| 1 | 眾人將 神的約櫃請進去ã€å®‰æ”¾åœ¨å¤§è¡›æ‰€æ的帳幕裡ã€å°±åœ¨ã€€ç¥žé¢å‰ç»ç‡”ç¥ã€å’Œå¹³å®‰ç¥ã€‚
| |
| 2 | 大衛ç»å®Œäº†ç‡”ç¥å’Œå¹³å®‰ç¥ã€å°±å¥‰è€¶å’Œè¯çš„å給民ç¥ç¦ï¼Ž
| |
| 3 | 並且分給以色列人ã€ç„¡è«–男女ã€æ¯äººä¸€å€‹é¤…ã€ä¸€å¡Šè‚‰ã€ä¸€å€‹è‘¡è„餅。
| |
| 4 | 大衛派幾個利未人在耶和è¯çš„約櫃å‰äº‹å¥‰ã€é Œæšã€ç¨±è¬ã€è®šç¾Žè€¶å’Œè¯ä»¥è‰²åˆ—的 神.
| |
| 5 | 為首的是亞薩ã€å…¶æ¬¡æ˜¯æ’’迦利雅ã€é›…è–›ã€ç¤ºç±³æ‹‰æœ«ã€è€¶æ‡ã€ç‘ªä»–æé›…ã€ä»¥åˆ©æŠ¼ã€æ¯”æ‹¿é›…ã€ä¿„別以æ±ã€è€¶åˆ©ã€é¼“瑟彈ç´ï¼ŽæƒŸæœ‰äºžè–©æ•²éˆ¸ã€å¤§ç™¼éŸ¿è²ï¼Ž
| |
| 6 | ç¥å¸æ¯”拿雅和雅哈悉常在 神的約櫃å‰å¹è™Ÿã€‚
| |
| 7 | 那日大衛åˆæ¬¡è—‰äºžè–©å’Œä»–的弟兄ã€ä»¥è©©æŒç¨±é Œè€¶å’Œè¯ã€èªªã€
| |
| 8 | ä½ å€‘è¦ç¨±è¬è€¶å’Œè¯ã€æ±‚å‘Šä»–çš„åã€åœ¨è¬æ°‘ä¸å‚³æšä»–的作為。
| |
| 9 | è¦å‘他唱詩ã€æŒé Œã€è«‡è«–他一切奇妙的作為。
| |
| 10 | è¦ä»¥ä»–çš„è–å誇耀.尋求耶和è¯çš„人心ä¸æ‡‰ç•¶æ¡å–œã€‚
| |
| 11 | è¦å°‹æ±‚耶和è¯èˆ‡ä»–的能力.時常尋求他的é¢ã€‚
| |
| 12 | 他僕人以色列的後裔ã€ä»–所æ€é¸é›…å„çš„åå«å“ªã€ä½ 們è¦è¨˜å¿µä»–奇妙的作為ã€å’Œä»–的奇事ã€ä¸¦ä»–å£ä¸çš„判語。
| |
| 13 | 見上節
| |
| 14 | 他是耶和è¯æˆ‘們的 神.全地都有他的判斷。
| |
| 15 | ä½ å€‘è¦è¨˜å¿µä»–çš„ç´„ã€ç›´åˆ°æ°¸é ã€ä»–所å©å’的話ã€ç›´åˆ°åƒä»£ã€
| |
| 16 | 就是與亞伯拉罕所立的約ã€å‘以撒所起的誓.
| |
| 17 | ä»–åˆå°‡é€™ç´„å‘é›…å„定為律例.å‘以色列定為永é çš„ç´„ã€
| |
| 18 | 說ã€æˆ‘必將迦å—åœ°è³œçµ¦ä½ ã€ä½œä½ 產æ¥çš„分.
| |
| 19 | ç•¶æ™‚ä½ å€‘äººä¸æœ‰é™ã€æ•¸ç›®ç¨€å°‘ã€ä¸¦ä¸”在那地為寄居的.
