| 1 | 我的僕人雅å„ã€æˆ‘所æ€é¸çš„以色列阿ã€ç¾åœ¨ä½ 當è½ã€‚
"But now listen, O Jacob, my servant, Israel, whom I have chosen.
| |
| 2 | é€ ä½œä½ ã€åˆå¾žä½ å‡ºèƒŽé€ å°±ä½ ã€ä¸¦è¦å¹«åŠ©ä½ 的耶和è¯å¦‚æ¤èªªã€æˆ‘的僕人雅å„ã€æˆ‘所æ€é¸çš„耶書崙哪ã€ä¸è¦å®³æ€•ï¼Ž
This is what the LORD says--he who made you, who formed you in the womb, and who will help you: Do not be afraid, O Jacob, my servant, Jeshurun, whom I have chosen.
| |
| 3 | å› ç‚ºæˆ‘è¦å°‡æ°´æ¾†çŒå£æ¸´çš„人ã€å°‡æ²³æ¾†çŒä¹¾æ—±ä¹‹åœ°ï¼Žæˆ‘è¦å°‡æˆ‘çš„éˆæ¾†çŒä½ 的後裔ã€å°‡æˆ‘çš„ç¦æ¾†çŒä½ çš„åå«ã€‚
For I will pour water on the thirsty land, and streams on the dry ground; I will pour out my Spirit on your offspring, and my blessing on your descendants.
| |
| 4 | 他們è¦ç™¼ç”Ÿåœ¨è‰ä¸ã€åƒæºªæ°´æ—的柳樹。
They will spring up like grass in a meadow, like poplar trees by flowing streams.
| |
| 5 | 這個è¦èªªã€æˆ‘是屬耶和è¯çš„.那個è¦ä»¥é›…å„çš„å自稱.åˆä¸€å€‹è¦è¦ªæ‰‹å¯«æ¸è€¶å’Œè¯çš„ã€ã€”或作在手上寫æ¸è€¶å’Œè¯ã€•ä¸¦è‡ªç¨±ç‚ºä»¥è‰²åˆ—。
One will say, 'I belong to the LORD'; another will call himself by the name of Jacob; still another will write on his hand, 'The LORD'S,' and will take the name Israel.
| |
| 6 | 耶和è¯ä»¥è‰²åˆ—çš„å›ã€ä»¥è‰²åˆ—的救贖主è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€æˆ‘是首先的ã€æˆ‘是末後的ã€é™¤æˆ‘以外ã€å†æ²’有真神。
"This is what the LORD says--Israel's King and Redeemer, the LORD Almighty: I am the first and I am the last; apart from me there is no God.
| |
| 7 | 自從我è¨ç«‹å¤æ™‚çš„æ°‘ã€èª°èƒ½åƒæˆ‘宣告ã€ä¸¦ä¸”指明ã€åˆç‚ºè‡ªå·±é™³èªªå‘¢ï¼Žè®“他將未來的事ã€å’Œå¿…æˆçš„事說明。
Who then is like me? Let him proclaim it. Let him declare and lay out before me what has happened since I established my ancient people, and what is yet to come--yes, let him foretell what will come.
| |
| 8 | ä½ å€‘ä¸è¦æ懼ã€ä¹Ÿä¸è¦å®³æ€•ï¼Žæˆ‘豈ä¸æ˜¯å¾žä¸Šå¤å°±èªªæ˜ŽæŒ‡ç¤ºä½ 們麼ã€ä¸¦ä¸”ä½ å€‘æ˜¯æˆ‘çš„è¦‹è‰ã€é™¤æˆ‘以外ã€è±ˆæœ‰çœŸç¥žéº¼ã€èª 然沒有ç£çŸ³ã€æˆ‘ä¸çŸ¥é“一個。
Do not tremble, do not be afraid. Did I not proclaim this and foretell it long ago? You are my witnesses. Is there any God besides me? No, there is no other Rock; I know not one."
| |
| 9 | è£½é€ é›•åˆ»å¶åƒçš„ã€ç›¡éƒ½è™›ç©ºï¼Žä»–們所喜悅的ã€éƒ½ç„¡ç›Šè™•ï¼Žä»–們的見è‰ã€ç„¡æ‰€çœ‹è¦‹ã€ç„¡æ‰€çŸ¥æ›‰ã€ä»–們便覺羞愧。
All who make idols are nothing, and the things they treasure are worthless. Those who would speak up for them are blind; they are ignorant, to their own shame.
| |
| 10 | èª°è£½é€ ç¥žåƒã€é‘„é€ ç„¡ç›Šçš„å¶åƒã€‚
Who shapes a god and casts an idol, which can profit him nothing?
