| 1 | å·´æ¯”å€«çŽ‹å°¼å¸ƒç”²å°¼æ’’çŽ‡é ˜ä»–çš„å…¨è»ã€å’Œåœ°ä¸Šå±¬ä»–çš„å„國å„邦ã€æ”»æ‰“耶路撒冷和屬耶路撒冷所有的城邑.那時ã€è€¶å’Œè¯çš„話臨到耶利米說.
While Nebuchadnezzar king of Babylon and all his army and all the kingdoms and peoples in the empire he ruled were fighting against Jerusalem and all its surrounding towns, this word came to Jeremiah from the LORD:
| |
| 2 | 耶和è¯ä»¥è‰²åˆ—的 神說ã€ä½ 去告訴猶大王西底家ã€è€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€æˆ‘è¦å°‡é€™åŸŽäº¤ä»˜å·´æ¯”倫王的手ã€ä»–必用ç«ç„šç‡’.
"This is what the LORD, the God of Israel, says: Go to Zedekiah king of Judah and tell him, 'This is what the LORD says: I am about to hand this city over to the king of Babylon, and he will burn it down.
| |
| 3 | ä½ å¿…ä¸èƒ½é€ƒè„«ä»–的手ã€å®šè¢«æ‹¿ä½ã€äº¤åœ¨ä»–的手ä¸ï¼Žä½ 的眼è¦è¦‹å·´æ¯”倫王的眼.他è¦å£å°å£å’Œä½ 說話ã€ä½ 也必到巴比倫去。
You will not escape from his grasp but will surely be captured and handed over to him. You will see the king of Babylon with your own eyes, and he will speak with you face to face. And you will go to Babylon.
| |
| 4 | 猶大王西底家阿ã€ä½ é‚„è¦è½è€¶å’Œè¯çš„話.耶和è¯è«–åˆ°ä½ å¦‚æ¤èªªã€ä½ å¿…ä¸è¢«åˆ€åŠæ®ºæ»ï¼Ž
"'Yet hear the promise of the LORD, O Zedekiah king of Judah. This is what the LORD says concerning you: You will not die by the sword;
| |
| 5 | ä½ å¿…å¹³å®‰è€Œæ»ï¼Žäººå¿…ç‚ºä½ ç„šç‡’ç‰©ä»¶ã€å¥½åƒç‚ºä½ 列祖ã€å°±æ˜¯åœ¨ä½ 以å‰çš„å…ˆçŽ‹ç„šç‡’ä¸€èˆ¬ï¼Žäººå¿…ç‚ºä½ èˆ‰å“€ã€èªªã€å“€å“‰ã€æˆ‘主阿.耶和è¯èªªã€é€™è©±æ˜¯æˆ‘說的。
you will die peacefully. As people made a funeral fire in honor of your fathers, the former kings who preceded you, so they will make a fire in your honor and lament, "Alas, O master!" I myself make this promise, declares the LORD.'"
| |
| 6 | 於是先知耶利米在耶路撒冷將這一切話告訴猶大王西底家.
Then Jeremiah the prophet told all this to Zedekiah king of Judah, in Jerusalem,
| |
| 7 | 那時ã€å·´æ¯”倫王的è»éšŠæ£æ”»æ‰“耶路撒冷ã€åˆæ”»æ‰“猶大所剩下的城邑ã€å°±æ˜¯æ‹‰å‰å’Œäºžè¥¿åŠ ï¼ŽåŽŸä¾†çŒ¶å¤§çš„å …å›ºåŸŽåªå‰©ä¸‹é€™å…©åº§ã€‚
while the army of the king of Babylon was fighting against Jerusalem and the other cities of Judah that were still holding out--Lachish and Azekah. These were the only fortified cities left in Judah.
| |
| 8 | 西底家王與耶路撒冷的眾民立約ã€è¦å‘他們宣告自由ã€å«å„人任他希伯來的僕人和婢女自由出去ã€èª°ä¹Ÿä¸å¯ä½¿ä»–的一個猶大弟兄作奴僕.(æ¤å¾Œã€æœ‰è€¶å’Œè¯çš„話臨到耶利米.)
The word came to Jeremiah from the LORD after King Zedekiah had made a covenant with all the people in Jerusalem to proclaim freedom for the slaves.
| |
| 9 | 見上節
Everyone was to free his Hebrew slaves, both male and female; no one was to hold a fellow Jew in bondage.
| |
| 10 | æ‰€æœ‰ç«‹ç´„çš„é¦–é ˜å’Œçœ¾æ°‘ã€å°±ä»»ä»–的僕人婢女自由出去ã€èª°ä¹Ÿä¸å†å«ä»–å€‘ä½œå¥´åƒ•ï¼Žå¤§å®¶éƒ½é †å¾žã€å°‡ä»–們釋放了.
