| 1 | 大衛的æ»æœŸè‡¨è¿‘了ã€å°±å›‘å’ä»–å…’å所羅門說ã€
When the time drew near for David to die, he gave a charge to Solomon his son.
| |
| 2 | 我ç¾åœ¨è¦èµ°ä¸–人必走的路ã€æ‰€ä»¥ä½ 當剛強作大丈夫ã€
"I am about to go the way of all the earth," he said. "So be strong, show yourself a man,
| |
| 3 | éµå®ˆè€¶å’Œè¯ä½  神所å©å’çš„ã€ç…§è‘—摩西律法上所寫的行主的é“ã€è¬¹å®ˆä»–的律例ã€èª¡å‘½ã€å…¸ç« ã€æ³•åº¦ã€é€™æ¨£ã€ä½ 無論作甚麼事ã€ä¸æ‹˜å¾€ä½•è™•åŽ»ã€ç›¡éƒ½äº¨é€šã€‚
and observe what the LORD your God requires: Walk in his ways, and keep his decrees and commands, his laws and requirements, as written in the Law of Moses, so that you may prosper in all you do and wherever you go,
| |
| 4 | 耶和è¯å¿…æˆå°±å‘我所應許的話說ã€ä½ çš„åå«è‹¥è¬¹æ…Žè‡ªå·±çš„行為ã€ç›¡å¿ƒç›¡æ„èª èª å¯¦å¯¦çš„è¡Œåœ¨æˆ‘é¢å‰ã€å°±ä¸æ–·äººå以色列的國ä½ã€‚
and that the LORD may keep his promise to me: 'If your descendants watch how they live, and if they walk faithfully before me with all their heart and soul, you will never fail to have a man on the throne of Israel.'
| |
| 5 | ä½ çŸ¥é“æ´—é¯é›…çš„å…’å約押å‘我所行的ã€å°±æ˜¯æ®ºäº†ä»¥è‰²åˆ—的兩個元帥ã€å°¼ç¥çš„å…’åã€æŠ¼å°¼ç¥ã€å’Œç›Šå¸–çš„å…’å亞瑪撒ã€ä»–在太平之時æµé€™äºŒäººçš„è¡€ã€å¦‚在çˆæˆ°ä¹‹æ™‚一樣ã€å°‡é€™è¡€æŸ“了腰間æŸçš„帶ã€å’Œè…³ä¸Šç©¿çš„鞋。
"Now you yourself know what Joab son of Zeruiah did to me--what he did to the two commanders of Israel's armies, Abner son of Ner and Amasa son of Jether. He killed them, shedding their blood in peacetime as if in battle, and with that blood stained the belt around his waist and the sandals on his feet.
| |
| 6 | æ‰€ä»¥ä½ è¦ç…§ä½ 的智慧行ã€ä¸å®¹ä»–白é 安然下陰間。
Deal with him according to your wisdom, but do not let his gray head go down to the grave in peace.
| |
| 7 | ä½ ç•¶æ©å¾…基列人巴西èŠçš„眾åã€ä½¿ä»–å€‘å¸¸èˆ‡ä½ åŒå¸å–«é£¯ã€å› 為我躲é¿ä½ 哥哥押沙é¾çš„時候ã€ä»–們拿食物來迎接我。
"But show kindness to the sons of Barzillai of Gilead and let them be among those who eat at your table. They stood by me when I fled from your brother Absalom.
| |
| 8 | åœ¨ä½ é€™è£¡æœ‰å·´æˆ¶ç³çš„便雅憫人ã€åŸºæ‹‰çš„å…’å示æ¯ï¼Žæˆ‘往瑪哈念去的那日ã€ä»–ç”¨ç‹ æ¯’çš„è¨€èªžå’’ç½µæˆ‘ã€å¾Œä¾†å»ä¸‹ç´„但河迎接我ã€æˆ‘就指著耶和è¯å‘他起誓ã€èªªã€æˆ‘å¿…ä¸ç”¨åˆ€æ®ºä½ 。
"And remember, you have with you Shimei son of Gera, the Benjamite from Bahurim, who called down bitter curses on me the day I went to Mahanaim. When he came down to meet me at the Jordan, I swore to him by the LORD: 'I will not put you to death by the sword.'
| |
| 9 | ç¾åœ¨ä½ ä¸è¦ä»¥ä»–為無罪ã€ä½ 是è°æ˜Žäººã€å¿…知é“怎樣待他ã€ä½¿ä»–白é 見殺ã€æµè¡€ä¸‹åˆ°é™°é–“。
But now, do not consider him innocent. You are a man of wisdom; you will know what to do to him. Bring his gray head down to the grave in blood."
| |
| 10 | 大衛與他列祖åŒç¡ã€è‘¬åœ¨å¤§è¡›åŸŽã€‚
Then David rested with his fathers and was buried in the City of David.
| |
| 11 | 大衛作以色列王四å年.在希伯崙作王七年ã€åœ¨è€¶è·¯æ’’冷作王三å三年。
He had reigned forty years over Israel--seven years in Hebron and thirty-three in Jerusalem.
| |
| 12 | 所羅門å他父親大衛的ä½ã€ä»–çš„åœ‹ç”šæ˜¯å …å›ºã€‚
So Solomon sat on the throne of his father David, and his rule was firmly established.
| |
| 13 | 哈åŠçš„å…’å亞多尼雅ã€åŽ»è¦‹æ‰€ç¾…門的æ¯è¦ªæ‹”示巴ã€æ‹”示巴å•ä»–說ã€ä½ 來是為平安麼.回ç”說ã€æ˜¯ç‚ºå¹³å®‰ã€‚
Now Adonijah, the son of Haggith, went to Bathsheba, Solomon's mother. Bathsheba asked him, "Do you come peacefully?" He answered, "Yes, peacefully."
| |
| 14 | åˆèªªã€æˆ‘有話å°ä½ 說ã€æ‹”示巴說ã€ä½ 說罷。
Then he added, "I have something to say to you." "You may say it," she replied.
| |
| 15 | 亞多尼雅說ã€ä½ 知é“國原是æ¸æˆ‘的.以色列眾人也都仰望我作王.ä¸æ–™åœ‹åæ¸äº†æˆ‘兄弟ã€å› 他得國是出乎耶和è¯ã€‚
"As you know," he said, "the kingdom was mine. All Israel looked to me as their king. But things changed, and the kingdom has gone to my brother; for it has come to him from the LORD.
| |
| 16 | ç¾åœ¨æˆ‘æœ‰ä¸€ä»¶äº‹æ±‚ä½ ã€æœ›ä½ ä¸è¦æŽ¨è¾ï¼Žæ‹”示巴說ã€ä½ 說罷。
Now I have one request to make of you. Do not refuse me." "You may make it," she said.
| |
| 17 | 他說ã€æ±‚ä½ è«‹æ‰€ç¾…é–€çŽ‹ã€å°‡æ›¸å¿µçš„女å亞比煞賜我為妻ã€å› ä»–å¿…ä¸æŽ¨è¾ä½ 。
So he continued, "Please ask King Solomon--he will not refuse you--to give me Abishag the Shunammite as my wife."
| |
| 18 | 拔示巴說ã€å¥½ã€æˆ‘å¿…ç‚ºä½ å°çŽ‹é¡Œèªªã€‚
"Very well," Bathsheba replied, "I will speak to the king for you."
| |
| 19 | 於是拔示巴去見所羅門王ã€è¦ç‚ºäºžå¤šå°¼é›…題說ã€çŽ‹èµ·ä¾†è¿ŽæŽ¥ã€å‘他下拜ã€å°±å在ä½ä¸Šã€å©å’人為王æ¯è¨ä¸€åº§ä½ï¼Žä»–便å在王的å³é‚Šã€‚
When Bathsheba went to King Solomon to speak to him for Adonijah, the king stood up to meet her, bowed down to her and sat down on his throne. He had a throne brought for the king's mother, and she sat down at his right hand.
| |
| 20 | 拔示巴說ã€æˆ‘有一件å°äº‹æ±‚ä½ ã€æœ›ä½ ä¸è¦æŽ¨è¾ï¼ŽçŽ‹èªªã€è«‹æ¯è¦ªèªªã€æˆ‘å¿…ä¸æŽ¨è¾ã€‚
"I have one small request to make of you," she said. "Do not refuse me." The king replied, "Make it, my mother; I will not refuse you."
| |
| 21 | 拔示巴說ã€æ±‚ä½ å°‡æ›¸å¿µçš„å¥³åäºžæ¯”ç…žè³œçµ¦ä½ å“¥å“¥äºžå¤šå°¼é›…ç‚ºå¦»ã€‚
So she said, "Let Abishag the Shunammite be given in marriage to your brother Adonijah."
| |
| 22 | 所羅門王å°ä»–æ¯è¦ªèªªã€ç‚ºä½•å–®æ›¿ä»–求書念的女å亞比煞呢ã€ä¹Ÿå¯ä»¥ç‚ºä»–求國罷.他是我的哥哥ã€ä»–有ç¥å¸äºžæ¯”亞他ã€å’Œæ´—é¯é›…çš„å…’å約押為輔ä½ã€‚
King Solomon answered his mother, "Why do you request Abishag the Shunammite for Adonijah? You might as well request the kingdom for him--after all, he is my older brother--yes, for him and for Abiathar the priest and Joab son of Zeruiah!"
| |
| 23 | 所羅門王就指著耶和è¯èµ·èª“ã€èªªã€äºžå¤šå°¼é›…這話是自己é€å‘½ã€ä¸ç„¶ã€é¡˜ã€€ç¥žé‡é‡çš„é™ç½°èˆ‡æˆ‘。
Then King Solomon swore by the LORD: "May God deal with me, be it ever so severely, if Adonijah does not pay with his life for this request!
| |
| 24 | 耶和è¯å …立我ã€ä½¿æˆ‘å在父親大衛的ä½ä¸Šã€ç…§è‘—所應許的話為我建立家室ã€ç¾åœ¨æˆ‘指著永生的耶和è¯èµ·èª“ã€äºžå¤šå°¼é›…今日必被治æ»ã€‚
And now, as surely as the LORD lives--he who has established me securely on the throne of my father David and has founded a dynasty for me as he promised--Adonijah shall be put to death today!"
| |
| 25 | 於是所羅門王差é£è€¶ä½•è€¶å¤§çš„å…’å比拿雅ã€å°‡äºžå¤šå°¼é›…殺æ»ã€‚
So King Solomon gave orders to Benaiah son of Jehoiada, and he struck down Adonijah and he died.
| |
| 26 | 王å°ç¥å¸äºžæ¯”亞他說ã€ä½ 回亞拿çªæ¸è‡ªå·±çš„田地去罷ã€ä½ 本是該æ»çš„ã€ä½†å› ä½ åœ¨æˆ‘çˆ¶è¦ªå¤§è¡›é¢å‰æŠ¬éŽä¸»è€¶å’Œè¯çš„約櫃ã€åˆèˆ‡æˆ‘父親åŒå—一切苦難ã€æ‰€ä»¥æˆ‘今日ä¸å°‡ä½ 殺æ»ã€‚
To Abiathar the priest the king said, "Go back to your fields in Anathoth. You deserve to die, but I will not put you to death now, because you carried the ark of the Sovereign LORD before my father David and shared all my father's hardships."
| |
| 27 | 所羅門就é©é™¤äºžæ¯”亞他ã€ä¸è¨±ä»–作耶和è¯çš„ç¥å¸ï¼Žé€™æ¨£ã€ä¾¿æ‡‰é©—耶和è¯åœ¨ç¤ºç¾…論以利家所說的話。
So Solomon removed Abiathar from the priesthood of the LORD, fulfilling the word the LORD had spoken at Shiloh about the house of Eli.
| |
| 28 | 約押雖然沒有æ¸å¾žæŠ¼æ²™é¾ã€å»æ¸å¾žäº†äºžå¤šå°¼é›….他è½è¦‹é€™é¢¨è²ã€å°±é€ƒåˆ°è€¶å’Œè¯çš„帳幕ã€æŠ“ä½ç¥å£‡çš„角。
When the news reached Joab, who had conspired with Adonijah though not with Absalom, he fled to the tent of the LORD and took hold of the horns of the altar.
