| 1 | 哈拿禱告說ã€æˆ‘çš„å¿ƒå› è€¶å’Œè¯å¿«æ¨‚ï¼Žæˆ‘çš„è§’å› è€¶å’Œè¯é«˜èˆ‰ï¼Žæˆ‘çš„å£å‘ä»‡æ•µå¼µé–‹ï¼Žæˆ‘å› è€¶å’Œè¯çš„æ•‘æ©æ¡æ¬£ã€‚
| |
| 2 | åªæœ‰è€¶å’Œè¯ç‚ºè–ã€é™¤ä»–以外沒有å¯æ¯”çš„ã€ä¹Ÿæ²’有ç£çŸ³åƒæˆ‘們的 神。
| |
| 3 | 人ä¸è¦èª‡å£èªªé©•å‚²çš„話ã€ä¹Ÿä¸è¦å‡ºç‹‚妄的言語ã€å› 耶和è¯æ˜¯å¤§æœ‰æ™ºè˜çš„ 神ã€äººçš„行為被他衡é‡ã€‚
| |
| 4 | 勇士的弓都已折斷.跌倒的人以力é‡æŸè…°ã€‚
| |
| 5 | ç´ ä¾†é£½è¶³çš„ã€å作å‚人求食ã€é£¢é¤“çš„ã€å†ä¸é£¢é¤“.ä¸ç”Ÿè‚²çš„ã€ç”Ÿäº†ä¸ƒå€‹å…’å.多有兒女的ã€å倒衰微。
| |
| 6 | 耶和è¯ä½¿äººæ»ã€ä¹Ÿä½¿äººæ´»ï¼Žä½¿äººä¸‹é™°é–“ã€ä¹Ÿä½¿äººå¾€ä¸Šå‡ã€‚
| |
| 7 | 他使人貧窮ã€ä¹Ÿä½¿äººå¯Œè¶³ï¼Žä½¿äººå‘å¾®ã€ä¹Ÿä½¿äººé«˜è²´ã€‚
| |
| 8 | 他從ç°å¡µè£¡æŠ¬èˆ‰è²§å¯’人ã€å¾žç³žå †ä¸æ拔窮ä¹äººã€ä½¿ä»–們與王ååŒåã€å¾—著榮耀的座ä½ï¼Žåœ°çš„柱å屬於耶和è¯ã€ä»–將世界立在其上。
| |
| 9 | ä»–å¿…ä¿è·è–æ°‘çš„è…³æ¥ã€ä½¿æƒ¡äººåœ¨é»‘æš—ä¸å¯‚然ä¸å‹•ã€äººéƒ½ä¸èƒ½é 力é‡å¾—å‹ã€‚
| |
| 10 | 與耶和è¯çˆç«¶çš„ã€å¿…被打碎ã€è€¶å’Œè¯å¿…從天上以雷攻擊他.必審判地極的人.將力é‡è³œèˆ‡æ‰€ç«‹çš„王ã€é«˜èˆ‰å—è†è€…的角。
| |
| 11 | ä»¥åˆ©åŠ æ‹¿å¾€æ‹‰ç‘ªå›žå®¶åŽ»äº†ã€‚é‚£å©å在ç¥å¸ä»¥åˆ©é¢å‰äº‹å¥‰è€¶å’Œè¯ã€‚
| |
| 12 | 以利的兩個兒å是惡人ã€ä¸èªè˜è€¶å’Œè¯ã€‚
| |
| 13 | 這二ç¥å¸å¾…百姓是這樣的è¦çŸ©ï¼Žå‡¡æœ‰äººç»ç¥ã€æ£ç…®è‚‰çš„時候ã€ç¥å¸çš„僕人就來ã€æ‰‹æ‹¿ä¸‰é½’çš„å‰åã€
| |
| 14 | å°‡å‰åå¾€ç½è£¡ã€æˆ–鼎裡ã€æˆ–釜裡ã€æˆ–é‹è£¡ä¸€æ’ã€æ’上來的肉ã€ç¥å¸éƒ½å–了去.凡上到示羅的以色列人ã€ä»–們都是這樣看待。
| |
| 15 | åˆåœ¨æœªç‡’脂油以å‰ã€ç¥å¸çš„僕人就來å°ç»ç¥çš„人說ã€å°‡è‚‰çµ¦ç¥å¸å«ä»–烤罷.他ä¸è¦ç…®éŽçš„ã€è¦ç”Ÿçš„。
| |
| 16 | ç»ç¥çš„人若說ã€å¿…é ˆå…ˆç‡’è„‚æ²¹ã€ç„¶å¾Œä½ å¯ä»¥éš¨æ„å–肉.僕人就說ã€ä½ 立時給我ã€ä¸ç„¶æˆ‘便æ¶åŽ»ã€‚
| |
| 17 | 如æ¤ã€é€™äºŒå°‘年人的罪在耶和è¯é¢å‰ç”šé‡äº†ã€å› 為他們è—視耶和è¯çš„ç¥ç‰©ã€‚〔或作他們使人åŽæ£„給耶和è¯ç»ç¥ã€•
| |
| 18 | 那時撒æ¯è€³é‚„是å©åã€ç©¿è‘—細麻布的以弗得ã€ä¾ç«‹åœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰ã€‚
| |
| 19 | ä»–æ¯è¦ªæ¯å¹´ç‚ºä»–作一件å°å¤–è¢ã€åŒè‘—丈夫上來ç»å¹´ç¥çš„時候ã€å¸¶ä¾†çµ¦ä»–。
| |
| 20 | ä»¥åˆ©ç‚ºä»¥åˆ©åŠ æ‹¿å’Œä»–çš„å¦»ç¥ç¦ã€èªªã€é¡˜è€¶å’Œè¯ç”±é€™å©¦äººå†è³œä½ 後裔ã€ä»£æ›¿ä½ 從耶和è¯æ±‚來的å©å.他們就回本鄉去了。
