‚çŽ°åœ¨ä½ è¦æƒ³ä¸€æƒ³ï¼Œæˆ‘好回覆那差我æ¥çš„。 | |
| 13 | 大å«å¯¹è¿¦å¾—说,我甚为难。我愿è½åœ¨è€¶å’ŒåŽçš„æ‰‹é‡Œï¼Œå› ä¸ºä»–æœ‰ä¸°ç››çš„æ€œæ‚¯ã€‚æˆ‘ä¸æ„¿è½åœ¨äººçš„手里。 | |
| 14 | | |
| 15 | 神差é£ä½¿è€…去ç耶路撒冷,刚è¦ç的时候,耶和åŽçœ‹è§åŽæ‚”,就ä¸é™è¿™ç¾äº†ï¼Œå©å’ç城的天使说,够了,ä½æ‰‹å§ã€‚那时,耶和åŽçš„使者站在耶布斯人阿ç¥æ¥ 的禾场那里。 | |
| 16 | 大å«ä¸¾ç›®ï¼Œçœ‹è§è€¶å’ŒåŽçš„使者站在天地间,手里有拔出æ¥çš„刀,伸在耶路撒冷以上。大å«å’Œé•¿è€éƒ½èº«ç©¿éº»è¡£ï¼Œé¢ä¼äºŽåœ°ã€‚ | |
| 17 | 大å«ç¥·å‘Šç¥žè¯´ï¼Œå©å’数点百姓的ä¸æ˜¯æˆ‘å—?我犯了罪,行了æ¶ï¼Œä½†è¿™ç¾¤ç¾Šä½œäº†ä»€ä¹ˆå‘¢ï¼Ÿæ„¿è€¶å’ŒåŽæˆ‘神的手攻击我和我的父家,ä¸è¦æ”»å‡»ä½ 的民,é™ç˜Ÿç–«ä¸Žä»–们。 | |
| 18 | 耶和åŽçš„使者å©å’迦得去告诉大å«ï¼Œå«ä»–上去,在耶布斯人阿ç¥æ¥ 的禾场上为耶和åŽç‘一座å›ã€‚ | |
| 19 | 大å«å°±ç…§ç€è¿¦å¾—奉耶和åŽå所说的è¯ä¸ŠåŽ»äº†ã€‚ | |
| 20 | 那时阿ç¥æ¥ æ£æ‰“麦å,回头看è§å¤©ä½¿ï¼Œå°±å’Œä»–四个儿å都è—èµ·æ¥äº†ã€‚ | |
| 21 | 大å«åˆ°äº†é˜¿ç¥æ¥ 那里,阿ç¥æ¥ 看è§å¤§å«ï¼Œå°±ä»Žç¦¾åœºä¸Šå‡ºåŽ»ï¼Œè„¸ä¼äºŽåœ°ï¼Œå‘他下拜。 | |
| 22 | 大å«å¯¹é˜¿ç¥æ¥ è¯´ï¼Œä½ å°†è¿™ç¦¾åœºä¸Žç›¸è¿žä¹‹åœ°å–ç»™æˆ‘ï¼Œæˆ‘å¿…ç»™ä½ è¶³ä»·ï¼Œæˆ‘å¥½åœ¨å…¶ä¸Šä¸ºè€¶å’ŒåŽç‘一座å›ï¼Œä½¿æ°‘间的瘟疫æ¢ä½ã€‚ | |
| 23 | 阿ç¥æ¥ 对大å«è¯´ï¼Œä½ å¯ä»¥ç”¨è¿™ç¦¾åœºï¼Œæ„¿æˆ‘ä¸»æˆ‘çŽ‹ç…§ä½ æ‰€å–œæ‚¦çš„åŽ»è¡Œã€‚æˆ‘ä¹Ÿå°†ç‰›ç»™ä½ ä½œç‡”ç¥ï¼ŒæŠŠæ‰“粮的器具当柴烧,拿麦åä½œç´ ç¥ã€‚这些我都é€ç»™ä½ 。 | |
| 24 | 大å«çŽ‹å¯¹é˜¿ç¥æ¥ 说,ä¸ç„¶ã€‚我必è¦ç”¨è¶³ä»·å‘ä½ ä¹°ã€‚æˆ‘ä¸ç”¨ä½ 的物献给耶和åŽï¼Œä¹Ÿä¸ç”¨ç™½å¾—之物献为燔ç¥ã€‚ | |
| 25 | 于是大å«ä¸ºé‚£å—地平了å…百èˆå®¢å‹’金å给阿ç¥æ¥ 。 | |
| 26 | 大å«åœ¨é‚£é‡Œä¸ºè€¶å’ŒåŽç‘了一座å›ï¼ŒçŒ®ç‡”ç¥å’Œå¹³å®‰ç¥ï¼Œæ±‚告耶和åŽã€‚耶和åŽå°±åº”å…他,使ç«ä»Žå¤©é™åœ¨ç‡”ç¥å›ä¸Šã€‚ | |
| 27 | 耶和åŽå©å’使者,他就收刀入鞘。 | |
| 28 | 那时,大å«è§è€¶å’ŒåŽåœ¨è€¶å¸ƒæ–¯äººé˜¿ç¥æ¥ 的禾场上应å…了他,就在那里献ç¥ã€‚ | |
| 29 | æ‘©è¥¿åœ¨æ—·é‡Žæ‰€é€ ä¹‹è€¶å’ŒåŽçš„å¸å¹•å’Œç‡”ç¥å›éƒ½åœ¨åŸºé的高处。 | |
| 30 | åªæ˜¯å¤§å«ä¸æ•¢å‰åŽ»æ±‚é—®ç¥žï¼Œå› ä¸ºæƒ§æ€•è€¶å’ŒåŽä½¿è€…的刀。 | |
| 31 | 大å«è¯´ï¼Œè¿™å°±æ˜¯è€¶å’ŒåŽç¥žçš„殿,为 以色列人献燔ç¥çš„å›ã€‚ | |