| 1 | æ阿éžç½—阿,我已ç»ä½œäº†å‰ä¹¦ï¼Œè®ºåˆ°è€¶ç¨£å¼€å¤´ä¸€åˆ‡æ‰€è¡Œæ‰€æ•™è®çš„,
In my former book, Theophilus, I wrote about all that Jesus began to do and to teach
| |
| 2 | 直到他借ç€åœ£çµå©å’所拣选的使徒,以åŽè¢«æŽ¥ä¸Šå‡çš„æ—¥å为æ¢ã€‚
until the day he was taken up to heaven, after giving instructions through the Holy Spirit to the apostles he had chosen.
| |
| 3 | ä»–å—害之åŽï¼Œç”¨è®¸å¤šçš„å‡æ®ï¼Œå°†è‡ªå·±æ´»æ´»åœ°æ˜¾ç»™ä½¿å¾’看,四å天之久å‘他们显现,讲说神国的事。
After his suffering, he showed himself to these men and gave many convincing proofs that he was alive. He appeared to them over a period of forty days and spoke about the kingdom of God.
| |
| 4 | 耶稣和他们èšé›†çš„时候,嘱å’他们说,ä¸è¦ç¦»å¼€è€¶è·¯æ’’冷,è¦ç‰å€™çˆ¶æ‰€åº”è®¸çš„ï¼Œå°±æ˜¯ä½ ä»¬å¬è§æˆ‘说过的。
On one occasion, while he was eating with them, he gave them this command: "Do not leave Jerusalem, but wait for the gift my Father promised, which you have heard me speak about.
| |
| 5 | 约翰是用水施洗。但ä¸å¤šå‡ æ—¥ï¼Œä½ ä»¬è¦å—圣çµçš„洗。
For John baptized with water, but in a few days you will be baptized with the Holy Spirit."
| |
| 6 | 他们èšé›†çš„æ—¶å€™ï¼Œé—®è€¶ç¨£è¯´ï¼Œä¸»é˜¿ï¼Œä½ å¤å…´ä»¥è‰²åˆ—国,就在这时候å—?
So when they met together, they asked him, "Lord, are you at this time going to restore the kingdom to Israel?"
| |
| 7 | 耶稣对他们说,父å‡ç€è‡ªå·±çš„æƒæŸ„,所定的时候日期,ä¸æ˜¯ä½ 们å¯ä»¥çŸ¥é“的。
He said to them: "It is not for you to know the times or dates the Father has set by his own authority.
| |
| 8 | 但圣çµé™ä¸´åœ¨ä½ ä»¬èº«ä¸Šï¼Œä½ ä»¬å°±å¿…å¾—ç€èƒ½åŠ›ã€‚并è¦åœ¨è€¶è·¯æ’’冷,犹太全地,和撒玛利亚,直到地æžï¼Œä½œæˆ‘çš„è§è¯ã€‚
But you will receive power when the Holy Spirit comes on you; and you will be my witnesses in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the ends of the earth."
| |
| 9 | 说了这è¯ï¼Œä»–们æ£çœ‹çš„时候,他就被å–上å‡ï¼Œæœ‰ä¸€æœµäº‘彩把他接去,便看ä¸è§ä»–了。
After he said this, he was taken up before their very eyes, and a cloud hid him from their sight.
| |
| 10 | 当他往上去,他们定ç›æœ›å¤©çš„时候,忽然有两个人,身穿白衣,站在æ—边,说,
They were looking intently up into the sky as he was going, when suddenly two men dressed in white stood beside them.
| |
| 11 | åŠ åˆ©åˆ©äººå“ªï¼Œä½ ä»¬ä¸ºä»€ä¹ˆç«™ç€æœ›å¤©å‘¢ï¼Ÿè¿™ç¦»å¼€ä½ 们被接å‡å¤©çš„è€¶ç¨£ï¼Œä½ ä»¬è§ä»–æ€Žæ ·å¾€å¤©ä¸ŠåŽ»ï¼Œä»–è¿˜è¦æ€Žæ ·æ¥ã€‚
"Men of Galilee," they said, "why do you stand here looking into the sky? This same Jesus, who has been taken from you into heaven, will come back in the same way you have seen him go into heaven."
| |
| 12 | 有一座山åå«æ©„榄山,离耶路撒冷ä¸è¿œï¼Œçº¦æœ‰å®‰æ¯æ—¥å¯èµ°çš„路程。当下门徒从那里回耶路撒冷去。
Then they returned to Jerusalem from the hill called the Mount of Olives, a Sabbath day's walk from the city.
| |
| 13 | 进了城,就上了所ä½çš„一间楼房。在那里有彼得,约翰,雅å„,安得烈,腓力,多马,巴多罗买,马太,亚勒腓的儿åé›…å„,奋é”党的西门,和雅å„çš„å„¿å(或作兄弟)犹大。
When they arrived, they went upstairs to the room where they were staying. Those present were Peter, John, James and Andrew; Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew; James son of Alphaeus and Simon the Zealot, and Judas son of James.
