| 1 | 在耶和åŽä½ 神所èµä½ 为业的地上,若é‡è§è¢«æ€çš„人倒在田野,ä¸çŸ¥é“是è°æ€çš„, | |
| 2 | é•¿è€å’Œå®¡åˆ¤å®˜å°±è¦å‡ºåŽ»ï¼Œä»Žè¢«æ€çš„人那里é‡èµ·ï¼Œç›´é‡åˆ°å››å›´çš„城邑, | |
| 3 | 看哪城离被æ€çš„人最近,那城的长è€å°±è¦ä»Žç‰›ç¾¤ä¸å–一åªæœªæ›¾è€•åœ°ï¼Œæœªæ›¾è´Ÿè½çš„æ¯ç‰›çŠŠï¼Œ | |
| 4 | 把æ¯ç‰›çŠŠç‰µåˆ°æµæ°´ï¼Œæœªæ›¾è€•ç§çš„山谷去,在谷ä¸æ‰“折æ¯ç‰›çŠŠçš„颈项。 | |
| 5 | ç¥å¸åˆ©æœªçš„åå™è¦è¿‘å‰æ¥ã€‚å› ä¸ºè€¶å’ŒåŽä½ 的神拣选了他们事奉他,奉耶和åŽçš„åç¥ç¦ï¼Œæ‰€æœ‰äº‰è®¼æ®´æ‰“的事都è¦å‡ä»–们判æ–。 | |
| 6 | 那城的众长è€ï¼Œå°±æ˜¯ç¦»è¢«æ€çš„人最近的,è¦åœ¨é‚£å±±è°·ä¸ï¼Œåœ¨æ‰€æ‰“折颈项的æ¯ç‰›çŠŠä»¥ä¸Šæ´—手, | |
| 7 | 祷告(原文作回ç”)说,我们的手未曾æµè¿™äººçš„血。我们的眼也未曾看è§è¿™äº‹ã€‚ | |
| 8 | 耶和åŽé˜¿ï¼Œæ±‚ä½ èµ¦å…ä½ æ‰€æ•‘èµŽçš„ 以色列民,ä¸è¦ä½¿æµæ— è¾œè¡€çš„ç½ªå½’åœ¨ä½ çš„ç™¾å§“ 以色列ä¸é—´ã€‚è¿™æ ·ï¼Œæµè¡€çš„罪必得赦å…。 | |
| 9 | ä½ è¡Œè€¶å’ŒåŽçœ¼ä¸çœ‹ä¸ºæ£çš„事,就å¯ä»¥ä»Žä½ 们ä¸é—´é™¤æŽ‰æµæ— 辜血的罪。 | |
| 10 | ä½ å‡ºåŽ»ä¸Žä»‡æ•Œäº‰æˆ˜çš„æ—¶å€™ï¼Œè€¶å’ŒåŽä½ çš„ç¥žå°†ä»–ä»¬äº¤åœ¨ä½ æ‰‹ä¸ï¼Œä½ 就掳了他们去, | |
| 11 | 若在被掳的人ä¸è§æœ‰ç¾Žè²Œçš„女å,æ‹æ…•å¥¹ï¼Œè¦å¨¶å¥¹ä¸ºå¦»ï¼Œ | |
| 12 | å°±å¯ä»¥é¢†å¥¹åˆ°ä½ 家里去。她便è¦å‰ƒå¤´å‘,修指甲, | |
| 13 | 脱去被掳时所穿的衣æœï¼Œä½åœ¨ä½ 家里哀å“父æ¯ä¸€ä¸ªæ•´æœˆï¼Œç„¶åŽå¯ä»¥ä¸Žå¥¹åŒæˆ¿ã€‚ä½ ä½œå¥¹çš„ä¸ˆå¤«ï¼Œå¥¹ä½œä½ çš„å¦»å。 | |
| 14 | åŽæ¥ä½ è‹¥ä¸å–œæ‚¦å¥¹ï¼Œå°±è¦ç”±å¥¹éšæ„出去,决ä¸å¯ä¸ºé’±å–她,也ä¸å¯å½“å©¢å¥³å¾…å¥¹ï¼Œå› ä¸ºä½ çŽ·æ±¡äº†å¥¹ã€‚ | |
| 15 | 人若有二妻,一为所爱,一为所æ¶ï¼Œæ‰€çˆ±çš„,所æ¶çš„都给他生了儿å,但长å是所æ¶ä¹‹å¦»ç”Ÿçš„。 | |
| 16 | 到了把产业分给儿å承å—的时候,ä¸å¯å°†æ‰€çˆ±ä¹‹å¦»ç”Ÿçš„å„¿å立为长å,在所æ¶ä¹‹å¦»ç”Ÿçš„å„¿å以上, | |
| 17 | å´è¦è®¤æ‰€æ¶ä¹‹å¦»ç”Ÿçš„å„¿å为长åï¼Œå°†äº§ä¸šå¤šåŠ ä¸€åˆ†ç»™ä»–ã€‚å› è¿™å„¿å是他力é‡å¼ºå£®çš„时候生的,长åçš„å分本当归他。 | |
| 18 | 人若有顽梗悖逆的儿å,ä¸å¬ä»Žçˆ¶æ¯çš„è¯ï¼Œä»–们虽惩治他,他ä»ä¸å¬ä»Žï¼Œ | |
| 19 | 父æ¯å°±è¦æŠ“ä½ä»–,将他带到本地的城门,本城的长è€é‚£é‡Œï¼Œ | |
| 20 | 对长è€è¯´ï¼Œæˆ‘们这儿å顽梗悖逆,ä¸å¬ä»Žæˆ‘们的è¯ï¼Œæ˜¯è´ªé£Ÿå¥½é…’的人。 | |
| 21 | 本城的众人就è¦ç”¨çŸ³å¤´å°†ä»–打æ»ã€‚è¿™æ ·ï¼Œå°±æŠŠé‚£æ¶ä»Žä½ 们ä¸é—´é™¤æŽ‰ï¼Œ 以色列众人都è¦å¬è§å®³æ€•ã€‚ | |
| 22 | 人若犯该æ»çš„罪,被治æ»äº†ï¼Œä½ 将他挂在木头上, | |
| 23 | 他的尸首ä¸å¯ç•™åœ¨æœ¨å¤´ä¸Šè¿‡å¤œï¼Œå¿…è¦å½“日将他葬埋,å…得玷污了耶和åŽä½ 神所èµä½ ä¸ºä¸šä¹‹åœ°ã€‚å› ä¸ºè¢«æŒ‚çš„äººæ˜¯åœ¨ç¥žé¢å‰å—咒诅的。 | |