| 1 | 凡事都有定期ã€å¤©ä¸‹è¬å‹™éƒ½æœ‰å®šæ™‚.
There is a time for everything, and a season for every activity under heaven:
| |
| 2 | 生有時ã€æ»æœ‰æ™‚ï¼Žæ ½ç¨®æœ‰æ™‚ã€æ‹”å‡ºæ‰€æ ½ç¨®çš„ã€ä¹Ÿæœ‰æ™‚.
a time to be born and a time to die, a time to plant and a time to uproot,
| |
| 3 | 殺戮有時ã€é†«æ²»æœ‰æ™‚.拆毀有時ã€å»ºé€ 有時.
a time to kill and a time to heal, a time to tear down and a time to build,
| |
| 4 | å“有時ã€ç¬‘有時.哀慟有時ã€è·³èˆžæœ‰æ™‚.
a time to weep and a time to laugh, a time to mourn and a time to dance,
| |
| 5 | 拋擲石é 有時ã€å †èšçŸ³é 有時.懷抱有時ã€ä¸æ‡·æŠ±æœ‰æ™‚.
a time to scatter stones and a time to gather them, a time to embrace and a time to refrain,
| |
| 6 | 尋找有時ã€å¤±è½æœ‰æ™‚.ä¿å®ˆæœ‰æ™‚ã€æ¨æ£„有時.
a time to search and a time to give up, a time to keep and a time to throw away,
| |
| 7 | 撕裂有時ã€ç¸«è£œæœ‰æ™‚.éœé»˜æœ‰æ™‚ã€è¨€èªžæœ‰æ™‚.
a time to tear and a time to mend, a time to be silent and a time to speak,
| |
| 8 | 喜愛有時ã€æ¨æƒ¡æœ‰æ™‚.çˆæˆ°æœ‰æ™‚ã€å’Œå¥½æœ‰æ™‚。
a time to love and a time to hate, a time for war and a time for peace.
| |
| 9 | 這樣看來ã€ä½œäº‹çš„人在他的勞碌上有甚麼益處呢。
What does the worker gain from his toil?
| |
| 10 | 我見 神å«ä¸–人勞苦ã€ä½¿ä»–們在其ä¸å—經練。
I have seen the burden God has laid on men.
| |
| 11 | ã€€ç¥žé€ è¬ç‰©ã€å„按其時æˆç‚ºç¾Žå¥½ï¼Žåˆå°‡æ°¸ç”Ÿå®‰ç½®åœ¨ä¸–人心裡.〔永生原文作永é 〕然而 神從始至終的作為ã€äººä¸èƒ½åƒé€ã€‚
He has made everything beautiful in its time. He has also set eternity in the hearts of men; yet they cannot fathom what God has done from beginning to end.
| |
| 12 | 我知é“世人ã€èŽ«å¼·å¦‚終身喜樂行善。
I know that there is nothing better for men than to be happy and do good while they live.
| |
| 13 | 並且人人喫å–ã€åœ¨ä»–一切勞碌ä¸äº«ç¦ï¼Žé€™ä¹Ÿæ˜¯ã€€ç¥žçš„æ©è³œã€‚
That everyone may eat and drink, and find satisfaction in all his toil--this is the gift of God.
| |
| 14 | 我知é“ 神一切所作的ã€éƒ½å¿…æ°¸å˜ã€ç„¡æ‰€å¢žæ·»ã€ç„¡æ‰€æ¸›å°‘. 神這樣行ã€æ˜¯è¦äººåœ¨ä»–é¢å‰å˜æ•¬ç•çš„心。
I know that everything God does will endure forever; nothing can be added to it and nothing taken from it. God does it so that men will revere him.
| |
| 15 | ç¾ä»Šçš„事早先就有了.將來的事早已也有了.並且 神使已éŽçš„事é‡æ–°å†ä¾†ï¼Žã€”或作並且 神å†å°‹å›žå·²éŽçš„事〕
Whatever is has already been, and what will be has been before; and God will call the past to account.
| |
| 16 | 我åˆè¦‹æ—¥å…‰ä¹‹ä¸‹ã€åœ¨å¯©åˆ¤ä¹‹è™•æœ‰å¥¸æƒ¡ï¼Žåœ¨å…¬ç¾©ä¹‹è™•ä¹Ÿæœ‰å¥¸æƒ¡ã€‚
And I saw something else under the sun: In the place of judgment--wickedness was there, in the place of justice--wickedness was there.
| |
| 17 | 我心裡說ã€ã€€ç¥žå¿…å¯©åˆ¤ç¾©äººå’Œæƒ¡äººï¼Žå› ç‚ºåœ¨é‚£è£¡ã€å„樣事務ã€ä¸€åˆ‡å·¥ä½œã€éƒ½æœ‰å®šæ™‚。
I thought in my heart, "God will bring to judgment both the righteous and the wicked, for there will be a time for every activity, a time for every deed."
| |
| 18 | 我心裡說ã€é€™ä¹ƒç‚ºä¸–人的緣故ã€æ˜¯ã€€ç¥žè¦è©¦é©—他們ã€ä½¿ä»–們覺得自己ä¸éŽåƒç¸ä¸€æ¨£ã€‚
I also thought, "As for men, God tests them so that they may see that they are like the animals.
| |
| 19 | å› ç‚ºä¸–äººéé‡çš„ã€ç¸ä¹Ÿéé‡ï¼Žæ‰€éé‡çš„都是一樣.這個怎樣æ»ã€é‚£å€‹ä¹Ÿæ€Žæ¨£æ»ã€æ°£æ¯éƒ½æ˜¯ä¸€æ¨£ï¼Žäººä¸èƒ½å¼·æ–¼ç¸ï¼Žéƒ½æ˜¯è™›ç©ºã€‚
Man's fate is like that of the animals; the same fate awaits them both: As one dies, so dies the other. All have the same breath; man has no advantage over the animal. Everything is meaningless.
| |
| 20 | 都æ¸ä¸€è™•ï¼Žéƒ½æ˜¯å‡ºæ–¼å¡µåœŸã€ä¹Ÿéƒ½æ¸æ–¼å¡µåœŸã€‚
All go to the same place; all come from dust, and to dust all return.
| |
| 21 | 誰知é“人的éˆæ˜¯å¾€ä¸Šæ˜‡å‡ã€ç¸çš„é‚是下入地呢。
Who knows if the spirit of man rises upward and if the spirit of the animal goes down into the earth?"
| |
| 22 | æ•…æ¤ã€æˆ‘見人ã€èŽ«å¼·å¦‚åœ¨ä»–ç¶“ç‡Ÿçš„äº‹ä¸Šå–œæ¨‚ï¼Žå› ç‚ºé€™æ˜¯ä»–çš„åˆ†ï¼Žä»–èº«å¾Œçš„äº‹ã€èª°èƒ½ä½¿ä»–回來得見呢。
So I saw that there is nothing better for a man than to enjoy his work, because that is his lot. For who can bring him to see what will happen after him?
| |