| 1 | 耶和è¯å°æ‘©è¥¿èªªã€
The LORD said to Moses,
| |
| 2 | ä½ æ›‰è«ä»¥è‰²åˆ—人說ã€ä½ å€‘åˆ°äº†æˆ‘æ‰€è³œçµ¦ä½ å€‘å±…ä½çš„地ã€
"Speak to the Israelites and say to them: 'After you enter the land I am giving you as a home
| |
| 3 | 若願æ„從牛群ã€ç¾Šç¾¤ã€ä¸å–牛羊作ç«ç¥ã€ç»çµ¦è€¶å’Œè¯ã€ç„¡è«–是燔ç¥ã€æ˜¯å¹³å®‰ç¥ã€ç‚ºè¦é‚„特許的願ã€æˆ–是作甘心ç¥ã€æˆ–æ˜¯é€¢ä½ å€‘ç¯€æœŸç»çš„ã€éƒ½è¦å¥‰çµ¦è€¶å’Œè¯ç‚ºé¦¨é¦™ä¹‹ç¥ã€‚
and you present to the LORD offerings made by fire, from the herd or the flock, as an aroma pleasing to the LORD--whether burnt offerings or sacrifices, for special vows or freewill offerings or festival offerings--
| |
| 4 | é‚£ç»ä¾›ç‰©çš„ã€å°±è¦å°‡ç´°éºµä¼Šæ³•å分之一ã€ä¸¦æ²¹ä¸€æ¬£å››åˆ†ä¹‹ä¸€ã€èª¿å’Œä½œç´ ç¥ã€ç»çµ¦è€¶å’Œè¯ã€‚
then the one who brings his offering shall present to the LORD a grain offering of a tenth of an ephah of fine flour mixed with a quarter of a hin of oil.
| |
| 5 | 無論是燔ç¥ã€æ˜¯å¹³å®‰ç¥ã€ä½ è¦ç‚ºæ¯éš»ç¶¿ç¾Šç¾”ã€ä¸€åŒè±«å‚™å¥ ç¥çš„é…’ã€ä¸€æ¬£å››åˆ†ä¹‹ä¸€ã€‚
With each lamb for the burnt offering or the sacrifice, prepare a quarter of a hin of wine as a drink offering.
| |
| 6 | 為公綿羊豫備細麵伊法å分之二ã€ä¸¦æ²¹ä¸€æ¬£ä¸‰åˆ†ä¹‹ä¸€ã€èª¿å’Œä½œç´ ç¥ã€‚
"'With a ram prepare a grain offering of two-tenths of an ephah of fine flour mixed with a third of a hin of oil,
| |
| 7 | åˆç”¨é…’ä¸€æ¬£ä¸‰åˆ†ä¹‹ä¸€ä½œå¥ ç¥ã€ç»çµ¦è€¶å’Œè¯ç‚ºé¦¨é¦™ä¹‹ç¥ã€‚
and a third of a hin of wine as a drink offering. Offer it as an aroma pleasing to the LORD.
| |
| 8 | ä½ è±«å‚™å…¬ç‰›ä½œç‡”ç¥ã€æˆ–是作平安ç¥ã€ç‚ºè¦é‚„特許的願ã€æˆ–是作平安ç¥ã€ç»çµ¦è€¶å’Œè¯ï¼Ž
"'When you prepare a young bull as a burnt offering or sacrifice, for a special vow or a fellowship offering to the LORD,
| |
| 9 | å°±è¦æŠŠç´°éºµä¼Šæ³•å分之三ã€ä¸¦æ²¹åŠæ¬£ã€èª¿å’Œä½œç´ ç¥ã€å’Œå…¬ç‰›ä¸€åŒç»ä¸Šã€‚
bring with the bull a grain offering of three-tenths of an ephah of fine flour mixed with half a hin of oil.