So all the officials and people who entered into this covenant agreed that they would free their male and female slaves and no longer hold them in bondage. They agreed, and set them free.
| |
| 11 | 後來å»åˆåæ‚”ã€å«æ‰€ä»»åŽ»è‡ªç”±çš„僕人婢女回來ã€å‹‰å¼·ä»–們ä»ç‚ºåƒ•å©¢ã€‚
But afterward they changed their minds and took back the slaves they had freed and enslaved them again.
| |
| 12 | å› æ¤è€¶å’Œè¯çš„話臨到耶利米說ã€
Then the word of the LORD came to Jeremiah:
| |
| 13 | 耶和è¯ä»¥è‰²åˆ—的 神如æ¤èªªã€æˆ‘å°‡ä½ å€‘çš„åˆ—ç¥–å¾žåŸƒåŠåœ°ç‚ºå¥´ä¹‹å®¶é ˜å‡ºä¾†çš„時候ã€èˆ‡ä»–們立約ã€èªªã€
"This is what the LORD, the God of Israel, says: I made a covenant with your forefathers when I brought them out of Egypt, out of the land of slavery. I said,
| |
| 14 | ä½ çš„ä¸€å€‹å¸Œä¼¯ä¾†å¼Ÿå…„ã€è‹¥è³£çµ¦ä½ æœäº‹ä½ å…å¹´ã€åˆ°ç¬¬ä¸ƒå¹´ä½ 們å„人就è¦ä»»ä»–自由出去.åªæ˜¯ä½ 們列祖ä¸è½å¾žæˆ‘ã€ä¹Ÿä¸å´è€³è€Œè½ã€‚
'Every seventh year each of you must free any fellow Hebrew who has sold himself to you. After he has served you six years, you must let him go free.' Your fathers, however, did not listen to me or pay attention to me.
| |
| 15 | å¦‚ä»Šä½ å€‘å›žè½‰ã€è¡Œæˆ‘眼ä¸çœ‹ç‚ºæ£çš„事ã€å„人å‘é„°èˆå®£å‘Šè‡ªç”±ï¼Žä¸¦ä¸”在稱為我å下的殿ä¸ã€åœ¨æˆ‘é¢å‰ç«‹ç´„.
Recently you repented and did what is right in my sight: Each of you proclaimed freedom to his countrymen. You even made a covenant before me in the house that bears my Name.
| |
| 16 | ä½ å€‘å»åˆåæ‚”ã€è¤»ç€†æˆ‘çš„åã€å„人å«æ‰€ä»»åŽ»éš¨æ„自由的僕人婢女回來ã€å‹‰å¼·ä»–們ä»ç‚ºåƒ•å©¢ã€‚
But now you have turned around and profaned my name; each of you has taken back the male and female slaves you had set free to go where they wished. You have forced them to become your slaves again.
| |
| 17 | 所以耶和è¯å¦‚æ¤èªªã€ä½ 們沒有è½å¾žæˆ‘ã€å„人å‘弟兄鄰èˆå®£å‘Šè‡ªç”±ï¼Žçœ‹å“ªã€æˆ‘å‘ä½ å€‘å®£å‘Šä¸€æ¨£è‡ªç”±ã€å°±æ˜¯ä½¿ä½ 們自由於刀åŠé£¢è’ç˜Ÿç–«ä¹‹ä¸‹ï¼Žä¸¦ä¸”ä½¿ä½ å€‘åœ¨å¤©ä¸‹è¬åœ‹ä¸æ‹‹ä¾†æ‹‹åŽ»ï¼Žé€™æ˜¯è€¶å’Œè¯èªªçš„。
"Therefore, this is what the LORD says: You have not obeyed me; you have not proclaimed freedom for your fellow countrymen. So I now proclaim 'freedom' for you, declares the LORD--'freedom' to fall by the sword, plague and famine. I will make you abhorrent to all the kingdoms of the earth.
| |
| 18 | çŒ¶å¤§çš„é¦–é ˜ã€è€¶è·¯æ’’å†·çš„é¦–é ˜ã€å¤ªç›£ã€ç¥å¸ã€å’Œåœ‹ä¸çš„眾民ã€æ›¾å°‡ç‰›çŠ¢åŠˆé–‹ã€åˆ†æˆå…©åŠã€å¾žå…¶ä¸ç¶“éŽã€åœ¨æˆ‘é¢å‰ç«‹ç´„.後來åˆé•èƒŒæˆ‘çš„ç´„ã€ä¸éµè¡Œé€™ç´„上的話.
The men who have violated my covenant and have not fulfilled the terms of the covenant they made before me, I will treat like the calf they cut in two and then walked between its pieces.
| |
| 19 | 見上節
The leaders of Judah and Jerusalem, the court officials, the priests and all the people of the land who walked between the pieces of the calf,
| |
| 20 | 我必將他們交在仇敵和尋索其命的人手ä¸ï¼Žä»–們的å±é¦–必給空ä¸çš„飛鳥ã€å’Œåœ°ä¸Šçš„野ç¸ä½œé£Ÿç‰©ã€‚
I will hand over to their enemies who seek their lives. Their dead bodies will become food for the birds of the air and the beasts of the earth.
| |
| 21 | ä¸¦ä¸”æˆ‘å¿…å°‡çŒ¶å¤§çŽ‹è¥¿åº•å®¶å’Œä»–çš„é¦–é ˜ã€äº¤åœ¨ä»–們仇敵和尋索其命的人ã€èˆ‡é‚£æš«é›¢ä½ 們而去巴比倫王è»éšŠçš„手ä¸ã€‚
"I will hand Zedekiah king of Judah and his officials over to their enemies who seek their lives, to the army of the king of Babylon, which has withdrawn from you.
| |
| 22 | 耶和è¯èªªã€æˆ‘å¿…å©å’他們回到這城ã€æ”»æ‰“這城ã€å°‡åŸŽæ”»å–ã€ç”¨ç«ç„šç‡’.我也è¦ä½¿çŒ¶å¤§çš„城邑變為è’å ´ã€ç„¡äººå±…ä½ã€‚
I am going to give the order, declares the LORD, and I will bring them back to this city. They will fight against it, take it and burn it down. And I will lay waste the towns of Judah so no one can live there."
| |