| |
| 29 | 有人告訴所羅門王說ã€ç´„押逃到耶和è¯çš„帳幕ã€ç¾ä»Šåœ¨ç¥å£‡çš„æ—邊.所羅門就差é£è€¶ä½•è€¶å¤§çš„å…’å比拿雅說ã€ä½ 去將他殺æ»ã€‚
King Solomon was told that Joab had fled to the tent of the LORD and was beside the altar. Then Solomon ordered Benaiah son of Jehoiada, "Go, strike him down!"
| |
| 30 | 比拿雅來到耶和è¯çš„帳幕ã€å°ç´„押說ã€çŽ‹å©å’說ã€ä½ 出來罷.他說ã€æˆ‘ä¸å‡ºåŽ»ã€æˆ‘è¦æ»åœ¨é€™è£¡ï¼Žæ¯”拿雅就去回覆王說ã€ç´„押如æ¤å¦‚æ¤å›žç”我。
So Benaiah entered the tent of the LORD and said to Joab, "The king says, 'Come out!'" But he answered, "No, I will die here." Benaiah reported to the king, "This is how Joab answered me."
| |
| 31 | 王說ã€ä½ å¯ä»¥ç…§è‘—他的話行ã€æ®ºæ»ä»–ã€å°‡ä»–葬埋ã€å¥½å«ç´„押æµç„¡è¾œäººè¡€çš„罪ã€ä¸æ¸æˆ‘和我的父家了。
Then the king commanded Benaiah, "Do as he says. Strike him down and bury him, and so clear me and my father's house of the guilt of the innocent blood that Joab shed.
| |
| 32 | 耶和è¯å¿…使約押æµäººè¡€çš„罪ã€æ¸åˆ°ä»–自己的é 上ã€å› 為他用刀殺了兩個比他åˆç¾©åˆå¥½çš„人ã€å°±æ˜¯ä»¥è‰²åˆ—元帥尼ç¥çš„å…’å押尼ç¥ã€å’ŒçŒ¶å¤§å…ƒå¸¥ç›Šå¸–çš„å…’å亞瑪撒ã€æˆ‘父親大衛å»ä¸çŸ¥é“。
The LORD will repay him for the blood he shed, because without the knowledge of my father David he attacked two men and killed them with the sword. Both of them--Abner son of Ner, commander of Israel's army, and Amasa son of Jether, commander of Judah's army--were better men and more upright than he.
| |
| 33 | æ•…æ¤æµé€™äºŒäººè¡€çš„罪ã€å¿…æ¸åˆ°ç´„押和他後裔的é 上ã€ç›´åˆ°æ°¸é .惟有大衛和他的後裔ã€ä¸¦ä»–的家與國ã€å¿…從耶和è¯é‚£è£¡å¾—平安ã€ç›´åˆ°æ°¸é 。
May the guilt of their blood rest on the head of Joab and his descendants forever. But on David and his descendants, his house and his throne, may there be the LORD'S peace forever."
| |
| 34 | 於是耶何耶大的兒å比拿雅上去ã€å°‡ç´„押殺æ»ã€è‘¬åœ¨æ› 野約押自己的墳墓裡。〔墳墓原文作房屋〕
So Benaiah son of Jehoiada went up and struck down Joab and killed him, and he was buried on his own land in the desert.
| |
| 35 | 王就立耶何耶大的兒å比拿雅作元帥ã€ä»£æ›¿ç´„押.åˆä½¿ç¥å¸æ’’ç£ä»£æ›¿äºžæ¯”亞他。
The king put Benaiah son of Jehoiada over the army in Joab's position and replaced Abiathar with Zadok the priest.
| |
| 36 | 王差é£äººå°‡ç¤ºæ¯å¬ä¾†ã€å°ä»–說ã€ä½ è¦åœ¨è€¶è·¯æ’’å†·å»ºé€ æˆ¿å±‹å±…ä½ã€ä¸å¯å‡ºä¾†å¾€åˆ¥è™•åŽ»ã€‚
Then the king sent for Shimei and said to him, "Build yourself a house in Jerusalem and live there, but do not go anywhere else.
