| 1 | ç¥å¸éŸ³éº¥çš„å…’å巴施戶ç¥ã€ä½œè€¶å’Œè¯æ®¿çš„總管ã€è½è¦‹è€¶åˆ©ç±³è±«è¨€é€™äº›äº‹ï¼Ž
When the priest Pashhur son of Immer, the chief officer in the temple of the LORD, heard Jeremiah prophesying these things,
| |
| 2 | 他就打先知耶利米ã€ç”¨è€¶å’Œè¯æ®¿è£¡ä¾¿é›…憫高門內的枷ã€å°‡ä»–枷在那裡。
he had Jeremiah the prophet beaten and put in the stocks at the Upper Gate of Benjamin at the LORD'S temple.
| |
| 3 | 次日巴施戶ç¥å°‡è€¶åˆ©ç±³é–‹æž·é‡‹æ”¾ï¼Žæ–¼æ˜¯è€¶åˆ©ç±³å°ä»–說ã€è€¶å’Œè¯ä¸æ˜¯å«ä½ çš„å為巴施戶ç¥ã€ä¹ƒæ˜¯å«ä½ 瑪æŒç¥ç±³æ’’ç•¢ã€ã€”就是四é¢é©šåš‡çš„æ„æ€ã€•
The next day, when Pashhur released him from the stocks, Jeremiah said to him, "The LORD'S name for you is not Pashhur, but Magor-Missabib.
| |
| 4 | å› è€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€æˆ‘å¿…ä½¿ä½ è‡ªè¦ºé©šåš‡ã€ä½ 也必使眾朋å‹é©šåš‡ã€ä»–們必倒在仇敵的刀下ã€ä½ 也必親眼看見ã€æˆ‘必將猶大人全交在巴比倫王的手ä¸ã€ä»–è¦å°‡ä»–們擄到巴比倫去ã€ä¹Ÿè¦ç”¨åˆ€å°‡ä»–們殺戮。
For this is what the LORD says: 'I will make you a terror to yourself and to all your friends; with your own eyes you will see them fall by the sword of their enemies. I will hand all Judah over to the king of Babylon, who will carry them away to Babylon or put them to the sword.
| |
| 5 | 並且我è¦å°‡é€™åŸŽä¸çš„一切貨財ã€å’Œå‹žç¢Œå¾—來的ã€ä¸¦ä¸€åˆ‡ç寶ã€ä»¥åŠçŒ¶å¤§å›çŽ‹æ‰€æœ‰çš„寶物ã€éƒ½äº¤åœ¨ä»–們仇敵的手ä¸ï¼Žä»‡æ•µè¦ç•¶ä½œæŽ 物ã€å¸¶åˆ°å·´æ¯”倫去。
I will hand over to their enemies all the wealth of this city--all its products, all its valuables and all the treasures of the kings of Judah. They will take it away as plunder and carry it off to Babylon.
| |
| 6 | ä½ é€™å·´æ–½æˆ¶ç¥å’Œä¸€åˆ‡ä½åœ¨ä½ 家ä¸çš„人ã€éƒ½å¿…被擄去ã€ä½ å’Œä½ çš„çœ¾æœ‹å‹ã€å°±æ˜¯ä½ å‘他們說å‡è±«è¨€çš„ã€éƒ½å¿…到巴比倫去ã€è¦æ»åœ¨é‚£è£¡ã€è‘¬åœ¨é‚£è£¡ã€‚
And you, Pashhur, and all who live in your house will go into exile to Babylon. There you will die and be buried, you and all your friends to whom you have prophesied lies.'"
| |
| 7 | 耶和è¯é˜¿ã€ä½ 曾勸導我ã€æˆ‘也è½äº†ä½ çš„å‹¸å°Žï¼Žä½ æ¯”æˆ‘æœ‰åŠ›é‡ã€ä¸”å‹äº†æˆ‘.我終日æˆç‚ºç¬‘話ã€äººäººéƒ½æˆ²å¼„我。
O LORD, you deceived me, and I was deceived; you overpowered me and prevailed. I am ridiculed all day long; everyone mocks me.
| |
| 8 | 我æ¯é€¢è¬›è«–的時候ã€å°±ç™¼å‡ºå“€è²ã€æˆ‘å–Šå«èªªã€æœ‰å¼·æš´ã€å’Œæ¯€æ»…ï¼Žå› ç‚ºè€¶å’Œè¯çš„話終日æˆäº†æˆ‘的凌辱ã€è刺。
Whenever I speak, I cry out proclaiming violence and destruction. So the word of the LORD has brought me insult and reproach all day long.
