| 1 | å¤§è¡›å› æ€•åŸºå£«çš„å…’å掃羅ã€èº²åœ¨æ´—é©æ‹‰çš„時候ã€æœ‰å‹‡å£«åˆ°ä»–那裡幫助他打仗。
| |
| 2 | 他們善於拉弓ã€èƒ½ç”¨å·¦å³å…©æ‰‹ç”©çŸ³å°„ç®ï¼Žéƒ½æ˜¯ä¾¿é›…憫人掃羅的æ—弟兄。
| |
| 3 | 為首的是亞希以è¬ï¼Žå…¶æ¬¡æ˜¯ç´„阿施ã€éƒ½æ˜¯åŸºæ¯”亞人示瑪的兒å.還有亞斯瑪å¨çš„å…’å耶薛ã€å’Œæ¯˜åŠ›ï¼Žåˆæœ‰æ¯”拉迦ã€ä¸¦äºžæ‹¿çªäººè€¶æˆ¶ã€
| |
| 4 | 基é人以實買雅ã€ä»–在三å人ä¸æ˜¯å‹‡å£«ç®¡ç†ä»–們ã€ä¸”有耶利米ã€é›…哈悉ã€ç´„哈難ã€å’ŒåŸºå¾—拉人約撒拔ã€
| |
| 5 | 伊利çƒè³½ã€è€¶åˆ©æ‘©ã€æ¯”亞利雅ã€ç¤ºç‘ªåˆ©é›…ã€å“ˆå¾‹å¼—人示法æé›…ã€
| |
| 6 | å¯æ‹‰äººä»¥åˆ©åŠ æ‹¿ã€è€¶è¥¿äºžã€äºžè–©åˆ—ã€ç´„以è¬ã€é›…朔çã€
| |
| 7 | 基多人耶羅罕的兒å猶拉ã€å’Œè¥¿å·´ç¬¬é›…。
| |
| 8 | 迦得支派ä¸ã€æœ‰äººåˆ°æ› 野的山寨投奔大衛ã€éƒ½æ˜¯å¤§èƒ½çš„勇士ã€èƒ½æ‹¿ç›¾ç‰Œå’Œæ§çš„戰士.他們的é¢è²Œå¥½åƒç…åã€å¿«è·‘如åŒå±±ä¸Šçš„鹿.
| |
| 9 | 第一以薛ã€ç¬¬äºŒä¿„巴底雅ã€ç¬¬ä¸‰ä»¥åˆ©æŠ¼ã€
| |
| 10 | 第四彌施瑪拿ã€ç¬¬äº”耶利米ã€
| |
| 11 | 第å…亞太ã€ç¬¬ä¸ƒä»¥åˆ©æ¥ã€
| |
| 12 | 第八約哈難ã€ç¬¬ä¹ä»¥åˆ©è–©å·´ã€
| |
| 13 | 第å耶利米ã€ç¬¬å一末巴奈。
| |
| 14 | 這都是迦得人ä¸çš„è»é•·ï¼Žè‡³å°çš„能抵一百人ã€è‡³å¤§çš„能抵一åƒäººã€‚
| |
| 15 | æ£æœˆã€ç´„但河水漲éŽå…©å²¸çš„時候ã€ä»–們éŽæ²³ã€ä½¿ä¸€åˆ‡ä½å¹³åŽŸçš„人ã€æ±å¥”西逃。
| |
| 16 | åˆæœ‰ä¾¿é›…憫和猶大人到山寨大衛那裡。
| |
| 17 | 大衛出去迎接他們ã€å°ä»–們說ã€ä½ 們若是和和平平地來幫助我ã€æˆ‘å¿ƒå°±èˆ‡ä½ å€‘ç›¸å¥‘ï¼Žä½ å€‘è‹¥æ˜¯å°‡æˆ‘é€™ç„¡ç½ªçš„äººè³£åœ¨æ•µäººæ‰‹è£¡ã€é¡˜æˆ‘們列祖的 神察看責罰。
| |
| 18 | 那時 神的éˆæ„Ÿå‹•é‚£ä¸‰åå€‹å‹‡å£«çš„é¦–é ˜äºžç‘ªæ’’ã€ä»–就說ã€å¤§è¡›é˜¿ã€æˆ‘們是æ¸æ–¼ä½ çš„ã€è€¶è¥¿çš„å…’å阿ã€æˆ‘å€‘æ˜¯å¹«åŠ©ä½ çš„ï¼Žé¡˜ä½ å¹³å¹³å®‰å®‰ã€é¡˜å¹«åŠ©ä½ çš„ã€ä¹Ÿéƒ½å¹³å®‰ï¼Žå› ç‚ºä½ çš„ã€€ç¥žå¹«åŠ©ä½ ã€‚å¤§è¡›å°±æ”¶ç•™ä»–å€‘ã€ç«‹ä»–們作è»é•·ã€‚
| |
| 19 | 大衛從å‰èˆ‡éžåˆ©å£«äººåŒåŽ»ã€è¦èˆ‡æŽƒç¾…çˆæˆ°ï¼Žæœ‰äº›ç‘ªæ‹¿è¥¿äººä¾†æŠ•å¥”大衛ã€ä»–們å»æ²’有幫助éžåˆ©å£«äººï¼Žå› 為éžåˆ©å£«äººçš„é¦–é ˜ã€å•†è°æ‰“發他們回去ã€èªªã€æ怕大衛拿我們的首級ã€æ¸é™ä»–的主人掃羅。
| |
| 20 | 大衛往洗é©æ‹‰åŽ»çš„時候ã€æœ‰ç‘ªæ‹¿è¥¿äººçš„åƒå¤«é•·æŠ¼æ‹¿ã€ç´„æ’’æ‹”ã€è€¶ç–Šã€ç±³è¿¦å‹’ã€ç´„æ’’æ‹”ã€ä»¥åˆ©æˆ¶ã€æ´—勒太都來投奔他。
| |
| 21 | 這些人幫助大衛攻擊群賊.他們都是大能的勇士ã€ä¸”作è»é•·ã€‚
| |
| 22 | 那時ã€å¤©å¤©æœ‰äººä¾†å¹«åŠ©å¤§è¡›ã€ä»¥è‡´æˆäº†å¤§è»ã€å¦‚ 神的è»ä¸€æ¨£ã€‚
| |
| 23 | 豫備打仗的兵來到希伯崙見大衛ã€è¦ç…§è‘—耶和è¯çš„話ã€å°‡æŽƒç¾…的國ä½æ¸èˆ‡å¤§è¡›ã€ä»–們的數目如下.
