| 1 | 耶和è¯æ›‰è«æ‘©è¥¿èªªã€
The LORD said to Moses,
| |
| 2 | ä½ å©å’以色列人ã€ä½¿ä¸€åˆ‡é•·å¤§ç—²ç˜‹çš„ã€æ‚£æ¼ç—‡çš„ã€ä¸¦å› æ»å±ä¸æ½”淨的ã€éƒ½å‡ºç‡Ÿå¤–去。
"Command the Israelites to send away from the camp anyone who has an infectious skin disease or a discharge of any kind, or who is ceremonially unclean because of a dead body.
| |
| 3 | 無論男女ã€éƒ½è¦ä½¿ä»–們出到營外ã€å…得污穢他們的營ã€é€™ç‡Ÿæ˜¯æˆ‘所ä½çš„。
Send away male and female alike; send them outside the camp so they will not defile their camp, where I dwell among them."
| |
| 4 | 以色列人就這樣行ã€ä½¿ä»–們出到營外.耶和è¯æ€Žæ¨£å©å’摩西ã€ä»¥è‰²åˆ—人就怎樣行了。
The Israelites did this; they sent them outside the camp. They did just as the LORD had instructed Moses.
| |
| 5 | 耶和è¯å°æ‘©è¥¿èªªã€
The LORD said to Moses,
| |
| 6 | ä½ æ›‰è«ä»¥è‰²åˆ—人說ã€ç„¡è«–男女ã€è‹¥çŠ¯äº†äººæ‰€å¸¸çŠ¯çš„罪ã€ä»¥è‡³å¹²çŠ¯è€¶å’Œè¯ã€é‚£äººå°±æœ‰äº†ç½ªã€‚
"Say to the Israelites: 'When a man or woman wrongs another in any way and so is unfaithful to the LORD, that person is guilty
| |
| 7 | ä»–è¦æ‰¿èªæ‰€çŠ¯çš„罪ã€å°‡æ‰€è™§è² 人的ã€å¦‚æ•¸è³ é‚„ï¼Žå¦å¤–åŠ ä¸Šäº”åˆ†ä¹‹ä¸€ã€ä¹Ÿæ¸èˆ‡æ‰€è™§è² 的人。
and must confess the sin he has committed. He must make full restitution for his wrong, add one fifth to it and give it all to the person he has wronged.
| |
| 8 | 那人若沒有親屬å¯å—æ‰€è³ é‚„çš„ã€é‚£æ‰€è³ é‚„çš„å°±è¦æ¸èˆ‡æœäº‹è€¶å’Œè¯çš„ç¥å¸ï¼Žè‡³æ–¼é‚£ç‚ºä»–贖罪的公羊是在外。
But if that person has no close relative to whom restitution can be made for the wrong, the restitution belongs to the LORD and must be given to the priest, along with the ram with which atonement is made for him.
| |
| 9 | 以色列人一切的è–物ä¸ã€æ‰€å¥‰çµ¦ç¥å¸çš„舉ç¥ã€éƒ½è¦æ¸èˆ‡ç¥å¸ã€‚
All the sacred contributions the Israelites bring to a priest will belong to him.
| |
| 10 | å„人所分別為è–的物ã€ç„¡è«–是甚麼。都è¦æ¸çµ¦ç¥å¸ã€‚
Each man's sacred gifts are his own, but what he gives to the priest will belong to the priest.'"
| |
| 11 | 耶和è¯å°æ‘©è¥¿èªªã€
Then the LORD said to Moses,
| |
| 12 | ä½ æ›‰è«ä»¥è‰²åˆ—人說ã€äººçš„妻若有邪行得罪他丈夫ã€
"Speak to the Israelites and say to them: 'If a man's wife goes astray and is unfaithful to him
| |
| 13 | 有人與他行淫ã€äº‹æƒ…嚴密瞞éŽä»–丈夫ã€è€Œä¸”他被玷污沒有作見è‰çš„人ã€ç•¶ä»–行淫的時候也沒有被æ‰ä½ï¼Ž
by sleeping with another man, and this is hidden from her husband and her impurity is undetected (since there is no witness against her and she has not been caught in the act),
| |
| 14 | 他丈夫生了疑æ¨çš„心ã€ç–‘æ¨ä»–ã€ä»–是被玷污ã€æˆ–是他丈夫生了疑æ¨çš„心ã€ç–‘æ¨ä»–ã€ä»–並沒有被玷污.
and if feelings of jealousy come over her husband and he suspects his wife and she is impure--or if he is jealous and suspects her even though she is not impure--
| |
| 15 | 這人就è¦å°‡å¦»é€åˆ°ç¥å¸é‚£è£¡ã€åˆç‚ºä»–帶著大麥麵伊法å分之一作供物ã€ä¸å¯æ¾†ä¸Šæ²¹ã€ä¹Ÿä¸å¯åŠ 上乳香ã€å› 為這是疑æ¨çš„ç´ ç¥ã€æ˜¯æ€å¿µçš„ç´ ç¥ã€ä½¿äººæ€å¿µç½ªå½ã€‚
then he is to take his wife to the priest. He must also take an offering of a tenth of an ephah of barley flour on her behalf. He must not pour oil on it or put incense on it, because it is a grain offering for jealousy, a reminder offering to draw attention to guilt.
| |
| 16 | ç¥å¸è¦ä½¿é‚£å©¦äººè¿‘å‰ä¾†ã€ç«™åœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰ã€‚
"'The priest shall bring her and have her stand before the LORD.
| |
| 17 | ç¥å¸è¦æŠŠè–水盛在瓦器裡ã€åˆå¾žå¸³å¹•çš„地上å–點塵土放在水ä¸ã€‚
Then he shall take some holy water in a clay jar and put some dust from the tabernacle floor into the water.
| |
| 18 | ç¥å¸è¦å«é‚£å©¦äººè“¬é 散髮ã€ç«™åœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰ã€æŠŠæ€å¿µçš„ç´ ç¥ã€å°±æ˜¯ç–‘æ¨çš„ç´ ç¥ã€æ”¾åœ¨ä»–手ä¸ï¼Žç¥å¸æ‰‹è£¡æ‹¿è‘—致咒詛的苦水.