| |
| 10 | åˆç”¨é…’åŠæ¬£ä½œå¥ ç¥ã€ç»çµ¦è€¶å’Œè¯ç‚ºé¦¨é¦™çš„ç«ç¥ã€‚
Also bring half a hin of wine as a drink offering. It will be an offering made by fire, an aroma pleasing to the LORD.
| |
| 11 | ç»å…¬ç‰›ã€å…¬ç¶¿ç¾Šã€ç¶¿ç¾Šç¾”ã€å±±ç¾Šç¾”ã€æ¯éš»éƒ½è¦é€™æ¨£è¾¦ç†ã€‚
Each bull or ram, each lamb or young goat, is to be prepared in this manner.
| |
| 12 | ç…§ä½ å€‘æ‰€è±«å‚™çš„æ•¸ç›®ã€æŒ‰è‘—隻數都è¦é€™æ¨£è¾¦ç†ã€‚
Do this for each one, for as many as you prepare.
| |
| 13 | 凡本地人將馨香的ç«ç¥ç»çµ¦è€¶å’Œè¯ã€éƒ½è¦é€™æ¨£è¾¦ç†ã€‚
"'Everyone who is native-born must do these things in this way when he brings an offering made by fire as an aroma pleasing to the LORD.
| |
| 14 | è‹¥æœ‰å¤–äººå’Œä½ å€‘åŒå±…ã€æˆ–有人世世代代ä½åœ¨ä½ 們ä¸é–“ã€é¡˜æ„將馨香的ç«ç¥ç»çµ¦è€¶å’Œè¯ã€ä½ 們怎樣辦ç†ã€ä»–也è¦ç…§æ¨£è¾¦ç†ã€‚
For the generations to come, whenever an alien or anyone else living among you presents an offering made by fire as an aroma pleasing to the LORD, he must do exactly as you do.
| |
| 15 | 至於會眾ã€ä½ 們和åŒå±…的外人都æ¸ä¸€ä¾‹ã€ä½œç‚ºä½ 們世世代代永é 的定例ã€åœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰ä½ 們怎樣ã€å¯„居的也è¦æ€Žæ¨£ã€‚
The community is to have the same rules for you and for the alien living among you; this is a lasting ordinance for the generations to come. You and the alien shall be the same before the LORD:
| |
| 16 | ä½ å€‘ä¸¦èˆ‡ä½ å€‘åŒå±…的外人ã€ç•¶æœ‰ä¸€æ¨£çš„æ¢ä¾‹ã€ä¸€æ¨£çš„å…¸ç« ã€‚
The same laws and regulations will apply both to you and to the alien living among you.'"
| |
| 17 | 耶和è¯å°æ‘©è¥¿èªªã€
The LORD said to Moses,
| |
| 18 | ä½ æ›‰è«ä»¥è‰²åˆ—人說ã€ä½ å€‘åˆ°äº†æˆ‘æ‰€é ˜ä½ å€‘é€²åŽ»çš„é‚£åœ°ã€
"Speak to the Israelites and say to them: 'When you enter the land to which I am taking you
| |
| 19 | 喫那地的糧食ã€å°±è¦æŠŠèˆ‰ç¥ç»çµ¦è€¶å’Œè¯ã€‚
and you eat the food of the land, present a portion as an offering to the LORD.
| |
| 20 | ä½ å€‘è¦ç”¨åˆç†Ÿçš„麥å磨麵ã€ä½œé¤…當舉ç¥å¥‰ç»ï¼Žä½ 們舉上ã€å¥½åƒèˆ‰ç¦¾å ´çš„舉ç¥ä¸€æ¨£ã€‚
Present a cake from the first of your ground meal and present it as an offering from the threshing floor.
| |
| 21 | ä½ å€‘ä¸–ä¸–ä»£ä»£è¦ç”¨åˆç†Ÿçš„麥å磨麵ã€ç•¶èˆ‰ç¥ç»çµ¦è€¶å’Œè¯ã€‚
Throughout the generations to come you are to give this offering to the LORD from the first of your ground meal.
