| 1 | 約西亞的兒å西底家代替約雅敬的兒å哥尼雅為王ã€æ˜¯å·´æ¯”倫王尼布甲尼撒立在猶大地作王的。
Zedekiah son of Josiah was made king of Judah by Nebuchadnezzar king of Babylon; he reigned in place of Jehoiachin son of Jehoiakim.
| |
| 2 | 但西底家ã€å’Œä»–的臣僕ã€ä¸¦åœ‹ä¸çš„百姓ã€éƒ½ä¸è½å¾žè€¶å’Œè¯è—‰å…ˆçŸ¥è€¶åˆ©ç±³æ‰€èªªçš„話。
Neither he nor his attendants nor the people of the land paid any attention to the words the LORD had spoken through Jeremiah the prophet.
| |
| 3 | 西底家王打發示利米雅的兒å猶甲ã€å’Œç¥å¸ç‘ªè¥¿é›…çš„å…’å西番雅ã€åŽ»è¦‹å…ˆçŸ¥è€¶åˆ©ç±³ã€èªªã€æ±‚ä½ ç‚ºæˆ‘å€‘ç¦±å‘Šè€¶å’Œè¯æˆ‘們的 神。
King Zedekiah, however, sent Jehucal son of Shelemiah with the priest Zephaniah son of Maaseiah to Jeremiah the prophet with this message: "Please pray to the LORD our God for us."
| |
| 4 | 那時耶利米在民ä¸å‡ºå…¥ï¼Žå› 為他們還沒有把他囚在監裡。
Now Jeremiah was free to come and go among the people, for he had not yet been put in prison.
| |
| 5 | 法è€çš„è»éšŠå·²ç¶“從埃åŠå‡ºä¾†ï¼Žé‚£åœå›°è€¶è·¯æ’’冷的迦勒底人ã€è½è¦‹ä»–們的風è²ã€å°±æ‹”營離開耶路撒冷去了。
Pharaoh's army had marched out of Egypt, and when the Babylonians who were besieging Jerusalem heard the report about them, they withdrew from Jerusalem.
| |
| 6 | 耶和è¯çš„話臨到先知耶利米說ã€
Then the word of the LORD came to Jeremiah the prophet:
| |
| 7 | 耶和è¯ä»¥è‰²åˆ—的 神如æ¤èªªã€çŒ¶å¤§çŽ‹æ‰“ç™¼ä½ å€‘ä¾†æ±‚å•æˆ‘ã€ä½ 們è¦å¦‚æ¤å°ä»–èªªï¼Žé‚£å‡ºä¾†å¹«åŠ©ä½ å€‘æ³•è€çš„è»éšŠã€å¿…回埃åŠæœ¬åœ‹åŽ»ã€‚
"This is what the LORD, the God of Israel, says: Tell the king of Judah, who sent you to inquire of me, 'Pharaoh's army, which has marched out to support you, will go back to its own land, to Egypt.
| |
| 8 | 迦勒底人必å†ä¾†ã€æ”»æ‰“這城.並è¦æ”»å–ã€ç”¨ç«ç„šç‡’。
Then the Babylonians will return and attack this city; they will capture it and burn it down.'
| |
| 9 | 耶和è¯å¦‚æ¤èªªã€ä½ 們ä¸è¦è‡ªæ¬ºã€èªªã€è¿¦å‹’åº•äººå¿…å®šé›¢é–‹æˆ‘å€‘ï¼Žå› ç‚ºä»–å€‘å¿…ä¸é›¢é–‹ã€‚
"This is what the LORD says: Do not deceive yourselves, thinking, 'The Babylonians will surely leave us.' They will not!
| |
| 10 | ä½ å€‘å³ä¾¿æ®ºæ•—äº†èˆ‡ä½ å€‘çˆæˆ°çš„迦勒底全è»ã€ä½†å‰©ä¸‹å—傷的人ã€ä¹Ÿå¿…å„人從帳棚裡起來ã€ç”¨ç«ç„šç‡’這城。
Even if you were to defeat the entire Babylonian army that is attacking you and only wounded men were left in their tents, they would come out and burn this city down."
| |
| 11 | 迦勒底的è»éšŠã€å› 怕法è€çš„è»éšŠã€æ‹”營離開耶路撒冷的時候ã€
After the Babylonian army had withdrawn from Jerusalem because of Pharaoh's army,
| |
| 12 | 耶利米就雜在民ä¸å‡ºé›¢è€¶è·¯æ’’冷ã€è¦å¾€ä¾¿é›…憫地去ã€åœ¨é‚£è£¡å¾—自己的地æ¥ã€‚
Jeremiah started to leave the city to go to the territory of Benjamin to get his share of the property among the people there.
