| 1 | 以下所记的,是摩西在约旦河东的旷野,ç–弗对é¢çš„亚拉巴,就是巴兰,陀弗,拉ç,哈洗录,底撒哈ä¸é—´ï¼Œå‘以色列众人所说的è¯ã€‚
These are the words Moses spoke to all Israel in the desert east of the Jordan--that is, in the Arabah--opposite Suph, between Paran and Tophel, Laban, Hazeroth and Dizahab.
| |
| 2 | 从何烈山ç»è¿‡è¥¿ç¥å±±ï¼Œåˆ°åŠ 低斯巴尼亚,有å一天的路程。
(It takes eleven days to go from Horeb to Kadesh Barnea by the Mount Seir road.)
| |
| 3 | 出埃åŠç¬¬å››å年,å一月åˆä¸€æ—¥ï¼Œæ‘©è¥¿ç…§è€¶å’ŒåŽå€Ÿç€ä»–所å©å’以色列人的è¯ï¼Œéƒ½æ™“谕他们。
In the fortieth year, on the first day of the eleventh month, Moses proclaimed to the Israelites all that the LORD had commanded him concerning them.
| |
| 4 | 那时,他已ç»å‡»æ€äº†ä½å¸Œå®žæœ¬çš„亚摩利王西å®ï¼Œå’Œä½ä»¥å¾—æ¥ï¼Œäºšæ–¯ä»–录的巴çŠçŽ‹å™©ã€‚
This was after he had defeated Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon, and at Edrei had defeated Og king of Bashan, who reigned in Ashtaroth.
| |
| 5 | 摩西在约旦河东的摩押地讲律法说,
East of the Jordan in the territory of Moab, Moses began to expound this law, saying:
| |
| 6 | 耶和åŽæˆ‘ä»¬çš„ç¥žåœ¨ä½•çƒˆå±±æ™“è°•æˆ‘ä»¬è¯´ï¼Œä½ ä»¬åœ¨è¿™å±±ä¸Šä½çš„æ—¥å够了。
The LORD our God said to us at Horeb, "You have stayed long enough at this mountain.
| |
| 7 | è¦èµ·è¡Œè½¬åˆ°äºšæ‘©åˆ©äººçš„山地和é 近这山地的å„处,就是亚拉巴,山地,高原,å—地,沿海一带迦å—人的地,并利巴嫩山åˆåˆ°ä¼¯æ‹‰å¤§æ²³ã€‚
Break camp and advance into the hill country of the Amorites; go to all the neighboring peoples in the Arabah, in the mountains, in the western foothills, in the Negev and along the coast, to the land of the Canaanites and to Lebanon, as far as the great river, the Euphrates.
| |
| 8 | å¦‚ä»Šæˆ‘å°†è¿™åœ°æ‘†åœ¨ä½ ä»¬é¢å‰ã€‚ä½ ä»¬è¦è¿›åŽ»å¾—这地,就是耶和åŽå‘ä½ ä»¬åˆ—ç¥–äºšä¼¯æ‹‰ç½•ï¼Œä»¥æ’’ï¼Œé›…å„起誓应许èµç»™ä»–们和他们åŽè£”为业之地。
See, I have given you this land. Go in and take possession of the land that the LORD swore he would give to your fathers--to Abraham, Isaac and Jacob--and to their descendants after them."
| |
| 9 | é‚£æ—¶ï¼Œæˆ‘å¯¹ä½ ä»¬è¯´ï¼Œç®¡ç†ä½ 们的é‡ä»»ï¼Œæˆ‘独自担当ä¸èµ·ã€‚
At that time I said to you, "You are too heavy a burden for me to carry alone.
| |
| 10 | 耶和åŽä½ ä»¬çš„ç¥žä½¿ä½ ä»¬å¤šèµ·æ¥ã€‚çœ‹å“ªï¼Œä½ ä»¬ä»Šæ—¥åƒå¤©ä¸Šçš„æ˜Ÿé‚£æ ·å¤šã€‚
The LORD your God has increased your numbers so that today you are as many as the stars in the sky.
| |
| 11 | 惟愿耶和åŽä½ ä»¬åˆ—ç¥–çš„ç¥žä½¿ä½ ä»¬æ¯”å¦‚ä»Šæ›´å¤šåƒå€ï¼Œç…§ä»–æ‰€åº”è®¸ä½ ä»¬çš„è¯èµç¦ä¸Žä½ 们。
May the LORD, the God of your fathers, increase you a thousand times and bless you as he has promised!
| |
| 12 | ä½†ä½ ä»¬çš„éº»çƒ¦ï¼Œå’Œç®¡ç†ä½ 们的é‡ä»»ï¼Œå¹¶ä½ 们的争讼,我独自一人怎能担当得起呢?
