主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 8
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
1
L'Éternel parla à Moïse, et dit:
2
Prends Aaron et ses fils avec lui, les vĂȘtements, l'huile d'onction, le taureau expiatoire, les deux bĂ©liers et la corbeille de pains sans levain;
3
et convoque toute l'assemblée à l'entrée de la tente d'assignation.
4
MoĂŻse fit ce que l'Éternel lui avait ordonnĂ©; et l'assemblĂ©e se rĂ©unit Ă  l'entrĂ©e de la tente d'assignation.
5
MoĂŻse dit Ă  l'assemblĂ©e: Voici ce que l'Éternel a ordonnĂ© de faire.
6
MoĂŻse fit approcher Aaron et ses fils, et il les lava avec de l'eau.
7
Il mit Ă  Aaron la tunique, il le ceignit de la ceinture, il le revĂȘtit de la robe, et il plaça sur lui l'Ă©phod, qu'il serra avec la ceinture de l'Ă©phod dont il le revĂȘtit.
8
Il lui mit le pectoral, et il joignit au pectoral l'urim et le thummim.
9
Il posa la tiare sur sa tĂȘte, et il plaça sur le devant de la tiare la lame d'or, diadĂšme sacrĂ©, comme l'Éternel l'avait ordonnĂ© Ă  MoĂŻse.
10
MoĂŻse prit l'huile d'onction, il oignit le sanctuaire et toutes les choses qui y Ă©taient, et le sanctifia.
11
Il en fit sept fois l'aspersion sur l'autel, et il oignit l'autel et tous ses ustensiles, et la cuve avec sa base, afin de les sanctifier.
12
Il rĂ©pandit de l'huile d'onction sur la tĂȘte d'Aaron, et l'oignit, afin de la sanctifier.
13
MoĂŻse fit aussi approcher les fils d'Aaron; il les revĂȘtit de tuniques, les ceignit de ceintures, et leur attacha des bonnets, comme l'Éternel l'avait ordonnĂ© Ă  MoĂŻse.
14
Il fit approcher le taureau expiatoire, et Aaron et ses fils posĂšrent leurs mains sur la tĂȘte du taureau expiatoire.
15
Moïse l'égorgea, prit du sang, et en mit avec son doigt sur les cornes de l'autel tout autour, et purifia l'autel; il répandit le sang au pied de l'autel, et le sanctifia pour y faire l'expiation.
16
Il prit toute la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, et les deux rognons avec leur graisse, et il brûla cela sur l'autel.
17
Mais il brĂ»la au feu hors du camp le taureau, sa peau, sa chair et ses excrĂ©ments, comme l'Éternel l'avait ordonnĂ© Ă  MoĂŻse.
18
Il fit approcher le bĂ©lier de l'holocauste, et Aaron et ses fils posĂšrent leurs mains sur la tĂȘte du bĂ©lier.
19
Moïse l'égorgea, et répandit le sang sur l'autel tout autour.
20
Il coupa le bĂ©lier par morceaux, et il brĂ»la la tĂȘte, les morceaux et la graisse.
21
Il lava avec de l'eau les entrailles et les jambes, et il brĂ»la tout le bĂ©lier sur l'autel: ce fut l'holocauste, ce fut un sacrifice consumĂ© par le feu, d'une agrĂ©able odeur Ă  l'Éternel, comme l'Éternel l'avait ordonnĂ© Ă  MoĂŻse.
22
Il fit approcher l'autre bĂ©lier, le bĂ©lier de consĂ©cration, et Aaron et ses fils posĂšrent leurs mains sur la tĂȘte du bĂ©lier.
23
Moïse égorgea le bélier, prit de son sang, et en mit sur le lobe de l'oreille droite d'Aaron, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit.
24
Il fit approcher les fils d'Aaron, mit du sang sur le lobe de leur oreille droite, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et il répandit le sang sur l'autel tout autour.
25
Il prit la graisse, la queue, toute la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons avec leur graisse, et l'Ă©paule droite;
26
il prit aussi dans la corbeille de pains sans levain, placĂ©e devant l'Éternel, un gĂąteau sans levain, un gĂąteau de pain Ă  l'huile et une galette, et il les posa sur les graisses et sur l'Ă©paule droite.
27
Il mit toutes ces choses sur les mains d'Aaron et sur les mains de ses fils, et il les agita de cĂŽtĂ© et d'autre devant l'Éternel.
28
Puis MoĂŻse les ĂŽta de leurs mains, et il les brĂ»la sur l'autel, par-dessus l'holocauste: ce fut le sacrifice de consĂ©cration, ce fut un sacrifice consumĂ© par le feu, d'une agrĂ©able odeur Ă  l'Éternel.
29
MoĂŻse prit la poitrine du bĂ©lier de consĂ©cration, et il l'agita de cĂŽtĂ© et d'autre devant l'Éternel: ce fut la portion de MoĂŻse, comme l'Éternel l'avait ordonnĂ© Ă  MoĂŻse.
30
MoĂŻse prit de l'huile d'onction et du sang qui Ă©tait sur l'autel; il en fit l'aspersion sur Aaron et sur ses vĂȘtements, sur les fils d'Aaron et sur leurs vĂȘtements; et il sanctifia Aaron et ses vĂȘtements, les fils d'Aaron et leurs vĂȘtements avec lui.
31
Moïse dit à Aaron et à ses fils: Faites cuire la chair à l'entrée de la tente d'assignation; c'est là que vous la mangerez, avec le pain qui est dans la corbeille de consécration, comme je l'ai ordonné, en disant: Aaron et ses fils la mangeront.
32
Vous brûlerez dans le feu ce qui restera de la chair et du pain.
33
Pendant sept jours, vous ne sortirez point de l'entrée de la tente d'assignation, jusqu'à ce que les jours de votre consécration soient accomplis; car sept jours seront employés à vous consacrer.
34
Ce qui s'est fait aujourd'hui, l'Éternel a ordonnĂ© de le faire comme expiation pour vous.
35
Vous resterez donc sept jours Ă  l'entrĂ©e de la tente d'assignation, jour et nuit, et vous observerez les commandements de l'Éternel, afin que vous ne mouriez pas; car c'est lĂ  ce qui m'a Ă©tĂ© ordonnĂ©.
36
Aaron et ses fils firent toutes les choses que l'Éternel avait ordonnĂ©es par MoĂŻse.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27


ć’ŒćˆæœŹçź€äœ“
简体中英对照
ć’ŒćˆæœŹçčé«”
繁體中英對照
ć•æŒŻäž­ç‰ˆ
思高版
æ–°èŻ‘æœŹ
文理版
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한ꔭ의
한ꔭ의 NKRV
한ꔭ의 KCB
WEB
æŻæ—„ç ”ç»äž›äčŠ
新旧çșŠèŸ…èŻ»
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |