| 1 | 亞哈將以利亞一切所行的ã€å’Œä»–用刀殺眾先知的事ã€éƒ½å‘Šè¨´è€¶æ´—別。
Now Ahab told Jezebel everything Elijah had done and how he had killed all the prophets with the sword.
| |
| 2 | 耶洗別就差é£äººåŽ»è¦‹ä»¥åˆ©äºžã€å‘Šè¨´ä»–說ã€æ˜Žæ—¥ç´„在這時候ã€æˆ‘è‹¥ä¸ä½¿ä½ 的性命åƒé‚£äº›äººçš„性命一樣ã€é¡˜ç¥žæ˜Žé‡é‡çš„é™ç½°èˆ‡æˆ‘。
So Jezebel sent a messenger to Elijah to say, "May the gods deal with me, be it ever so severely, if by this time tomorrow I do not make your life like that of one of them."
| |
| 3 | 以利亞見這光景ã€å°±èµ·ä¾†é€ƒå‘½ã€åˆ°äº†çŒ¶å¤§çš„別是巴ã€å°‡åƒ•äººç•™åœ¨é‚£è£¡ã€‚
Elijah was afraid and ran for his life. When he came to Beersheba in Judah, he left his servant there,
| |
| 4 | è‡ªå·±åœ¨æ› é‡Žèµ°äº†ä¸€æ—¥çš„è·¯ç¨‹ã€ä¾†åˆ°ä¸€æ£µç¾…騰樹下.〔羅騰å°æ¨¹åæ¾é¡žä¸‹åŒã€•å°±å在那裡求æ»ã€èªªã€è€¶å’Œè¯é˜¿ã€ç½·äº†ï¼Žæ±‚ä½ å–我的性命ã€å› 為我ä¸å‹æ–¼æˆ‘的列祖。
while he himself went a day's journey into the desert. He came to a broom tree, sat down under it and prayed that he might die. "I have had enough, LORD," he said. "Take my life; I am no better than my ancestors."
| |
| 5 | 他就躺在羅騰樹下ã€ç¡è‘—了.有一個天使æ‹ä»–ã€èªªã€èµ·ä¾†å–«ç½·ã€‚
Then he lay down under the tree and fell asleep. All at once an angel touched him and said, "Get up and eat."
| |
| 6 | 他觀看見é æ—有一瓶水ã€èˆ‡ç‚ç«ç‡’的餅ã€ä»–就喫了å–了ã€ä»ç„¶èººä¸‹ã€‚
He looked around, and there by his head was a cake of bread baked over hot coals, and a jar of water. He ate and drank and then lay down again.
| |
| 7 | 耶和è¯çš„使者第二次來æ‹ä»–ã€èªªã€èµ·ä¾†å–«ç½·ã€å› ç‚ºä½ ç•¶èµ°çš„è·¯ç”šé .
The angel of the LORD came back a second time and touched him and said, "Get up and eat, for the journey is too much for you."
| |
| 8 | 他就起來喫了å–了ã€ä»—著這飲食的力ã€èµ°äº†å››åæ™å¤œã€åˆ°äº†ã€€ç¥žçš„å±±ã€å°±æ˜¯ä½•çƒˆå±±ã€‚
So he got up and ate and drank. Strengthened by that food, he traveled forty days and forty nights until he reached Horeb, the mountain of God.
| |
| 9 | 他在那裡進了一個洞ã€å°±ä½åœ¨æ´žä¸ï¼Žè€¶å’Œè¯çš„話臨到他說ã€ä»¥åˆ©äºžé˜¿ã€ä½ 在這裡作甚麼.
There he went into a cave and spent the night. And the word of the LORD came to him: "What are you doing here, Elijah?"
| |
| 10 | 他說ã€æˆ‘為耶和è¯è¬è»ä¹‹ã€€ç¥žå¤§ç™¼ç†±å¿ƒã€å› ç‚ºä»¥è‰²åˆ—äººèƒŒæ£„äº†ä½ çš„ç´„ã€æ¯€å£žäº†ä½ 的壇ã€ç”¨åˆ€æ®ºäº†ä½ 的先知ã€åªå‰©ä¸‹æˆ‘一個人ã€ä»–們還è¦å°‹ç´¢æˆ‘的命。
He replied, "I have been very zealous for the LORD God Almighty. The Israelites have rejected your covenant, broken down your altars, and put your prophets to death with the sword. I am the only one left, and now they are trying to kill me too."
| |
| 11 | 耶和è¯èªªã€ä½ 出來站在山上ã€åœ¨æˆ‘é¢å‰ã€‚那時耶和è¯å¾žé‚£è£¡ç¶“éŽã€åœ¨ä»–é¢å‰æœ‰çƒˆé¢¨å¤§ä½œã€å´©å±±ç¢ŽçŸ³ã€è€¶å’Œè¯å»ä¸åœ¨é¢¨ä¸ï¼Žé¢¨å¾Œåœ°éœ‡ã€è€¶å’Œè¯å»ä¸åœ¨å…¶ä¸ï¼Ž
The LORD said, "Go out and stand on the mountain in the presence of the LORD, for the LORD is about to pass by." Then a great and powerful wind tore the mountains apart and shattered the rocks before the LORD, but the LORD was not in the wind. After the wind there was an earthquake, but the LORD was not in the earthquake.