| |
| 11 | 看哪ã€ä»–çš„åŒä¼´éƒ½å¿…羞愧ã€å·¥åŒ 也ä¸éŽæ˜¯äººï¼Žä»»ä»–們èšæœƒã€ä»»ä»–們站立ã€éƒ½å¿…懼怕ã€ä¸€åŒç¾žæ„§ã€‚
He and his kind will be put to shame; craftsmen are nothing but men. Let them all come together and take their stand; they will be brought down to terror and infamy.
| |
| 12 | éµåŒ 把éµåœ¨ç«ç‚ä¸ç‡’熱ã€ç”¨éŽšæ‰“éµå™¨ã€ç”¨ä»–有力的膀臂錘æˆï¼Žä»–飢餓而無力ã€ä¸å–水而發倦。
The blacksmith takes a tool and works with it in the coals; he shapes an idol with hammers, he forges it with the might of his arm. He gets hungry and loses his strength; he drinks no water and grows faint.
| |
| 13 | æœ¨åŒ æ‹‰ç·šã€ç”¨ç†åŠƒå‡ºæ¨£å.用鉋å鉋æˆå½¢ç‹€ã€ç”¨åœ“尺劃了模樣ã€ä»¿ç…§äººçš„體態ã€ä½œæˆäººå½¢ã€å¥½ä½åœ¨æˆ¿å±‹ä¸ã€‚
The carpenter measures with a line and makes an outline with a marker; he roughs it out with chisels and marks it with compasses. He shapes it in the form of man, of man in all his glory, that it may dwell in a shrine.
| |
| 14 | ä»–ç ä¼é¦™æŸæ¨¹ã€åˆå–柞〔或作é’æ¡ã€•æ¨¹å’Œæ©¡æ¨¹ã€åœ¨æ¨¹æž—ä¸é¸å®šäº†ä¸€æ£µï¼Žä»–æ ½ç¨®æ¾æ¨¹å¾—雨長養ã€
He cut down cedars, or perhaps took a cypress or oak. He let it grow among the trees of the forest, or planted a pine, and the rain made it grow.
| |
| 15 | 這樹ã€äººå¯ç”¨ä»¥ç‡’ç«ã€ä»–自己å–些烤ç«ã€åˆç‡’著烤餅.而且作神åƒè·ªæ‹œã€ä½œé›•åˆ»çš„å¶åƒå‘ä»–å©æ‹œã€‚
It is man's fuel for burning; some of it he takes and warms himself, he kindles a fire and bakes bread. But he also fashions a god and worships it; he makes an idol and bows down to it.
| |
| 16 | 他把一分燒在ç«ä¸ã€æŠŠä¸€åˆ†çƒ¤è‚‰å–«é£½ï¼Žè‡ªå·±çƒ¤ç«èªªã€é˜¿å“ˆã€æˆ‘暖和了ã€æˆ‘見ç«äº†ã€‚
Half of the wood he burns in the fire; over it he prepares his meal, he roasts his meat and eats his fill. He also warms himself and says, "Ah! I am warm; I see the fire."
| |
| 17 | 他用剩下的作了一神ã€å°±æ˜¯é›•åˆ»çš„å¶åƒã€ä»–å‘這å¶åƒä¿¯ä¼å©æ‹œã€ç¦±å‘Šä»–說ã€æ±‚ä½ æ‹¯æ•‘æˆ‘ã€å› ä½ æ˜¯æˆ‘çš„ç¥žã€‚
From the rest he makes a god, his idol; he bows down to it and worships. He prays to it and says, "Save me; you are my god."
| |
| 18 | 他們ä¸çŸ¥é“ã€ä¹Ÿä¸æ€æƒ³ã€å› 為耶和è¯é–‰ä½ä»–們的眼ä¸èƒ½çœ‹è¦‹ã€å¡žä½ä»–們的心ä¸èƒ½æ˜Žç™½ã€‚
They know nothing, they understand nothing; their eyes are plastered over so they cannot see, and their minds closed so they cannot understand.
| |
| 19 | 誰心裡也ä¸é†’æ‚Ÿã€ä¹Ÿæ²’有知è˜ã€æ²’有è°æ˜Žã€èƒ½èªªã€æˆ‘曾拿一分在ç«ä¸ç‡’了ã€åœ¨ç‚ç«ä¸Šçƒ¤éŽé¤…ã€æˆ‘也烤éŽè‚‰å–«ã€é€™å‰©ä¸‹çš„ã€æˆ‘豈è¦ä½œå¯æ†Žçš„物麼.我豈å¯å‘木猹åå©æ‹œå‘¢ã€‚
No one stops to think, no one has the knowledge or understanding to say, "Half of it I used for fuel; I even baked bread over its coals, I roasted meat and I ate. Shall I make a detestable thing from what is left? Shall I bow down to a block of wood?"