| |
| 13 | 他到了便雅憫門那裡ã€æœ‰å®ˆé–€å®˜ã€åå«ä¼Šåˆ©é›…ã€æ˜¯å“ˆæ‹¿å°¼äºžçš„å«åã€ç¤ºåˆ©ç±³é›…çš„å…’å.他就拿ä½å…ˆçŸ¥è€¶åˆ©ç±³ã€èªªã€ä½ 是投é™è¿¦å‹’底人哪。
But when he reached the Benjamin Gate, the captain of the guard, whose name was Irijah son of Shelemiah, the son of Hananiah, arrested him and said, "You are deserting to the Babylonians!"
| |
| 14 | 耶利米說ã€ä½ 這是謊話.我並ä¸æ˜¯æŠ•é™è¿¦å‹’底人.伊利雅ä¸è½ä»–的話ã€å°±æ‹¿ä½ä»–ã€è§£åˆ°é¦–é ˜é‚£è£¡ã€‚
"That's not true!" Jeremiah said. "I am not deserting to the Babylonians." But Irijah would not listen to him; instead, he arrested Jeremiah and brought him to the officials.
| |
| 15 | é¦–é ˜æƒ±æ€’è€¶åˆ©ç±³ã€å°±æ‰“了他ã€å°‡ä»–囚在文士約拿單的房屋ä¸ï¼Žå› 為他們以這房屋當作監牢。
They were angry with Jeremiah and had him beaten and imprisoned in the house of Jonathan the secretary, which they had made into a prison.
| |
| 16 | 耶利米來到ç„ä¸ã€é€²å…¥ç‰¢æˆ¿ã€åœ¨é‚£è‘—囚了多日.
Jeremiah was put into a vaulted cell in a dungeon, where he remained a long time.
| |
| 17 | 西底家王打發人æ出他來ã€åœ¨è‡ªå·±çš„宮內ç§ä¸‹å•ä»–說ã€å¾žè€¶å’Œè¯æœ‰ç”šéº¼è©±è‡¨åˆ°æ²’有.耶利米說ã€æœ‰ï¼Žåˆèªªã€ä½ 必交在巴比倫王手ä¸ã€‚
Then King Zedekiah sent for him and had him brought to the palace, where he asked him privately, "Is there any word from the LORD?" "Yes," Jeremiah replied, "you will be handed over to the king of Babylon."
| |
| 18 | 耶利米åˆå°è¥¿åº•å®¶çŽ‹èªªã€æˆ‘åœ¨ç”šéº¼äº‹ä¸Šå¾—ç½ªä½ ã€æˆ–ä½ çš„è‡£åƒ•ã€æˆ–這百姓ã€ä½ 竟將我囚在監裡呢。
Then Jeremiah said to King Zedekiah, "What crime have I committed against you or your officials or this people, that you have put me in prison?
| |
| 19 | å°ä½ 們豫言巴比倫王必ä¸ä¾†æ”»æ“Šä½ 們和這地的先知ã€ç¾ä»Šåœ¨é‚£è£¡å‘¢ã€‚
Where are your prophets who prophesied to you, 'The king of Babylon will not attack you or this land'?
| |
| 20 | 主我的王阿ã€æ±‚ä½ ç¾åœ¨åž‚è½ã€å‡†æˆ‘åœ¨ä½ é¢å‰çš„懇求.ä¸è¦ä½¿æˆ‘回到文士約拿單的房屋ä¸ã€å…得我æ»åœ¨é‚£è£¡ã€‚
But now, my lord the king, please listen. Let me bring my petition before you: Do not send me back to the house of Jonathan the secretary, or I will die there."
| |
| 21 | 於是西底家王下令ã€ä»–們就把耶利米交在è·è¡›å…µçš„院ä¸ã€æ¯å¤©å¾žé¤…舖街å–一個餅給他ã€ç›´åˆ°åŸŽä¸çš„餅用盡了.這樣ã€è€¶åˆ©ç±³ä»åœ¨è·è¡›å…µçš„院ä¸ã€‚
King Zedekiah then gave orders for Jeremiah to be placed in the courtyard of the guard and given bread from the street of the bakers each day until all the bread in the city was gone. So Jeremiah remained in the courtyard of the guard.
| |