| |
| 12 | 地震後有ç«ã€è€¶å’Œè¯ä¹Ÿä¸åœ¨ç«ä¸ï¼Žç«å¾Œæœ‰å¾®å°çš„è²éŸ³ï¼Ž
After the earthquake came a fire, but the LORD was not in the fire. And after the fire came a gentle whisper.
| |
| 13 | 以利亞è½è¦‹ã€å°±ç”¨å¤–衣蒙上臉ã€å‡ºä¾†ç«™åœ¨æ´žå£ï¼Žæœ‰è²éŸ³å‘他說ã€ä»¥åˆ©äºžé˜¿ã€ä½ 在這裡作甚麼.
When Elijah heard it, he pulled his cloak over his face and went out and stood at the mouth of the cave. Then a voice said to him, "What are you doing here, Elijah?"
| |
| 14 | 他說ã€æˆ‘為耶和è¯è¬è»ä¹‹ã€€ç¥žå¤§ç™¼ç†±å¿ƒã€å› ç‚ºä»¥è‰²åˆ—äººèƒŒæ£„äº†ä½ çš„ç´„ã€æ¯€å£žäº†ä½ 的壇ã€ç”¨åˆ€æ®ºäº†ä½ 的先知ã€åªå‰©ä¸‹æˆ‘一個人ã€ä»–們還è¦å°‹ç´¢æˆ‘的命。
He replied, "I have been very zealous for the LORD God Almighty. The Israelites have rejected your covenant, broken down your altars, and put your prophets to death with the sword. I am the only one left, and now they are trying to kill me too."
| |
| 15 | 耶和è¯å°ä»–說ã€ä½ 回去ã€å¾žæ› 野往大馬色去.到了那裡ã€å°±è¦è†å“ˆè–›ä½œäºžè˜çŽ‹ï¼Ž
The LORD said to him, "Go back the way you came, and go to the Desert of Damascus. When you get there, anoint Hazael king over Aram.
| |
| 16 | åˆè†å¯§ç¤ºçš„å«å耶戶作以色列王.並è†äºžä¼¯ç±³ä½•æ‹‰äººæ²™æ³•çš„å…’åä»¥åˆ©æ²™ä½œå…ˆçŸ¥æŽ¥çºŒä½ ã€‚
Also, anoint Jehu son of Nimshi king over Israel, and anoint Elisha son of Shaphat from Abel Meholah to succeed you as prophet.
| |
| 17 | 將來躲é¿å“ˆè–›ä¹‹åˆ€çš„ã€å¿…被耶戶所殺.躲é¿è€¶æˆ¶ä¹‹åˆ€çš„ã€å¿…被以利沙所殺.
Jehu will put to death any who escape the sword of Hazael, and Elisha will put to death any who escape the sword of Jehu.
| |
| 18 | 但我在以色列人ä¸ç‚ºè‡ªå·±ç•™ä¸‹ä¸ƒåƒäººã€æ˜¯æœªæ›¾å‘巴力屈è†çš„ã€æœªæ›¾èˆ‡å·´åŠ›è¦ªå˜´çš„。
Yet I reserve seven thousand in Israel--all whose knees have not bowed down to Baal and all whose mouths have not kissed him."
| |
| 19 | 於是以利亞離開那裡走了ã€é‡è¦‹æ²™æ³•çš„å…’å以利沙耕地ã€åœ¨ä»–å‰é 有å二å°ç‰›ã€è‡ªå·±è¶•è‘—第å二å°ï¼Žä»¥åˆ©äºžåˆ°ä»–那裡去ã€å°‡è‡ªå·±çš„外衣æ在他身上.
So Elijah went from there and found Elisha son of Shaphat. He was plowing with twelve yoke of oxen, and he himself was driving the twelfth pair. Elijah went up to him and threw his cloak around him.
| |
| 20 | 以利沙就離開牛跑到以利亞那裡ã€èªªã€æ±‚ä½ å®¹æˆ‘å…ˆèˆ‡çˆ¶æ¯è¦ªå˜´ã€ç„¶å¾Œæˆ‘ä¾¿è·Ÿéš¨ä½ ï¼Žä»¥åˆ©äºžå°ä»–說ã€ä½ 回去罷ã€æˆ‘å‘ä½ ä½œäº†ç”šéº¼å‘¢ï¼Ž
Elisha then left his oxen and ran after Elijah. "Let me kiss my father and mother good-by," he said, "and then I will come with you." "Go back," Elijah replied. "What have I done to you?"
| |
| 21 | 以利沙就離開他回去ã€å®°äº†ä¸€å°ç‰›ã€ç”¨å¥—牛的器具煮肉給民喫.隨後就起身跟隨以利亞æœäº‹ä»–。
So Elisha left him and went back. He took his yoke of oxen and slaughtered them. He burned the plowing equipment to cook the meat and gave it to the people, and they ate. Then he set out to follow Elijah and became his attendant.
| |