| |
| 21 | 耶和è¯çœ·é¡§å“ˆæ‹¿ã€ä»–就懷å•ç”Ÿäº†ä¸‰å€‹å…’åã€å…©å€‹å¥³å…’。那å©åæ’’æ¯è€³ã€åœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰æ¼¸æ¼¸é•·å¤§ã€‚
| |
| 22 | 以利年甚è€é‚.è½è¦‹ä»–兩個兒å待以色列眾人的事ã€åˆè½è¦‹ä»–們與會幕門å‰ä¼ºå€™çš„婦人苟åˆã€‚
| |
| 23 | ä»–å°±å°ä»–們說ã€ä½ 們為何行這樣的事呢.我從這眾百姓è½è¦‹ä½ 們的惡行。
| |
| 24 | 我兒阿ã€ä¸å¯é€™æ¨£ã€æˆ‘è½è¦‹ä½ 們的風è²ä¸å¥½ã€ä½ 們使耶和è¯çš„百姓犯了罪。
| |
| 25 | 人若得罪人ã€æœ‰å£«å¸«å¯©åˆ¤ä»–ã€äººè‹¥å¾—罪耶和è¯ã€èª°èƒ½ç‚ºä»–祈求呢.然而他們還是ä¸è½çˆ¶è¦ªçš„話ã€å› 為耶和è¯æƒ³è¦æ®ºä»–們。
| |
| 26 | å©åæ’’æ¯è€³æ¼¸æ¼¸é•·å¤§ã€è€¶å’Œè¯èˆ‡äººè¶Šç™¼å–œæ„›ä»–。
| |
| 27 | 有神人來見以利ã€å°ä»–說ã€è€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€ä½ 祖父在埃åŠæ³•è€å®¶ä½œå¥´åƒ•çš„時候ã€æˆ‘ä¸æ˜¯å‘他們顯ç¾éº¼ã€‚
| |
| 28 | 在以色列眾支派ä¸ã€æˆ‘ä¸æ˜¯æ€é¸äººä½œæˆ‘çš„ç¥å¸ã€ä½¿ä»–燒香ã€åœ¨æˆ‘壇上ç»ç¥ã€åœ¨æˆ‘é¢å‰ç©¿ä»¥å¼—å¾—ã€åˆå°‡ä»¥è‰²åˆ—人所ç»çš„ç«ç¥ã€éƒ½è³œçµ¦ä½ 父家麼。
| |
| 29 | 我所å©å’ç»åœ¨æˆ‘居所的ç¥ç‰©ã€ä½ 們為何è¸è¸ã€å°Šé‡ä½ çš„å…’åéŽæ–¼å°Šé‡æˆ‘ã€å°‡æˆ‘民以色列所ç»ç¾Žå¥½çš„ç¥ç‰©è‚¥å·±å‘¢ã€‚
| |
| 30 | å› æ¤ã€è€¶å’Œè¯ä»¥è‰²åˆ—的 神說ã€æˆ‘曾說ã€ä½ å’Œä½ çˆ¶å®¶å¿…æ°¸é 行在我é¢å‰ã€ç¾åœ¨æˆ‘å»èªªã€æ±ºä¸å®¹ä½ 們這樣行ã€å› 為尊é‡æˆ‘çš„ã€æˆ‘å¿…é‡çœ‹ä»–.è—視我的ã€ä»–必被輕視。
| |
| 31 | æ—¥å必到ã€æˆ‘è¦æŠ˜æ–·ä½ 的膀臂ã€å’Œä½ 父家的膀臂ã€ä½¿ä½ 家ä¸æ²’有一個è€å¹´äººã€‚
| |
| 32 | 在 神使以色列人享ç¦çš„時候ã€ä½ 必看見我居所的敗è½ï¼Žåœ¨ä½ 家ä¸å¿…æ°¸é 沒有一個è€å¹´äººã€‚
| |
| 33 | 我必ä¸å¾žæˆ‘壇å‰æ»…ç›¡ä½ å®¶ä¸çš„äººï¼Žé‚£æœªæ»…çš„å¿…ä½¿ä½ çœ¼ç›®ä¹¾ç™Ÿã€å¿ƒä¸æ†‚å‚·ï¼Žä½ å®¶ä¸æ‰€ç”Ÿçš„人都必æ»åœ¨ä¸å¹´ã€‚
| |
| 34 | ä½ çš„å…©å€‹å…’å何弗尼ã€éžå°¼å“ˆæ‰€éé‡çš„事ã€å¯ä½œä½ çš„è‰æ“šã€ä»–們二人必一日åŒæ»ï¼Ž
| |
| 35 | 我è¦ç‚ºè‡ªå·±ç«‹ä¸€å€‹å¿ 心的ç¥å¸ã€ä»–必照我的心æ„而行ã€æˆ‘è¦ç‚ºä»–å»ºç«‹å …å›ºçš„å®¶ã€ä»–å¿…æ°¸é 行在我的å—è†è€…é¢å‰ã€‚
| |
| 36 | ä½ å®¶æ‰€å‰©ä¸‹çš„äººéƒ½å¿…ä¾†å©æ‹œä»–ã€æ±‚塊銀åã€æ±‚個餅ã€èªªã€æ±‚ä½ è³œæˆ‘ç¥å¸çš„è·åˆ†ã€å¥½å«æˆ‘得點餅喫。
| |