| |
| 22 | ä½ å€‘æœ‰éŒ¯èª¤çš„æ™‚å€™ã€ä¸å®ˆè€¶å’Œè¯æ‰€æ›‰è«æ‘©è¥¿çš„這一切命令ã€
"'Now if you unintentionally fail to keep any of these commands the LORD gave Moses--
| |
| 23 | 就是耶和è¯è—‰æ‘©è¥¿ä¸€åˆ‡æ‰€å©å’ä½ å€‘çš„ã€è‡ªé‚£æ—¥ä»¥è‡³ä½ 們的世世代代ã€
any of the LORD'S commands to you through him, from the day the LORD gave them and continuing through the generations to come--
| |
| 24 | 若有誤行ã€æ˜¯æœƒçœ¾æ‰€ä¸çŸ¥é“çš„ã€å¾Œä¾†å…¨æœƒçœ¾å°±è¦å°‡ä¸€éš»å…¬ç‰›çŠ¢ä½œç‡”ç¥ã€ä¸¦ç…§å…¸ç« æŠŠç´ ç¥ã€å’Œå¥ ç¥ä¸€åŒç»çµ¦è€¶å’Œè¯ç‚ºé¦¨é¦™ä¹‹ç¥ï¼Žåˆç»ä¸€éš»å…¬å±±ç¾Šä½œè´–罪ç¥ã€‚
and if this is done unintentionally without the community being aware of it, then the whole community is to offer a young bull for a burnt offering as an aroma pleasing to the LORD, along with its prescribed grain offering and drink offering, and a male goat for a sin offering.
| |
| 25 | ç¥å¸è¦ç‚ºä»¥è‰²åˆ—全會眾贖罪ã€ä»–們就必蒙赦å…ã€å› 為這是錯誤.他們åˆå› 自己的錯誤ã€æŠŠä¾›ç‰©ã€å°±æ˜¯å‘耶和è¯ç»çš„ç«ç¥ã€å’Œè´–罪ç¥ã€ä¸€ä¸¦å¥‰åˆ°è€¶å’Œè¯é¢å‰ã€‚
The priest is to make atonement for the whole Israelite community, and they will be forgiven, for it was not intentional and they have brought to the LORD for their wrong an offering made by fire and a sin offering.
| |
| 26 | 以色列全會眾ã€å’Œå¯„居在他們ä¸é–“的外人ã€å°±å¿…蒙赦å…ã€å› 為這罪是百姓誤犯的。
The whole Israelite community and the aliens living among them will be forgiven, because all the people were involved in the unintentional wrong.
| |
| 27 | 若有一個人誤犯了罪ã€ä»–å°±è¦ç»ä¸€æ²çš„æ¯å±±ç¾Šä½œè´–罪ç¥ã€‚
"'But if just one person sins unintentionally, he must bring a year-old female goat for a sin offering.
| |
| 28 | 那誤行的人ã€çŠ¯ç½ªçš„時候ã€ç¥å¸è¦åœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰ç‚ºä»–贖罪ã€ä»–就必蒙赦å…。
The priest is to make atonement before the LORD for the one who erred by sinning unintentionally, and when atonement has been made for him, he will be forgiven.
| |
| 29 | 以色列ä¸çš„本地人ã€å’Œå¯„居在他們ä¸é–“的外人ã€è‹¥èª¤è¡Œäº†ç”šéº¼äº‹ã€å¿…æ¸ä¸€æ¨£çš„æ¢ä¾‹ã€‚
One and the same law applies to everyone who sins unintentionally, whether he is a native-born Israelite or an alien.
| |
| 30 | 但那擅敢行事的ã€ç„¡è«–是本地人是寄居的ã€ä»–褻瀆了耶和è¯ã€å¿…從民ä¸å‰ªé™¤ï¼Ž
"'But anyone who sins defiantly, whether native-born or alien, blasphemes the LORD, and that person must be cut off from his people.