| |
| 9 | 我若說ã€æˆ‘ä¸å†é¡Œè€¶å’Œè¯ã€ä¹Ÿä¸å†å¥‰ä»–çš„å講論ã€æˆ‘便心裡覺得似乎有燒著的ç«ã€é–‰å¡žåœ¨æˆ‘骨ä¸ã€æˆ‘å°±å«å¿ä¸ä½ã€ä¸èƒ½è‡ªç¦ã€‚
But if I say, "I will not mention him or speak any more in his name," his word is in my heart like a fire, a fire shut up in my bones. I am weary of holding it in; indeed, I cannot.
| |
| 10 | 我è½è¦‹äº†è¨±å¤šäººçš„讒謗ã€å››åœéƒ½æ˜¯é©šåš‡ï¼Žå°±æ˜¯æˆ‘知己的朋å‹ä¹Ÿéƒ½çªºæŽ¢æˆ‘ã€é¡˜æˆ‘跌倒ã€èªªã€å‘Šä»–ç½·ã€æˆ‘們也è¦å‘Šä»–ã€æˆ–者他被引誘ã€æˆ‘們就能å‹ä»–ã€åœ¨ä»–èº«ä¸Šå ±ä»‡ã€‚
I hear many whispering, "Terror on every side! Report him! Let's report him!" All my friends are waiting for me to slip, saying, "Perhaps he will be deceived; then we will prevail over him and take our revenge on him."
| |
| 11 | 然而耶和è¯èˆ‡æˆ‘åŒåœ¨ã€å¥½åƒç”šå¯æ€•çš„å‹‡å£«ï¼Žå› æ¤ã€é€¼è¿«æˆ‘的必都絆跌ã€ä¸èƒ½å¾—å‹ã€ä»–們必大大蒙羞ã€å°±æ˜¯å—æ°¸ä¸å¿˜è¨˜çš„羞辱ã€å› 為他們行事沒有智慧。
But the LORD is with me like a mighty warrior; so my persecutors will stumble and not prevail. They will fail and be thoroughly disgraced; their dishonor will never be forgotten.
| |
| 12 | 試驗義人ã€å¯Ÿçœ‹äººè‚ºè…‘心腸的è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯é˜¿ã€æ±‚ä½ å®¹æˆ‘è¦‹ä½ åœ¨ä»–å€‘èº«ä¸Šå ±ä»‡ã€å› 我將我的案件å‘ä½ ç¨Ÿæ˜Žäº†ã€‚
O LORD Almighty, you who examine the righteous and probe the heart and mind, let me see your vengeance upon them, for to you I have committed my cause.
| |
| 13 | ä½ å€‘è¦å‘耶和è¯å”±æŒã€è®šç¾Žè€¶å’Œè¯ã€å› 他救了窮人的性命脫離惡人的手。
Sing to the LORD! Give praise to the LORD! He rescues the life of the needy from the hands of the wicked.
| |
| 14 | 願我生的那日å—å’’è©›ã€é¡˜æˆ‘æ¯è¦ªç”¢æˆ‘的那日ä¸è’™ç¦ã€‚
Cursed be the day I was born! May the day my mother bore me not be blessed!
| |
| 15 | çµ¦æˆ‘çˆ¶è¦ªå ±ä¿¡èªªã€ä½ 得了兒åã€ä½¿æˆ‘父親甚æ¡å–œçš„ã€é¡˜é‚£äººå—咒詛。
Cursed be the man who brought my father the news, who made him very glad, saying, "A child is born to you--a son!"
| |
| 16 | 願那人åƒè€¶å’Œè¯æ‰€å‚¾è¦†è€Œä¸å¾Œæ‚”的城邑.願他早晨è½è¦‹å“€è²ã€æ™Œåˆè½è¦‹å¶å–Šï¼Ž
May that man be like the towns the LORD overthrew without pity. May he hear wailing in the morning, a battle cry at noon.
| |
| 17 | å› ä»–åœ¨æˆ‘æœªå‡ºèƒŽçš„æ™‚å€™ä¸æ®ºæˆ‘ã€ä½¿æˆ‘æ¯è¦ªæˆäº†æˆ‘的墳墓ã€èƒŽå°±æ™‚常é‡å¤§ã€‚
For he did not kill me in the womb, with my mother as my grave, her womb enlarged forever.
| |
| 18 | 我為何出胎見勞碌æ„苦ã€ä½¿æˆ‘çš„å¹´æ—¥å› ç¾žæ„§æ¶ˆæ»…å‘¢ã€‚
Why did I ever come out of the womb to see trouble and sorrow and to end my days in shame?
| |