| 1 | å¤§è¡›åœ¨å¤§è¡›åŸŽç‚ºè‡ªå·±å»ºé€ å®®æ®¿ï¼Žåˆç‚ºã€€ç¥žçš„約櫃豫備地方ã€æ”¯æ帳幕。
| |
| 2 | 那時大衛說ã€é™¤äº†åˆ©æœªäººä¹‹å¤–ã€ç„¡äººå¯æŠ¬ã€€ç¥žçš„ç´„æ«ƒï¼Žå› ç‚ºè€¶å’Œè¯æ€é¸ä»–們抬 神的約櫃ã€ä¸”æ°¸é 事奉他。
| |
| 3 | 大衛招èšä»¥è‰²åˆ—眾人到耶路撒冷ã€è¦å°‡è€¶å’Œè¯çš„約櫃抬到他所豫備的地方。
| |
| 4 | 大衛åˆèšé›†äºžå€«çš„åå«ã€å’Œåˆ©æœªäººï¼Ž
| |
| 5 | 哥轄åå«ä¸æœ‰æ—é•·çƒåˆ—ã€å’Œä»–的弟兄一百二å人.
| |
| 6 | 米拉利åå«ä¸ã€æœ‰æ—長亞帥雅ã€å’Œä»–的弟兄二百二å人.
| |
| 7 | é©é †åå«ä¸ã€æœ‰æ—é•·ç´„ç¥ã€å’Œä»–的弟兄一百三å人。
| |
| 8 | 以利撒ååå«ä¸ã€æœ‰æ—長示瑪雅ã€å’Œä»–的弟兄二百人.
| |
| 9 | 希伯崙åå«ä¸ã€æœ‰æ—長以列ã€å’Œä»–的弟兄八å人.
| |
| 10 | çƒè–›åå«ä¸ã€æœ‰æ—長亞米拿é”ã€å’Œä»–的弟兄一百一å二人。
| |
| 11 | 大衛將ç¥å¸æ’’ç£å’Œäºžæ¯”亞他ã€ä¸¦åˆ©æœªäººçƒåˆ—ã€äºžå¸¥é›…ã€ç´„ç¥ã€ç¤ºç‘ªé›…ã€ä»¥åˆ—ã€äºžç±³æ‹¿é”å¬ä¾†ã€
| |
| 12 | å°ä»–們說ã€ä½ 們是利未人的æ—é•·ï¼Žä½ å€‘å’Œä½ å€‘çš„å¼Ÿå…„ã€æ‡‰ç•¶è‡ªæ½”ã€å¥½å°‡è€¶å’Œè¯ä»¥è‰²åˆ— 神的約櫃抬到我所豫備的地方。
| |
| 13 | å› ä½ å€‘å…ˆå‰æ²’有抬這約櫃ã€æŒ‰å®šä¾‹æ±‚å•è€¶å’Œè¯æˆ‘們的 神ã€æ‰€ä»¥ä»–刑罰〔原文作闖殺〕我們.