| |
| 24 | 猶大支派ã€æ‹¿ç›¾ç‰Œå’Œæ§è±«å‚™æ‰“ä»—çš„ã€æœ‰å…åƒå…«ç™¾äººã€‚
| |
| 25 | 西緬支派ã€èƒ½ä¸Šé™£å¤§èƒ½çš„勇士ã€æœ‰ä¸ƒåƒä¸€ç™¾äººã€‚
| |
| 26 | 利未支派有四åƒå…百人。
| |
| 27 | è€¶ä½•è€¶å¤§æ˜¯äºžå€«å®¶çš„é¦–é ˜ï¼Žè·Ÿå¾žä»–çš„æœ‰ä¸‰åƒä¸ƒç™¾äººï¼Ž
| |
| 28 | 還有少年大能的勇士撒ç£ï¼ŽåŒè‘—他的有æ—長二å二人。
| |
| 29 | 便雅憫支派ã€æŽƒç¾…çš„æ—弟兄ã€ä¹Ÿæœ‰ä¸‰åƒäººã€ä»–們å‘來大åŠæ¸é †æŽƒç¾…家。
| |
| 30 | 以法蓮支派ã€å¤§èƒ½çš„勇士ã€åœ¨æœ¬æ—è‘—å的有二è¬é›¶å…«ç™¾äººã€‚
| |
| 31 | 瑪拿西åŠæ”¯æ´¾ã€å†Šä¸Šæœ‰å的共一è¬å…«åƒäººã€éƒ½ä¾†ç«‹å¤§è¡›ä½œçŽ‹ã€‚
| |
| 32 | 以薩迦支派ã€æœ‰äºŒç™¾æ—é•·ã€éƒ½é€šé”時務ã€çŸ¥é“以色列人所當行的ã€ä»–們æ—弟兄都è½å¾žä»–們的命令。
| |
| 33 | 西布倫支派ã€èƒ½ä¸Šé™£ã€ç”¨å„樣兵器打仗ã€è¡Œä¼æ•´é½Šã€ä¸ç”ŸäºŒå¿ƒçš„ã€æœ‰äº”è¬äººã€‚
| |
| 34 | 拿弗他利支派ã€æœ‰ä¸€åƒè»é•·ã€è·Ÿå¾žä»–們拿盾牌和æ§çš„ã€æœ‰ä¸‰è¬ä¸ƒåƒäººã€‚
| |
| 35 | 但支派ã€èƒ½æ“ºé™£çš„有二è¬å…«åƒå…百人。
| |
| 36 | 亞è¨æ”¯æ´¾ã€èƒ½ä¸Šé™£æ‰“仗的有四è¬äººã€‚
| |
| 37 | 約但河æ±çš„æµä¾¿æ”¯æ´¾ã€è¿¦å¾—支派ã€ç‘ªæ‹¿è¥¿åŠæ”¯æ´¾ã€æ‹¿è‘—å„樣兵器打仗的有å二è¬äººã€‚
| |
| 38 | 以上都是能守行ä¼çš„戰士ã€ä»–å€‘éƒ½èª å¿ƒä¾†åˆ°å¸Œä¼¯å´™ã€è¦ç«‹å¤§è¡›ä½œä»¥è‰²åˆ—的王.以色列其餘的人也都一心è¦ç«‹å¤§è¡›ä½œçŽ‹ã€‚
| |
| 39 | 他們在那裡三日ã€èˆ‡å¤§è¡›ä¸€åŒå–«å–ï¼Žå› ç‚ºä»–å€‘çš„æ—弟兄給他們豫備了。
| |
| 40 | é 近他們的人ã€ä»¥åŠä»¥è–©è¿¦ã€è¥¿å¸ƒå€«ã€æ‹¿å¼—他利人ã€å°‡è¨±å¤šéºµé¤…ã€ç„¡èŠ±æžœé¤…ã€ä¹¾è‘¡è„ã€é…’ã€æ²¹ã€ç”¨é©¢ã€é§±é§ã€é¨¾åã€ç‰›ã€é¦±ä¾†ã€åˆå¸¶äº†è¨±å¤šçš„ç‰›å’Œç¾Šä¾†ï¼Žå› ç‚ºä»¥è‰²åˆ—äººç”šæ˜¯æ¡æ¨‚。
| |