| |
| 14 | 这些人,åŒç€å‡ 个妇人,和耶稣的æ¯äº²é©¬åˆ©äºšï¼Œå¹¶è€¶ç¨£çš„弟兄,都åŒå¿ƒåˆæ„地æ’切祷告。
They all joined together constantly in prayer, along with the women and Mary the mother of Jesus, and with his brothers.
| |
| 15 | 那时,有许多人èšä¼šï¼Œçº¦æœ‰ä¸€ç™¾äºŒåå,彼得就在弟兄ä¸é—´ç«™èµ·æ¥ï¼Œè¯´ï¼Œ
In those days Peter stood up among the believers (a group numbering about a hundred and twenty)
| |
| 16 | 弟兄们,圣çµè—‰å¤§å«çš„å£ï¼Œåœ¨åœ£ç»ä¸Šï¼Œé¢„言领人æ‰æ‹¿è€¶ç¨£çš„犹大。这è¯æ˜¯å¿…须应验的。
and said, "Brothers, the Scripture had to be fulfilled which the Holy Spirit spoke long ago through the mouth of David concerning Judas, who served as guide for those who arrested Jesus--
| |
| 17 | 他本æ¥åˆ—在我们数ä¸ï¼Œå¹¶ä¸”在使徒的èŒä»»ä¸Šå¾—了一分。
he was one of our number and shared in this ministry."
| |
| 18 | 这人用他作æ¶çš„工价,买了一å—田,以åŽèº«åä»†å€’ï¼Œè‚šè…¹å´©è£‚ï¼Œè‚ å都æµå‡ºæ¥ã€‚
(With the reward he got for his wickedness, Judas bought a field; there he fell headlong, his body burst open and all his intestines spilled out.
| |
| 19 | ä½åœ¨è€¶è·¯æ’’冷的众人都知é“这事,所以按ç€ä»–们那里的è¯ï¼Œç»™é‚£å—ç”°èµ·åå«äºšé©å¤§é©¬ï¼Œå°±æ˜¯è¡€ç”°çš„æ„æ€ã€‚
Everyone in Jerusalem heard about this, so they called that field in their language Akeldama, that is, Field of Blood.)
| |
| 20 | å› ä¸ºè¯—ç¯‡ä¸Šå†™ç€è¯´ï¼Œæ„¿ä»–çš„ä½å¤„,å˜ä¸ºè’åœºï¼Œæ— äººåœ¨å†…å±…ä½ã€‚åˆè¯´ï¼Œæ„¿åˆ«äººå¾—ä»–çš„èŒåˆ†ã€‚
"For," said Peter, "it is written in the book of Psalms, "'May his place be deserted; let there be no one to dwell in it,' and, "'May another take his place of leadership.'
| |
| 21 | 所以主耶稣在我们ä¸é—´å§‹ç»ˆå‡ºå…¥çš„时候,
Therefore it is necessary to choose one of the men who have been with us the whole time the Lord Jesus went in and out among us,
| |
| 22 | 就是从约翰施洗起,直到主离开我们被接上å‡çš„æ—¥å为æ¢ï¼Œå¿…须从那常与我们作伴的人ä¸ï¼Œç«‹ä¸€ä½ä¸Žæˆ‘们åŒä½œè€¶ç¨£å¤æ´»çš„è§è¯ã€‚
beginning from John's baptism to the time when Jesus was taken up from us. For one of these must become a witness with us of his resurrection."
| |
| 23 | 于是选举两个人,就是那å«ä½œå·´æ’’å·´åˆç§°å‘¼çŠ¹å£«éƒ½çš„约瑟,和马æ亚。
So they proposed two men: Joseph called Barsabbas (also known as Justus) and Matthias.
| |
| 24 | ä¼—äººå°±ç¥·å‘Šè¯´ï¼Œä¸»é˜¿ï¼Œä½ çŸ¥é“ä¸‡äººçš„å¿ƒï¼Œæ±‚ä½ ä»Žè¿™ä¸¤ä¸ªäººä¸ï¼ŒæŒ‡æ˜Žä½ 所拣选的是è°ï¼Œå«ä»–得这使徒的ä½åˆ†ã€‚è¿™ä½åˆ†çŠ¹å¤§å·²ç»ä¸¢å¼ƒï¼Œå¾€è‡ªå·±çš„地方去了。
Then they prayed, "Lord, you know everyone's heart. Show us which of these two you have chosen
| |
| 25 |
to take over this apostolic ministry, which Judas left to go where he belongs."
| |
| 26 | 于是众人为他们摇ç¾ï¼Œæ‘‡å‡ºé©¬æ亚æ¥ã€‚他就和å一个使徒åŒåˆ—。
Then they cast lots, and the lot fell to Matthias; so he was added to the eleven apostles.
| |