主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 4
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
1
主知é“法利賽人è½è¦‹ä»–收門徒施洗比約翰還多ã€


2
(其實ä¸æ˜¯è€¶ç©Œè¦ªè‡ªæ–½æ´—ã€ä¹ƒæ˜¯ä»–的門徒施洗)


3
他就離了猶太ã€åˆå¾€åŠ åˆ©åˆ©åŽ»ï¼Ž


4
必須經éŽæ’’瑪利亞。


5
於是到了撒瑪利亞的一座城ã€åå«æ•˜åŠ ã€é è¿‘é›…å„給他兒å­ç´„瑟的那塊地。


6
在那裡有雅å„井。耶穌因走路困ä¹ã€å°±å在井æ—.那時約有åˆæ­£ã€‚


7
有一個撒瑪利亞的婦人來打水.耶穌å°ä»–說ã€è«‹ä½ çµ¦æˆ‘æ°´å–。


8
那時門徒進城買食物去了。


9
撒瑪利亞的婦人å°ä»–說ã€ä½ æ—¢æ˜¯çŒ¶å¤ªäººã€æ€Žéº¼å‘我一個撒瑪利亞婦人è¦æ°´å–呢。原來猶太人和撒瑪利亞人沒有來往。


10
耶穌回答說ã€ä½ è‹¥çŸ¥é“ 神的æ©è³œã€å’Œå°ä½ èªªçµ¦æˆ‘æ°´å–的是誰ã€ä½ å¿…早求他ã€ä»–也必早給了你活水。


11
婦人說ã€å…ˆç”Ÿæ²’有打水的器具ã€äº•åˆæ·±ã€ä½ å¾žé‚£è£¡å¾—活水呢。


12
我們的祖宗雅å„ã€å°‡é€™äº•ç•™çµ¦æˆ‘們.他自己和兒å­ä¸¦ç‰²ç•œã€ä¹Ÿéƒ½å–這井裡的水ã€é›£é“你比他還大麼。


13
耶穌回答說ã€å‡¡å–這水的ã€é‚„è¦å†æ¸´ï¼Ž


14
人若å–我所賜的水就永é ä¸æ¸´ï¼Žæˆ‘所賜的水ã€è¦åœ¨ä»–裡頭æˆç‚ºæ³‰æºã€ç›´æ¹§åˆ°æ°¸ç”Ÿã€‚


15
婦人說ã€å…ˆç”Ÿã€è«‹æŠŠé€™æ°´è³œçµ¦æˆ‘ã€å«æˆ‘ä¸æ¸´ã€ä¹Ÿä¸ç”¨ä¾†é€™éº¼é æ‰“水。


16
耶穌說ã€ä½ åŽ»å«ä½ ä¸ˆå¤«ä¹Ÿåˆ°é€™è£¡ä¾†ã€‚


17
婦人說ã€æˆ‘沒有丈夫。耶穌說ã€ä½ èªªæ²’有丈夫ã€æ˜¯ä¸éŒ¯çš„.


18
你已經有五個丈夫.你ç¾åœ¨æœ‰çš„ã€ä¸¦ä¸æ˜¯ä½ çš„丈夫.你這話是真的.


19
婦人說ã€å…ˆç”Ÿã€æˆ‘看出你是先知。


20
我們的祖宗在這山上禮拜.你們倒說ã€æ‡‰ç•¶ç¦®æ‹œçš„地方是在耶路撒冷。


21
耶穌說ã€å©¦äººã€ä½ ç•¶ä¿¡æˆ‘ã€æ™‚候將到ã€ä½ å€‘拜父ã€ä¹Ÿä¸åœ¨é€™å±±ä¸Šã€ä¹Ÿä¸åœ¨è€¶è·¯æ’’冷。


22
你們所拜的ã€ä½ å€‘ä¸çŸ¥é“.我們所拜的ã€æˆ‘們知é“.因為救æ©æ˜¯å¾žçŒ¶å¤ªäººå‡ºä¾†çš„。


23
時候將到ã€å¦‚今就是了ã€é‚£çœŸæ­£æ‹œçˆ¶çš„ã€è¦ç”¨å¿ƒéˆå’Œèª å¯¦æ‹œä»–ã€å› ç‚ºçˆ¶è¦é€™æ¨£çš„人拜他。


24
 神是個éˆï¼Žã€”或無個字〕所以拜他的ã€å¿…須用心éˆå’Œèª å¯¦æ‹œä»–。


25
婦人說ã€æˆ‘知é“彌賽亞ã€ï¼ˆå°±æ˜¯é‚£ç¨±ç‚ºåŸºç£çš„)è¦ä¾†ï¼Žä»–來了ã€å¿…將一切的事都告訴我們。


26
耶穌說ã€é€™å’Œä½ èªªè©±çš„就是他。


27
當下門徒回來ã€å°±å¸Œå¥‡è€¶ç©Œå’Œä¸€å€‹å©¦äººèªªè©±ï¼Žåªæ˜¯æ²’有人說ã€ä½ æ˜¯è¦ç”šéº¼ï¼Žæˆ–說ã€ä½ ç‚ºç”šéº¼å’Œä»–說話。