After the priest has had the woman stand before the LORD, he shall loosen her hair and place in her hands the reminder offering, the grain offering for jealousy, while he himself holds the bitter water that brings a curse.
| |
| 19 | è¦å«å©¦äººèµ·èª“ã€å°ä»–說ã€è‹¥æ²’æœ‰äººèˆ‡ä½ è¡Œæ·«ã€ä¹Ÿæœªæ›¾èƒŒè‘—丈夫作污穢的事ã€ä½ å°±å…å—這致咒詛苦水的ç½ã€‚
Then the priest shall put the woman under oath and say to her, "If no other man has slept with you and you have not gone astray and become impure while married to your husband, may this bitter water that brings a curse not harm you.
| |
| 20 | ä½ è‹¥èƒŒè‘—ä¸ˆå¤«ã€è¡Œäº†æ±¡ç©¢çš„事ã€åœ¨ä½ ä¸ˆå¤«ä»¥å¤–æœ‰äººèˆ‡ä½ è¡Œæ·«ã€
But if you have gone astray while married to your husband and you have defiled yourself by sleeping with a man other than your husband"--
| |
| 21 | (ç¥å¸å«å©¦äººç™¼å’’起誓)願耶和è¯å«ä½ 大腿消瘦ã€è‚šè…¹ç™¼è„¹ã€ä½¿ä½ åœ¨ä½ æ°‘ä¸è¢«äººå’’è©›ã€æˆäº†èª“語。
here the priest is to put the woman under this curse of the oath--"may the LORD cause your people to curse and denounce you when he causes your thigh to waste away and your abdomen to swell.
| |
| 22 | ä¸¦ä¸”é€™è‡´å’’è©›çš„æ°´å…¥ä½ çš„è…¸ä¸ã€è¦å«ä½ 的肚腹發脹ã€å¤§è…¿æ¶ˆç˜¦ï¼Žå©¦äººè¦å›žç”說ã€é˜¿å€‘ã€é˜¿å€‘。
May this water that brings a curse enter your body so that your abdomen swells and your thigh wastes away." "'Then the woman is to say, "Amen. So be it."
| |
| 23 | ç¥å¸è¦å¯«é€™å’’詛的話ã€å°‡æ‰€å¯«çš„å—抹在苦水裡ã€
"'The priest is to write these curses on a scroll and then wash them off into the bitter water.
| |
| 24 | åˆå«å©¦äººå–這致咒詛的苦水.這水è¦é€²å…¥ä»–裡é¢è®Šè‹¦äº†ã€‚
He shall have the woman drink the bitter water that brings a curse, and this water will enter her and cause bitter suffering.
| |
| 25 | ç¥å¸è¦å¾žå©¦äººçš„手ä¸å–那疑æ¨çš„ç´ ç¥ã€åœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰æ–一æ–ã€æ‹¿åˆ°å£‡å‰ã€‚
The priest is to take from her hands the grain offering for jealousy, wave it before the LORD and bring it to the altar.
| |
| 26 | åˆè¦å¾žç´ ç¥ä¸å–出一把ã€ä½œç‚ºé€™äº‹çš„紀念ã€ç‡’在壇上ã€ç„¶å¾Œå«å©¦äººå–這水。
The priest is then to take a handful of the grain offering as a memorial offering and burn it on the altar; after that, he is to have the woman drink the water.
| |
| 27 | å«ä»–å–了以後ã€ä»–若被玷污得罪了丈夫ã€é€™è‡´å’’詛的水必進入他裡é¢è®Šè‹¦äº†ã€ä»–的肚腹就è¦ç™¼è„¹ã€å¤§è…¿å°±è¦æ¶ˆç˜¦ã€é‚£å©¦äººä¾¿è¦åœ¨ä»–æ°‘ä¸è¢«äººå’’詛。
If she has defiled herself and been unfaithful to her husband, then when she is made to drink the water that brings a curse, it will go into her and cause bitter suffering; her abdomen will swell and her thigh waste away, and she will become accursed among her people.
| |
| 28 | 若婦人沒有被玷污ã€å»æ˜¯æ¸…潔的ã€å°±è¦å…å—這ç½ã€ä¸”è¦æ‡·å•ã€‚
If, however, the woman has not defiled herself and is free from impurity, she will be cleared of guilt and will be able to have children.
| |
| 29 | 妻å背著丈夫行了污穢的事ã€
"'This, then, is the law of jealousy when a woman goes astray and defiles herself while married to her husband,
| |
| 30 | 或是人生了疑æ¨çš„心ã€ç–‘æ¨ä»–的妻ã€å°±æœ‰é€™ç–‘æ¨çš„æ¢ä¾‹ã€‚那時他è¦å«å©¦äººç«™åœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰ã€ç¥å¸è¦åœ¨ä»–身上照這æ¢ä¾‹è€Œè¡Œã€
or when feelings of jealousy come over a man because he suspects his wife. The priest is to have her stand before the LORD and is to apply this entire law to her.
| |
| 31 | 男人就為無罪ã€å©¦äººå¿…擔當自己的罪å½ã€‚
The husband will be innocent of any wrongdoing, but the woman will bear the consequences of her sin.'"
| |