| |
| 31 | å› ä»–è—視耶和è¯çš„言語ã€é•èƒŒè€¶å’Œè¯çš„命令ã€é‚£äººç¸½è¦å‰ªé™¤ï¼Žä»–的罪å½è¦æ¸åˆ°ä»–身上。
Because he has despised the LORD'S word and broken his commands, that person must surely be cut off; his guilt remains on him.'"
| |
| 32 | ä»¥è‰²åˆ—äººåœ¨æ› é‡Žçš„æ™‚å€™ã€é‡è¦‹ä¸€å€‹äººåœ¨å®‰æ¯æ—¥æ’¿æŸ´ã€‚
While the Israelites were in the desert, a man was found gathering wood on the Sabbath day.
| |
| 33 | é‡è¦‹ä»–撿柴的人ã€å°±æŠŠä»–帶到摩西ã€äºžå€«ä¸¦å…¨æœƒçœ¾é‚£è£¡ã€
Those who found him gathering wood brought him to Moses and Aaron and the whole assembly,
| |
| 34 | å°‡ä»–æ”¶åœ¨ç›£å…§ï¼Žå› ç‚ºç•¶æ€Žæ¨£è¾¦ä»–ã€é‚„沒有指明。
and they kept him in custody, because it was not clear what should be done to him.
| |
| 35 | 耶和è¯å©å’摩西說ã€ç¸½è¦æŠŠé‚£äººæ²»æ»ï¼Žå…¨æœƒçœ¾è¦åœ¨ç‡Ÿå¤–用石é 把他打æ»ã€‚
Then the LORD said to Moses, "The man must die. The whole assembly must stone him outside the camp."
| |
| 36 | 於是全會眾將他帶到營外ã€ç”¨çŸ³é 打æ»ä»–ã€æ˜¯ç…§è€¶å’Œè¯æ‰€å©å’摩西的。
So the assembly took him outside the camp and stoned him to death, as the LORD commanded Moses.
| |
| 37 | 耶和è¯æ›‰è«æ‘©è¥¿èªªã€
The LORD said to Moses,
| |
| 38 | ä½ å©å’以色列人ã€å«ä»–們世世代代在衣æœé‚Šä¸Šä½œç¹¸åã€åˆåœ¨åº•é‚Šçš„繸å上ã€é‡˜ä¸€æ ¹è—細帶å。
"Speak to the Israelites and say to them: 'Throughout the generations to come you are to make tassels on the corners of your garments, with a blue cord on each tassel.
| |
| 39 | ä½ å€‘ä½©å¸¶é€™ç¹¸åã€å¥½å«ä½ 們看見就記念éµè¡Œè€¶å’Œè¯ä¸€åˆ‡çš„命令ã€ä¸éš¨å¾žè‡ªå·±çš„心æ„ã€çœ¼ç›®ã€è¡Œé‚ªæ·«ã€åƒä½ å€‘ç´ å¸¸ä¸€æ¨£ã€‚
You will have these tassels to look at and so you will remember all the commands of the LORD, that you may obey them and not prostitute yourselves by going after the lusts of your own hearts and eyes.
| |
| 40 | ä½¿ä½ å€‘è¨˜å¿µéµè¡Œæˆ‘一切的命令ã€æˆç‚ºè–æ½”ã€æ¸èˆ‡ä½ 們的 神。
Then you will remember to obey all my commands and will be consecrated to your God.
| |
| 41 | 我是耶和è¯ä½ 們的 神ã€æ›¾æŠŠä½ 們從埃åŠåœ°é ˜å‡ºä¾†ã€è¦ä½œä½ 們的 神.我是耶和è¯ä½ 們的 神。
I am the LORD your God, who brought you out of Egypt to be your God. I am the LORD your God.'"
| |