But how can I bear your problems and your burdens and your disputes all by myself?
| |
| 13 | ä½ ä»¬è¦æŒ‰ç€å„支派选举有智慧,有è§è¯†ï¼Œä¸ºä¼—äººæ‰€è®¤è¯†çš„ï¼Œæˆ‘ç«‹ä»–ä»¬ä¸ºä½ ä»¬çš„é¦–é¢†ã€‚
Choose some wise, understanding and respected men from each of your tribes, and I will set them over you."
| |
| 14 | ä½ ä»¬å›žç”æˆ‘è¯´ï¼Œç…§ä½ æ‰€è¯´çš„è¡Œäº†ä¸ºå¦™ã€‚
You answered me, "What you propose to do is good."
| |
| 15 | æˆ‘ä¾¿å°†ä½ ä»¬å„æ”¯æ´¾çš„é¦–é¢†ï¼Œæœ‰æ™ºæ…§ï¼Œä¸ºä¼—äººæ‰€è®¤è¯†çš„ï¼Œç…§ä½ ä»¬çš„æ”¯æ´¾ï¼Œç«‹ä»–ä»¬ä¸ºå®˜é•¿ï¼Œåƒå¤«é•¿ï¼Œç™¾å¤«é•¿ï¼Œäº”å夫长,å夫长,管ç†ä½ 们。
So I took the leading men of your tribes, wise and respected men, and appointed them to have authority over you--as commanders of thousands, of hundreds, of fifties and of tens and as tribal officials.
| |
| 16 | 当时,我嘱å’ä½ ä»¬çš„å®¡åˆ¤å®˜è¯´ï¼Œä½ ä»¬å¬è®¼ï¼Œæ— 论是弟兄彼æ¤äº‰è®¼ï¼Œæ˜¯ä¸ŽåŒå±…的外人争讼,都è¦æŒ‰å…¬ä¹‰åˆ¤æ–。
And I charged your judges at that time: Hear the disputes between your brothers and judge fairly, whether the case is between brother Israelites or between one of them and an alien.
| |
| 17 | 审判的时候,ä¸å¯çœ‹äººçš„外貌。å¬è®¼ä¸å¯åˆ†è´µè´±ï¼Œä¸å¯æƒ§æ€•äººï¼Œå› 为审判是属乎神的。若有难æ–的案件,å¯ä»¥å‘ˆåˆ°æˆ‘这里,我就判æ–。
Do not show partiality in judging; hear both small and great alike. Do not be afraid of any man, for judgment belongs to God. Bring me any case too hard for you, and I will hear it.
| |
| 18 | é‚£æ—¶ï¼Œæˆ‘å°†ä½ ä»¬æ‰€å½“è¡Œçš„äº‹éƒ½å©å’ä½ ä»¬äº†ã€‚
And at that time I told you everything you were to do.
| |
| 19 | 我们照ç€è€¶å’ŒåŽæˆ‘们神所å©å’的从何烈山起行,ç»è¿‡ä½ 们所看è§é‚£å¤§è€Œå¯æ€•çš„æ—·é‡Žï¼Œå¾€äºšæ‘©åˆ©äººçš„å±±åœ°åŽ»ï¼Œåˆ°äº†åŠ ä½Žæ–¯å·´å°¼äºšã€‚
Then, as the LORD our God commanded us, we set out from Horeb and went toward the hill country of the Amorites through all that vast and dreadful desert that you have seen, and so we reached Kadesh Barnea.
| |
| 20 | æˆ‘å¯¹ä½ ä»¬è¯´ï¼Œä½ ä»¬å·²ç»åˆ°äº†è€¶å’ŒåŽæˆ‘们神所èµç»™æˆ‘们的亚摩利人之山地。
Then I said to you, "You have reached the hill country of the Amorites, which the LORD our God is giving us.
| |
| 21 | 看哪,耶和åŽä½ çš„ç¥žå·²å°†é‚£åœ°æ‘†åœ¨ä½ é¢å‰ï¼Œä½ è¦ç…§è€¶å’ŒåŽä½ 列祖的神所说的上去得那地为业。ä¸è¦æƒ§æ€•ï¼Œä¹Ÿä¸è¦æƒŠæƒ¶ã€‚
See, the LORD your God has given you the land. Go up and take possession of it as the LORD, the God of your fathers, told you. Do not be afraid; do not be discouraged."
| |
| 22 | ä½ ä»¬éƒ½å°±è¿‘æˆ‘æ¥è¯´ï¼Œæˆ‘们è¦å…ˆæ‰“å‘人去,为我们窥探那地,将我们上去该走何é“,必进何城,都回报我们。
Then all of you came to me and said, "Let us send men ahead to spy out the land for us and bring back a report about the route we are to take and the towns we will come to."
