| 1 | 有è¯è¯´ï¼Œäººè‹¥ä¼‘妻,妻离他而去,作了别人的妻,å‰å¤«å²‚能å†æ”¶å›žå¥¹æ¥ï¼Ÿè‹¥æ”¶å›žå¥¹æ¥ï¼Œé‚£åœ°å²‚ä¸æ˜¯å¤§å¤§çŽ·æ±¡äº†å—ï¼Ÿä½†ä½ å’Œè®¸å¤šäº²çˆ±çš„è¡Œé‚ªæ·«ï¼Œè¿˜å¯ä»¥å½’å‘我。这是耶和åŽè¯´çš„。 | |
| 2 | ä½ å‘å‡€å…‰çš„é«˜å¤„ä¸¾ç›®è§‚çœ‹ï¼Œä½ åœ¨ä½•å¤„æ²¡æœ‰æ·«è¡Œå‘¢ï¼Ÿä½ å在é“æ—ç‰å€™ï¼Œå¥½åƒäºšæ‹‰ä¼¯äººåœ¨æ—·é‡ŽåŸ‹ä¼ä¸€æ ·ï¼Œå¹¶ä¸”ä½ çš„æ·«è¡Œé‚ªæ¶çŽ·æ±¡äº†å…¨åœ°ã€‚ | |
| 3 | å› æ¤ç”˜éœ–åœæ¢ï¼Œæ˜¥ï¼ˆåŽŸæ–‡ä½œæ™šï¼‰é›¨ä¸é™ã€‚ä½ è¿˜æ˜¯æœ‰å¨¼å¦“ä¹‹è„¸ï¼Œä¸é¡¾ç¾žè€»ã€‚ | |
| 4 | 从今以åŽï¼Œä½ 岂ä¸å‘我呼å«è¯´ï¼Œæˆ‘çˆ¶é˜¿ï¼Œä½ æ˜¯æˆ‘å¹¼å¹´çš„æ©ä¸»ã€‚ | |
| 5 | 耶和åŽå²‚永远怀怒,å˜ç•™åˆ°åº•å—ï¼Ÿçœ‹å“ªï¼Œä½ åˆå‘æ¶è¨€åˆè¡Œå事,éšè‡ªå·±çš„ç§æ„è€Œè¡Œï¼ˆæˆ–ä½œä½ è™½è¿™æ ·è¯´è¿˜æ˜¯è¡Œæ¶æ”¾çºµæ¬²å¿ƒï¼‰ã€‚ | |
| 6 | 约西亚王在ä½çš„时候,耶和åŽåˆå¯¹æˆ‘说,背é“çš„ ä»¥è‰²åˆ—æ‰€è¡Œçš„ï¼Œä½ çœ‹è§æ²¡æœ‰ã€‚她上å„高山,在å„é’ç¿ æ ‘ä¸‹è¡Œæ·«ã€‚ | |
| 7 | 她行这些事以åŽï¼Œæˆ‘说她必归å‘我,她å´ä¸å½’å‘我。她奸诈的妹妹犹大也看è§äº†ã€‚ | |
| 8 | 背é“çš„ 以色列行淫,我为这缘故给她休书休她。我看è§å¥¹å¥¸è¯ˆçš„妹妹犹大,还ä¸æƒ§æ€•ï¼Œä¹ŸåŽ»è¡Œæ·«ã€‚ | |
| 9 | å› ä»¥è‰²åˆ—è½»å¿½äº†å¥¹çš„æ·«ä¹±ï¼Œå’ŒçŸ³å¤´æœ¨å¤´è¡Œæ·«ï¼Œåœ°å°±è¢«çŽ·æ±¡äº†ã€‚ | |
| 10 | 虽有这一切的事,她奸诈的妹妹犹大还ä¸ä¸€å¿ƒå½’å‘我,ä¸è¿‡æ˜¯å‡æ„归我。这是耶和åŽè¯´çš„。 | |
| 11 | 耶和åŽå¯¹æˆ‘说,背é“çš„ 以色列比奸诈的犹大还显为义。 | |
| 12 | ä½ åŽ»å‘北方宣告说,耶和åŽè¯´ï¼ŒèƒŒé“çš„ 以色列阿,回æ¥å§ã€‚我必ä¸æ€’ç›®çœ‹ä½ ä»¬ã€‚å› ä¸ºæˆ‘æ˜¯æ…ˆçˆ±çš„ï¼Œæˆ‘å¿…ä¸æ°¸è¿œå˜æ€’。这是耶和åŽè¯´çš„。 | |