| |
| 20 | 他們從這邦游到那邦ã€å¾žé€™åœ‹è¡Œåˆ°é‚£åœ‹ã€‚
| |
| 21 | 耶和è¯ä¸å®¹ç”šéº¼äººæ¬ºè² 他們.為他們的緣故責備å›çŽ‹ã€
| |
| 22 | 說ã€ä¸å¯é›£ç‚ºæˆ‘å—è†çš„人ã€ä¹Ÿä¸å¯æƒ¡å¾…我的先知。
| |
| 23 | 全地都è¦å‘耶和è¯æŒå”±ã€å¤©å¤©å‚³æšä»–çš„æ•‘æ©ã€‚
| |
| 24 | 在列邦ä¸è¿°èªªä»–的榮耀ã€åœ¨è¬æ°‘ä¸è¿°èªªä»–的奇事。
| |
| 25 | å› è€¶å’Œè¯ç‚ºå¤§ã€ç•¶å—極大的讚美.他在è¬ç¥žä¹‹ä¸Šç•¶å—敬ç•ã€‚
| |
| 26 | 外邦的神都屬虛無.惟ç¨è€¶å’Œè¯å‰µé€ 諸天。
| |
| 27 | 有尊榮和å¨åš´åœ¨ä»–é¢å‰ï¼Žæœ‰èƒ½åŠ›å’Œå–œæ¨‚在他è–所。
| |
| 28 | æ°‘ä¸çš„è¬æ—阿ã€ä½ 們è¦å°‡æ¦®è€€èƒ½åŠ›æ¸çµ¦è€¶å’Œè¯ã€éƒ½æ¸çµ¦è€¶å’Œè¯ï¼Ž
| |
| 29 | è¦å°‡è€¶å’Œè¯çš„å所當得的榮耀æ¸çµ¦ä»–.拿供物來奉到他é¢å‰ï¼Žç•¶ä»¥è–潔的å¦é£¾ã€”的或作為〕敬拜耶和è¯ã€‚
| |
| 30 | 全地è¦åœ¨ä»–é¢å‰æˆ°æŠ–ï¼Žä¸–ç•Œä¹Ÿå …å®šä¸å¾—å‹•æ–。
| |
| 31 | 願天æ¡å–œã€é¡˜åœ°å¿«æ¨‚.願人在列邦ä¸èªªã€è€¶å’Œè¯ä½œçŽ‹äº†ã€‚
| |
| 32 | 願海和其ä¸æ‰€å……滿的澎湃.願田ã€å’Œå…¶ä¸æ‰€æœ‰çš„都æ¡æ¨‚。
| |
| 33 | 那時ã€æž—ä¸çš„樹木都è¦åœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰æ¡å‘¼ï¼Žå› 為他來è¦å¯©åˆ¤å…¨åœ°ã€‚
| |
| 34 | 應當稱è¬è€¶å’Œè¯ï¼Žå› 他本為善.他的慈愛永é é•·å˜ã€‚
| |
| 35 | è¦èªªã€æ‹¯æ•‘我們的 神阿ã€æ±‚ä½ æ•‘æˆ‘å€‘ã€èšé›†æˆ‘們ã€ä½¿æˆ‘們脫離外邦ã€æˆ‘å€‘å¥½ç¨±è®šä½ çš„è–åã€ä»¥è®šç¾Žä½ 為誇å‹ã€‚
| |
| 36 | 耶和è¯ä»¥è‰²åˆ—的 神ã€å¾žäº™å¤ç›´åˆ°æ°¸é ã€æ˜¯æ‡‰ç•¶ç¨±é Œçš„。眾民都說ã€é˜¿å€‘.並且讚美耶和è¯ã€‚
| |
| 37 | 大衛派亞薩和他的弟兄ã€åœ¨ç´„櫃å‰å¸¸å¸¸äº‹å¥‰è€¶å’Œè¯ã€ä¸€æ—¥ç›¡ä¸€æ—¥çš„è·åˆ†ï¼Ž
| |
| 38 | åˆæ´¾ä¿„別以æ±å’Œä»–的弟兄ã€å…å八人ã€èˆ‡è€¶æœé “çš„å…’å俄別以æ±ã€ä¸¦ä½•è–©ä½œå®ˆé–€çš„.
| |
| 39 | 且派ç¥å¸æ’’ç£å’Œä»–弟兄眾ç¥å¸ã€åœ¨åŸºé的邱壇耶和è¯çš„帳幕å‰ã€ç‡”ç¥å£‡ä¸Šã€æ¯æ—¥æ—©æ™šã€ç…§è‘—耶和è¯å¾‹æ³•æ›¸ä¸Šæ‰€å©å’以色列人的ã€å¸¸çµ¦è€¶å’Œè¯ç»ç‡”ç¥ï¼Ž
| |
| 40 | 見上節
| |
| 41 | 與他們一åŒè¢«æ´¾çš„有希幔ã€è€¶æœé “ã€å’Œå…¶é¤˜è¢«é¸åå—錄在冊上的ã€ç¨±è¬è€¶å’Œè¯ã€å› 他的慈愛永é é•·å˜ï¼Ž
| |
| 42 | 希幔ã€è€¶æœé “åŒè‘—他們å¹è™Ÿã€æ•²éˆ¸ã€å¤§ç™¼éŸ¿è²ã€ä¸¦ç”¨åˆ¥çš„樂器隨著æŒé Œã€€ç¥žï¼Žè€¶æœé “çš„åå«ä½œå®ˆé–€çš„。
| |
| 43 | 於是眾民å„æ¸å„家.大衛也回去為家眷ç¥ç¦ã€‚
| |