| |
| 23 | è¿™è¯æˆ‘ä»¥ä¸ºç¾Žï¼Œå°±ä»Žä½ ä»¬ä¸é—´é€‰äº†å二个人,æ¯æ”¯æ´¾ä¸€äººã€‚
The idea seemed good to me; so I selected twelve of you, one man from each tribe.
| |
| 24 | 于是他们起身上山地去,到以实å„谷,窥探那地。
They left and went up into the hill country, and came to the Valley of Eshcol and explored it.
| |
| 25 | 他们手里拿ç€é‚£åœ°çš„æžœå下æ¥ï¼Œåˆ°æˆ‘们那里,回报说,耶和åŽæˆ‘们的神所èµç»™æˆ‘们的是美地。
Taking with them some of the fruit of the land, they brought it down to us and reported, "It is a good land that the LORD our God is giving us."
| |
| 26 | ä½ ä»¬å´ä¸è‚¯ä¸ŠåŽ»ï¼Œç«Ÿè¿èƒŒäº†è€¶å’ŒåŽä½ 们神的命令,
But you were unwilling to go up; you rebelled against the command of the LORD your God.
| |
| 27 | 在å¸æ£šå†…å‘怨言说,耶和åŽå› 为æ¨æˆ‘们,所以将我们从埃åŠåœ°é¢†å‡ºæ¥ï¼Œè¦äº¤åœ¨äºšæ‘©åˆ©äººæ‰‹ä¸ï¼Œé™¤ç我们。
You grumbled in your tents and said, "The LORD hates us; so he brought us out of Egypt to deliver us into the hands of the Amorites to destroy us.
| |
| 28 | 我们上哪里去呢?我们的弟兄使我们的心消化,说那地的民比我们åˆå¤§åˆé«˜ï¼ŒåŸŽé‚‘åˆå¹¿å¤§åˆåšå›ºï¼Œé«˜å¾—顶天,并且我们在那里看è§äºšè¡²æ—的人。
Where can we go? Our brothers have made us lose heart. They say, 'The people are stronger and taller than we are; the cities are large, with walls up to the sky. We even saw the Anakites there.'"
| |
| 29 | æˆ‘å°±å¯¹ä½ ä»¬è¯´ï¼Œä¸è¦æƒŠæ,也ä¸è¦æ€•ä»–们。
Then I said to you, "Do not be terrified; do not be afraid of them.
| |
| 30 | åœ¨ä½ ä»¬å‰é¢è¡Œçš„耶和åŽä½ ä»¬çš„ç¥žå¿…ä¸ºä½ ä»¬äº‰æˆ˜ï¼Œæ£å¦‚他在埃åŠå’Œæ—·é‡Žï¼Œåœ¨ä½ 们眼å‰æ‰€è¡Œçš„ä¸€æ ·ã€‚
The LORD your God, who is going before you, will fight for you, as he did for you in Egypt, before your very eyes,
| |
| 31 | ä½ ä»¬åœ¨æ—·é‡Žæ‰€è¡Œçš„è·¯ä¸Šï¼Œä¹Ÿæ›¾è§è€¶å’ŒåŽä½ ä»¬çš„ç¥žæŠšå…»ä½ ä»¬ï¼Œå¦‚åŒäººæŠšå…»å„¿å一般,直ç‰ä½ 们æ¥åˆ°è¿™åœ°æ–¹ã€‚
and in the desert. There you saw how the LORD your God carried you, as a father carries his son, all the way you went until you reached this place."
| |
| 32 | ä½ ä»¬åœ¨è¿™äº‹ä¸Šå´ä¸ä¿¡è€¶å’ŒåŽä½ 们的神。
In spite of this, you did not trust in the LORD your God,
| |
| 33 | ä»–åœ¨è·¯ä¸Šï¼Œåœ¨ä½ ä»¬å‰é¢è¡Œï¼Œä¸ºä½ 们找安è¥çš„地方。夜间在ç«æŸ±é‡Œï¼Œæ—¥é—´åœ¨äº‘æŸ±é‡Œï¼ŒæŒ‡ç¤ºä½ ä»¬æ‰€å½“è¡Œçš„è·¯ã€‚
who went ahead of you on your journey, in fire by night and in a cloud by day, to search out places for you to camp and to show you the way you should go.
| |
| 34 | 耶和åŽå¬è§ä½ 们这è¯ï¼Œå°±å‘怒,起誓说,
When the LORD heard what you said, he was angry and solemnly swore:
| |
| 35 | è¿™æ¶ä¸–代的人,连一个也ä¸å¾—è§æˆ‘起誓应许èµç»™ä½ 们列祖的美地。
"Not a man of this evil generation shall see the good land I swore to give your forefathers,
| |
| 36 | 惟有耶åšå°¼çš„å„¿å迦勒必得看è§ï¼Œå¹¶ä¸”我è¦å°†ä»–所è¸è¿‡çš„地èµç»™ä»–和他的åå™ï¼Œå› 为他专心跟从我。
except Caleb son of Jephunneh. He will see it, and I will give him and his descendants the land he set his feet on, because he followed the LORD wholeheartedly."