| |
| 20 | 他以ç°ç‚ºé£Ÿã€å¿ƒä¸æ˜è¿·ã€ä½¿ä»–å邪ã€ä»–ä¸èƒ½è‡ªæ•‘ã€ä¹Ÿä¸èƒ½èªªã€æˆ‘å³æ‰‹ä¸è±ˆä¸æ˜¯æœ‰è™›è¬Šéº¼ã€‚
He feeds on ashes, a deluded heart misleads him; he cannot save himself, or say, "Is not this thing in my right hand a lie?"
| |
| 21 | é›…å„ã€ä»¥è‰²åˆ—阿ã€ä½ 是我的僕人ã€è¦è¨˜å¿µé€™äº›äº‹ï¼Žä»¥è‰²åˆ—阿ã€ä½ 是我的僕人ã€æˆ‘é€ å°±ä½ å¿…ä¸å¿˜è¨˜ä½ 。
"Remember these things, O Jacob, for you are my servant, O Israel. I have made you, you are my servant; O Israel, I will not forget you.
| |
| 22 | æˆ‘å¡—æŠ¹äº†ä½ çš„éŽçŠ¯ã€åƒåŽšé›²æ¶ˆæ•£ï¼Žæˆ‘å¡—æŠ¹äº†ä½ çš„ç½ªæƒ¡ã€å¦‚è–„é›²æ»…æ²’ï¼Žä½ ç•¶æ¸å‘我ã€å› æˆ‘æ•‘è´–äº†ä½ ã€‚
I have swept away your offenses like a cloud, your sins like the morning mist. Return to me, for I have redeemed you."
| |
| 23 | 諸天哪ã€æ‡‰ç•¶æŒå”±ã€å› 為耶和è¯ä½œæˆé€™äº‹ï¼Žåœ°çš„深處阿ã€æ‡‰ç•¶æ¡å‘¼ã€çœ¾å±±æ‡‰ç•¶ç™¼è²æŒå”±ã€æ¨¹æž—和其ä¸æ‰€æœ‰çš„樹ã€éƒ½ç•¶å¦‚æ¤ã€å› 為耶和è¯æ•‘贖了雅å„ã€ä¸¦è¦å› 以色列榮耀自己。
Sing for joy, O heavens, for the LORD has done this; shout aloud, O earth beneath. Burst into song, you mountains, you forests and all your trees, for the LORD has redeemed Jacob, he displays his glory in Israel.
| |
| 24 | å¾žä½ å‡ºèƒŽã€é€ å°±ä½ çš„æ•‘è´–ä¸»è€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€æˆ‘耶和è¯æ˜¯å‰µé€ è¬ç‰©çš„ã€æ˜¯ç¨è‡ªé‹ªå¼µè«¸å¤©ã€é‹ªé–‹å¤§åœ°çš„。(誰與我åŒåœ¨å‘¢ï¼‰
"This is what the LORD says--your Redeemer, who formed you in the womb: I am the LORD, who has made all things, who alone stretched out the heavens, who spread out the earth by myself,
| |
| 25 | 使說å‡è©±çš„å…†é 失效ã€ä½¿å åœçš„癲狂ã€ä½¿æ™ºæ…§äººé€€å¾Œã€ä½¿ä»–的知è˜è®Šç‚ºæ„šæ‹™ã€‚
who foils the signs of false prophets and makes fools of diviners, who overthrows the learning of the wise and turns it into nonsense,
| |
| 26 | 使我僕人的話語立定ã€æˆ‘使者的謀算æˆå°±ï¼Žè«–到耶路撒冷說ã€å¿…有人居ä½ï¼Žè«–到猶大的城邑說ã€å¿…è¢«å»ºé€ ï¼Žå…¶ä¸çš„è’å ´æˆ‘ä¹Ÿå¿…èˆˆèµ·ã€‚
who carries out the words of his servants and fulfills the predictions of his messengers, who says of Jerusalem, 'It shall be inhabited,' of the towns of Judah, 'They shall be built,' and of their ruins, 'I will restore them,'
| |
| 27 | å°æ·±æ·µèªªã€ä½ 乾了罷.我也è¦ä½¿ä½ 的江河乾涸。
who says to the watery deep, 'Be dry, and I will dry up your streams,'
| |
| 28 | è«–å¤åˆ—說ã€ä»–是我的牧人ã€å¿…æˆå°±æˆ‘所喜悅的ã€å¿…ä¸‹ä»¤å»ºé€ è€¶è·¯æ’’å†·ã€ç™¼å‘½ç«‹ç©©è–æ®¿çš„æ ¹åŸºã€‚
who says of Cyrus, 'He is my shepherd and will accomplish all that I please; he will say of Jerusalem, "Let it be rebuilt," and of the temple, "Let its foundations be laid." '
| |