| 13 | åªè¦æ‰¿è®¤ä½ 的罪å½ï¼Œå°±æ˜¯ä½ è¿èƒŒè€¶å’ŒåŽä½ 的神,在å„é’ç¿ æ ‘ä¸‹å‘别神东奔西跑,没有å¬ä»Žæˆ‘çš„è¯ã€‚这是耶和åŽè¯´çš„。 | |
| 14 | 耶和åŽè¯´ï¼ŒèƒŒé“的儿女阿,回æ¥å§ã€‚å› ä¸ºæˆ‘ä½œä½ ä»¬çš„ä¸ˆå¤«ï¼Œå¹¶ä¸”æˆ‘å¿…å°†ä½ ä»¬ä»Žä¸€åŸŽå–一人,从一æ—å–两人,带到锡安。 | |
| 15 | 我也必将åˆæˆ‘心的牧者èµç»™ä½ ä»¬ã€‚ä»–ä»¬å¿…ä»¥çŸ¥è¯†å’Œæ™ºæ…§ç‰§å…»ä½ ä»¬ã€‚ | |
| 16 | 耶和åŽè¯´ï¼Œä½ 们在国ä¸ç”Ÿå…»ä¼—多。当那些日å,人必ä¸å†æ说耶和åŽçš„约柜,ä¸è¿½æƒ³ï¼Œä¸è®°å¿µï¼Œä¸è§‰ç¼ºå°‘,也ä¸å†åˆ¶é€ 。 | |
| 17 | 那时,人必称耶路撒冷为耶和åŽçš„å®åº§ã€‚万国必到耶路撒冷,在耶和åŽç«‹å的地方èšé›†ã€‚他们必ä¸å†éšä»Žè‡ªå·±é¡½æ¢—çš„æ¶å¿ƒè¡Œäº‹ã€‚ | |
| 18 | 当那些日å,犹大家è¦å’Œ 以色列家åŒè¡Œï¼Œä»ŽåŒ—方之地一åŒæ¥åˆ°æˆ‘èµç»™ä½ 们列祖为业之地。 | |
| 19 | æˆ‘è¯´ï¼Œæˆ‘æ€Žæ ·å°†ä½ å®‰ç½®åœ¨å„¿å¥³ä¹‹ä¸ï¼Œèµç»™ä½ 美地,就是万国ä¸è‚¥ç¾Žçš„产业。我åˆè¯´ï¼Œä½ 们必称我为父,也ä¸å†è½¬åŽ»ä¸è·Ÿä»Žæˆ‘。 | |
| 20 | ä»¥è‰²åˆ—å®¶ï¼Œä½ ä»¬å‘我行诡诈,真åƒå¦»åè¡Œè¯¡è¯ˆç¦»å¼€ä»–ä¸ˆå¤«ä¸€æ ·ã€‚è¿™æ˜¯è€¶å’ŒåŽè¯´çš„。 | |
| 21 | 在净光的高处å¬è§äººå£°ï¼Œå°±æ˜¯ 以色列人å“æ³£æ³æ±‚ä¹‹å£°ï¼Œä¹ƒå› ä»–ä»¬èµ°å¼¯æ›²ä¹‹é“,忘记耶和åŽä»–们的神。 | |
| 22 | ä½ ä»¬è¿™èƒŒé“的儿女阿,回æ¥å§ã€‚我è¦åŒ»æ²»ä½ 们背é“的病。看哪,我们æ¥åˆ°ä½ è¿™é‡Œï¼Œå› ä½ æ˜¯è€¶å’ŒåŽæˆ‘们的神。 | |
| 23 | 仰望从å°å±±æˆ–从大山的喧嚷ä¸å¾—帮助,真是枉然的。 以色列得救,诚然在乎耶和åŽæˆ‘们的神。 | |
| 24 | 从我们幼年以æ¥ï¼Œé‚£å¯è€»çš„å¶åƒå°†æˆ‘们列祖所劳碌得æ¥çš„羊群,牛群,和他们的儿女都åžåƒäº†ã€‚ | |
| 25 | 我们在羞耻ä¸èººå§å§ã€‚æ„¿æƒæ„§å°†æˆ‘们é®ç›–ã€‚å› ä¸ºä»Žç«‹å›½ï¼ˆåŽŸæ–‡ä½œå¹¼å¹´ï¼‰ä»¥æ¥ï¼Œæˆ‘们和我们的列祖常常得罪耶和åŽæˆ‘们的神,没有å¬ä»Žè€¶å’ŒåŽæˆ‘们神的è¯ã€‚ | |