| |
| 37 | 耶和åŽä¸ºä½ 的缘故也å‘我å‘æ€’ï¼Œè¯´ï¼Œä½ å¿…ä¸å¾—进入那地。
Because of you the LORD became angry with me also and said, "You shall not enter it, either.
| |
| 38 | ä¼ºå€™ä½ ï¼Œå«©çš„å„¿åçº¦ä¹¦äºšï¼Œä»–å¿…å¾—è¿›å…¥é‚£åœ°ã€‚ä½ è¦å‹‰åŠ±ä»–ï¼Œå› ä¸ºä»–è¦ä½¿ä»¥è‰²åˆ—人承å—那地为业。
But your assistant, Joshua son of Nun, will enter it. Encourage him, because he will lead Israel to inherit it.
| |
| 39 | å¹¶ä¸”ä½ ä»¬çš„å¦‡äººå©åï¼Œå°±æ˜¯ä½ ä»¬æ‰€è¯´ï¼Œå¿…è¢«æŽ³æŽ çš„ï¼Œå’Œä»Šæ—¥ä¸çŸ¥å–„æ¶çš„儿女,必进入那地。我è¦å°†é‚£åœ°èµç»™ä»–们,他们必得为业。
And the little ones that you said would be taken captive, your children who do not yet know good from bad--they will enter the land. I will give it to them and they will take possession of it.
| |
| 40 | è‡³äºŽä½ ä»¬ï¼Œè¦è½¬å›žï¼Œä»Žçº¢æµ·çš„路往旷野去。
But as for you, turn around and set out toward the desert along the route to the Red Sea."
| |
| 41 | é‚£æ—¶ï¼Œä½ ä»¬å›žç”我说,我们得罪了耶和åŽï¼Œæƒ…愿照耶和åŽæˆ‘们神一切所å©å’çš„ä¸ŠåŽ»äº‰æˆ˜ã€‚äºŽæ˜¯ä½ ä»¬å„人带ç€å…µå™¨ï¼Œäº‰å…ˆä¸Šå±±åœ°åŽ»äº†ã€‚
Then you replied, "We have sinned against the LORD. We will go up and fight, as the LORD our God commanded us." So every one of you put on his weapons, thinking it easy to go up into the hill country.
| |
| 42 | 耶和åŽå©å’æˆ‘è¯´ï¼Œä½ å¯¹ä»–ä»¬è¯´ï¼Œä¸è¦ä¸ŠåŽ»ï¼Œä¹Ÿä¸è¦äº‰æˆ˜ã€‚å› æˆ‘ä¸åœ¨ä½ 们ä¸é—´ï¼Œææ€•ä½ ä»¬è¢«ä»‡æ•Œæ€è´¥äº†ã€‚
But the LORD said to me, "Tell them, 'Do not go up and fight, because I will not be with you. You will be defeated by your enemies.'"
| |
| 43 | æˆ‘å°±å‘Šè¯‰äº†ä½ ä»¬ï¼Œä½ ä»¬å´ä¸å¬ä»Žï¼Œç«Ÿè¿èƒŒè€¶å’ŒåŽçš„命令,擅自上山地去了。
So I told you, but you would not listen. You rebelled against the LORD'S command and in your arrogance you marched up into the hill country.
| |
| 44 | ä½é‚£å±±åœ°çš„亚摩利人就出æ¥æ”»å‡»ä½ ä»¬ï¼Œè¿½èµ¶ä½ ä»¬ï¼Œå¦‚èœ‚æ‹¥ä¸€èˆ¬ï¼Œåœ¨è¥¿ç¥æ€é€€ä½ 们,直到何ç¥çŽ›ã€‚
The Amorites who lived in those hills came out against you; they chased you like a swarm of bees and beat you down from Seir all the way to Hormah.
| |
| 45 | ä½ ä»¬ä¾¿å›žæ¥ï¼Œåœ¨è€¶å’ŒåŽé¢å‰å“å·ã€‚耶和åŽå´ä¸å¬ä½ 们的声音,也ä¸å‘ä½ ä»¬ä¾§è€³ã€‚
You came back and wept before the LORD, but he paid no attention to your weeping and turned a deaf ear to you.
| |
| 46 | äºŽæ˜¯ä½ ä»¬åœ¨åŠ ä½Žæ–¯ä½äº†è®¸å¤šæ—¥å。
And so you stayed in Kadesh many days--all the time you spent there.
| |