| |
| 37 | ä½ ç•¶ç¢ºå¯¦çš„çŸ¥é“ã€ä½ 何日出來éŽæ±²æ·ªæºªã€ä½•æ—¥å¿…æ»ï¼Žä½ 的罪〔原文作血〕必æ¸åˆ°è‡ªå·±çš„é 上。
The day you leave and cross the Kidron Valley, you can be sure you will die; your blood will be on your own head."
| |
| 38 | 示æ¯å°çŽ‹èªªã€é€™è©±ç”šå¥½ï¼Žæˆ‘主我王怎樣說ã€åƒ•äººå¿…怎樣行.於是示æ¯å¤šæ—¥ä½åœ¨è€¶è·¯æ’’冷。
Shimei answered the king, "What you say is good. Your servant will do as my lord the king has said." And Shimei stayed in Jerusalem for a long time.
| |
| 39 | éŽäº†ä¸‰å¹´ã€ç¤ºæ¯çš„兩個僕人逃到迦特王瑪迦的兒å亞å‰é‚£è£¡åŽ»ï¼Žæœ‰äººå‘Šè¨´ç¤ºæ¯èªªã€ä½ 的僕人在迦特。
But three years later, two of Shimei's slaves ran off to Achish son of Maacah, king of Gath, and Shimei was told, "Your slaves are in Gath."
| |
| 40 | 示æ¯èµ·ä¾†ã€å‚™ä¸Šé©¢ã€å¾€è¿¦ç‰¹åˆ°äºžå‰é‚£è£¡åŽ»æ‰¾ä»–的僕人.就從迦特帶他僕人回來。
At this, he saddled his donkey and went to Achish at Gath in search of his slaves. So Shimei went away and brought the slaves back from Gath.
| |
| 41 | 有人告訴所羅門說ã€ç¤ºæ¯å‡ºè€¶è·¯æ’’冷往迦特去回來了。
When Solomon was told that Shimei had gone from Jerusalem to Gath and had returned,
| |
| 42 | 王就差é£äººå°‡ç¤ºæ¯å¬äº†ä¾†ã€å°ä»–說ã€æˆ‘豈ä¸æ˜¯å«ä½ 指著耶和è¯èµ·èª“ã€ä¸¦ä¸”è¦æˆ’ä½ èªªã€ä½ 當確實的知é“ä½ é‚£æ—¥å‡ºä¾†å¾€åˆ¥è™•åŽ»ã€é‚£æ—¥å¿…æ»éº¼ï¼Žä½ 也å°æˆ‘說ã€é€™è©±ç”šå¥½ã€æˆ‘å¿…è½å¾žã€‚
the king summoned Shimei and said to him, "Did I not make you swear by the LORD and warn you, 'On the day you leave to go anywhere else, you can be sure you will die'? At that time you said to me, 'What you say is good. I will obey.'
| |
| 43 | ç¾åœ¨ä½ 為何ä¸éµå®ˆä½ 指著耶和è¯èµ·çš„誓ã€å’Œæˆ‘所å©å’ä½ çš„å‘½ä»¤å‘¢ã€‚
Why then did you not keep your oath to the LORD and obey the command I gave you?"
| |
| 44 | 王åˆå°ç¤ºæ¯èªªã€ä½ å‘我父親大衛所行的一切惡事ã€ä½ 自己心裡也知é“ã€æ‰€ä»¥è€¶å’Œè¯å¿…ä½¿ä½ çš„ç½ªæƒ¡æ¸åˆ°è‡ªå·±çš„é 上。
The king also said to Shimei, "You know in your heart all the wrong you did to my father David. Now the LORD will repay you for your wrongdoing.
| |
| 45 | 惟有所羅門王必得ç¦ã€ä¸¦ä¸”大衛的國ä½å¿…在耶和è¯é¢å‰å …定ã€ç›´åˆ°æ°¸é 。
But King Solomon will be blessed, and David's throne will remain secure before the LORD forever."
| |
| 46 | 於是王å©å’耶何耶大的兒å比拿雅ã€ä»–就去殺æ»ç¤ºæ¯ï¼Žé€™æ¨£ã€ä¾¿å …定了所羅門的國ä½ã€‚
Then the king gave the order to Benaiah son of Jehoiada, and he went out and struck Shimei down and killed him. The kingdom was now firmly established in Solomon's hands.
| |