| |
| 14 | 於是ç¥å¸åˆ©æœªäººè‡ªæ½”ã€å¥½å°‡è€¶å’Œè¯ä»¥è‰²åˆ— 神的約櫃抬上來。
| |
| 15 | 利未åå«å°±ç”¨æ ã€è‚©æŠ¬ã€€ç¥žçš„約櫃ã€æ˜¯ç…§è€¶å’Œè¯è—‰æ‘©è¥¿æ‰€å©å’的。
| |
| 16 | 大衛å©å’利未人的æ—é•·ã€æ´¾ä»–們æŒå”±çš„弟兄ã€ç”¨ç´ç‘Ÿå’Œéˆ¸ä½œæ¨‚ã€æ¡æ¡å–œå–œåœ°å¤§è²æŒé Œã€‚
| |
| 17 | 於是利未人派約ç¥çš„å…’å希幔ã€å’Œä»–弟兄ä¸æ¯”利家的兒å亞薩ã€ä¸¦ä»–們æ—弟兄米拉利åå«è£¡å¤æ²™é›…çš„å…’å以探。
| |
| 18 | 其次還有他們的弟兄撒迦利雅ã€ä¾¿ã€é›…è–›ã€ç¤ºç±³æ‹‰æœ«ã€è€¶æ‡ã€çƒå°¼ã€ä»¥åˆ©æŠ¼ã€æ¯”æ‹¿é›…ã€ç‘ªè¥¿é›…ã€ç‘ªä»–æé›…ã€ä»¥åˆ©æ–利戶ã€å½Œå…‹å°¼é›…ã€ä¸¦å®ˆé–€çš„俄別以æ±å’Œè€¶åˆ©ã€‚
| |
| 19 | 這樣ã€æ´¾æŒå”±çš„希幔ã€äºžè–©ã€ä»¥æŽ¢ã€æ•²éŠ…鈸ã€å¤§ç™¼éŸ¿è²ï¼Ž
| |
| 20 | 派撒迦利雅ã€é›…è–›ã€ç¤ºç±³æ‹‰æœ«ã€è€¶æ‡ã€çƒå°¼ã€ä»¥åˆ©æŠ¼ã€ç‘ªè¥¿é›…ã€æ¯”æ‹¿é›…ã€é¼“ç‘Ÿã€èª¿ç”¨å¥³éŸ³ï¼Ž
| |
| 21 | åˆæ´¾ç‘ªä»–æé›…ã€ä»¥åˆ©æ–利戶ã€å½Œå…‹å°¼é›…ã€ä¿„別以æ±ã€è€¶åˆ©ã€äºžæ’’西雅ã€é ˜é¦–彈ç´ã€èª¿ç”¨ç¬¬å…«ã€‚
| |
| 22 | 利未人的æ—長基拿尼雅ã€æ˜¯æŒå”±äººçš„é¦–é ˜ï¼Žåˆæ•™è¨“人æŒå”±ã€å› 為他精通æ¤äº‹ã€‚
| |
| 23 | 比利家ã€ä»¥åˆ©åŠ æ‹¿ã€æ˜¯ç´„櫃å‰å®ˆé–€çš„。
| |
| 24 | ç¥å¸ç¤ºå·´å°¼ã€ç´„沙法ã€æ‹¿å¦æ¥ã€äºžç‘ªè³½ã€æ’’迦利雅ã€æ¯”拿亞ã€ä»¥åˆ©ä»¥è¬ã€åœ¨ã€€ç¥žçš„約櫃å‰å¹è™Ÿï¼Žä¿„別以æ±å’Œè€¶å¸Œäºžä¹Ÿæ˜¯ç´„櫃å‰å®ˆé–€çš„。
| |
| 25 | 於是大衛和以色列的長è€ã€ä¸¦åƒå¤«é•·ã€éƒ½åŽ»å¾žä¿„別以æ±çš„家æ¡æ¡å–œå–œåœ°å°‡è€¶å’Œè¯çš„約櫃抬上來。
| |
| 26 |  神賜æ©èˆ‡æŠ¬è€¶å’Œè¯ç´„櫃的利未人ã€ä»–們就ç»ä¸Šä¸ƒéš»å…¬ç‰›ã€ä¸ƒéš»å…¬ç¾Šã€‚
| |
| 27 | 大衛和抬約櫃的利未人ã€ä¸¦æŒå”±äººçš„é¦–é ˜åŸºæ‹¿å°¼é›…ã€ä»¥åŠæŒå”±çš„人ã€éƒ½ç©¿è‘—細麻布的外è¢ï¼Žå¤§è¡›å¦å¤–穿著細麻布的以弗得。
| |
| 28 | 這樣ã€ä»¥è‰²åˆ—眾人æ¡å‘¼å¹è§’ã€å¹è™Ÿã€æ•²éˆ¸ã€é¼“ç‘Ÿã€å½ˆç´ã€å¤§ç™¼éŸ¿è²ã€å°‡è€¶å’Œè¯çš„約櫃抬上來。
| |
| 29 | 耶和è¯çš„約櫃進了大衛城的時候ã€æŽƒç¾…的女兒米甲從窗戶裡觀看ã€è¦‹å¤§è¡›çŽ‹è¸´èºè·³èˆžã€å¿ƒè£¡å°±è¼•è¦–他。
| |