28
那婦人就留下水ç½å­ã€å¾€åŸŽè£¡åŽ»ã€å°çœ¾äººèªªã€


29
你們來看ã€æœ‰ä¸€å€‹äººå°‡æˆ‘素來所行的一切事ã€éƒ½çµ¦æˆ‘說出了ã€èŽ«éžé€™å°±æ˜¯åŸºç£éº¼ã€‚


30
眾人就出城往耶穌那裡去。


31
這其間ã€é–€å¾’å°è€¶ç©Œèªªã€æ‹‰æ¯”ã€è«‹å–«ã€‚


32
耶穌說ã€æˆ‘有食物喫ã€æ˜¯ä½ å€‘ä¸çŸ¥é“的。


33
門徒就彼此å°å•èªªã€èŽ«éžæœ‰äººæ‹¿ç”šéº¼çµ¦ä»–喫麼。


34
耶穌說ã€æˆ‘的食物就是éµè¡Œå·®æˆ‘者的旨æ„ã€ä½œæˆä»–的工。


35
你們豈ä¸èªªã€åˆ°æ”¶å‰²çš„時候ã€é‚„有四個月麼.我告訴你們ã€èˆ‰ç›®å‘田觀看ã€èŽŠç¨¼å·²ç¶“熟了ã€ã€”原文作發白〕å¯ä»¥æ”¶å‰²äº†ã€‚


36
收割的人得工價ã€ç©è“„五穀到永生.å«æ’’種的和收割的一åŒå¿«æ¨‚。


37
俗語說ã€é‚£äººæ’’種ã€é€™äººæ”¶å‰²ã€é€™è©±å¯è¦‹æ˜¯çœŸçš„。


38
我差你們去收你們所沒有勞苦的.別人勞苦ã€ä½ å€‘享å—他們所勞苦的。


39
那城裡有好些撒瑪利亞人信了耶穌ã€å› ç‚ºé‚£å©¦äººä½œè¦‹è­‰èªªã€ä»–將我素來所行的一切事ã€éƒ½çµ¦æˆ‘說出來了.


40
於是撒瑪利亞人來見耶穌ã€æ±‚他在他們那裡ä½ä¸‹ï¼Žä»–便在那裡ä½äº†å…©å¤©ã€‚


41
因耶穌的話ã€ä¿¡çš„人就更多了.


42
便å°å©¦äººèªªã€ç¾åœ¨æˆ‘們信ã€ä¸æ˜¯å› ç‚ºä½ çš„話ã€æ˜¯æˆ‘們親自è½è¦‹äº†ã€çŸ¥é“這真是救世主。


43
éŽäº†é‚£å…©å¤©ã€è€¶ç©Œé›¢äº†é‚£åœ°æ–¹ã€å¾€åŠ åˆ©åˆ©åŽ»ã€‚


44
因為耶穌自己作éŽè¦‹è­‰èªªã€å…ˆçŸ¥åœ¨æœ¬åœ°æ˜¯æ²’有人尊敬的。


45
到了加利利ã€åŠ åˆ©åˆ©äººæ—¢ç„¶çœ‹ä»–在耶路撒冷éŽç¯€æ‰€è¡Œçš„一切事ã€å°±æŽ¥å¾…他.因為他們也是上去éŽç¯€ã€‚


46
耶穌åˆåˆ°äº†åŠ åˆ©åˆ©çš„迦拿ã€å°±æ˜¯ä»–從å‰è®Šæ°´ç‚ºé…’的地方.有一個大臣ã€ä»–çš„å…’å­åœ¨è¿¦ç™¾è¾²æ‚£ç—…。


47
ä»–è½è¦‹è€¶ç©Œå¾žçŒ¶å¤ªåˆ°äº†åŠ åˆ©åˆ©ã€å°±ä¾†è¦‹ä»–ã€æ±‚他下去醫治他的兒å­ï¼Žå› ç‚ºä»–å…’å­å¿«è¦æ­»äº†ã€‚


48
耶穌就å°ä»–說ã€è‹¥ä¸çœ‹è¦‹ç¥žè¹Ÿå¥‡äº‹ã€ä½ å€‘總是ä¸ä¿¡ã€‚


49
那大臣說ã€å…ˆç”Ÿã€æ±‚ä½ è¶è‘—我的孩å­é‚„沒有死ã€å°±ä¸‹åŽ»ã€‚


50
耶穌å°ä»–說ã€å›žåŽ»ç½·ï¼Žä½ çš„å…’å­æ´»äº†ã€‚那人信耶穌所說的話ã€å°±å›žåŽ»äº†ã€‚


51
正下去的時候ã€ä»–的僕人迎見他ã€èªªä»–çš„å…’å­æ´»äº†ã€‚


52
ä»–å°±å•ç”šéº¼æ™‚候見好的。他們說ã€æ˜¨æ—¥æœªæ™‚熱就退了。


53
他便知é“這正是耶穌å°ä»–說你兒å­æ´»äº†çš„時候ã€ä»–自己和全家就都信了。


54
這是耶穌在加利利行的第二件神蹟ã€æ˜¯ä»–從猶太回去以後行的。


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |