| 1 | 約書亞將以色列的眾支派èšé›†åœ¨ç¤ºåŠï¼Žå¬äº†ä»¥è‰²åˆ—çš„é•·è€ã€æ—é•·ã€å¯©åˆ¤å®˜ã€ä¸¦å®˜é•·ä¾†ã€ä»–們就站在 神é¢å‰ï¼Ž
Then Joshua assembled all the tribes of Israel at Shechem. He summoned the elders, leaders, judges and officials of Israel, and they presented themselves before God.
| |
| 2 | 約書亞å°çœ¾æ°‘說ã€è€¶å’Œè¯ä»¥è‰²åˆ—的 神如æ¤èªªã€å¤æ™‚ä½ å€‘çš„åˆ—ç¥–ã€å°±æ˜¯äºžä¼¯æ‹‰ç½•ã€å’Œæ‹¿é¶´çš„父親他拉ã€ä½åœ¨å¤§æ²³é‚£é‚Šäº‹å¥‰åˆ¥ç¥žï¼Ž
Joshua said to all the people, "This is what the LORD, the God of Israel, says: 'Long ago your forefathers, including Terah the father of Abraham and Nahor, lived beyond the River and worshiped other gods.
| |
| 3 | æˆ‘å°‡ä½ å€‘çš„ç¥–å®—äºžä¼¯æ‹‰ç½•ã€å¾žå¤§æ²³é‚£é‚Šå¸¶ä¾†ã€é ˜ä»–èµ°é迦å—全地ã€åˆä½¿ä»–çš„åå«çœ¾å¤šã€æŠŠä»¥æ’’賜給他.
But I took your father Abraham from the land beyond the River and led him throughout Canaan and gave him many descendants. I gave him Isaac,
| |
| 4 | åˆæŠŠé›…å„和以掃賜給以撒ã€å°‡è¥¿ç¥å±±è³œçµ¦ä»¥æŽƒç‚ºæ¥ï¼Žå¾Œä¾†é›…å„和他的åå«ä¸‹åˆ°åŸƒåŠåŽ»äº†ï¼Ž
and to Isaac I gave Jacob and Esau. I assigned the hill country of Seir to Esau, but Jacob and his sons went down to Egypt.
| |
| 5 | 我差é£æ‘©è¥¿ã€äºžå€«ã€ä¸¦ç…§æˆ‘在埃åŠä¸æ‰€è¡Œçš„é™ç½èˆ‡åŸƒåŠï¼Žç„¶å¾ŒæŠŠä½ å€‘é ˜å‡ºä¾†ï¼Ž
"'Then I sent Moses and Aaron, and I afflicted the Egyptians by what I did there, and I brought you out.
| |
| 6 | æˆ‘é ˜ä½ å€‘åˆ—ç¥–å‡ºåŸƒåŠã€ä»–們就到了紅海ã€åŸƒåŠäººå¸¶é ˜è»Šè¼›é¦¬å…µã€è¿½è¶•ä½ 們列祖到紅海.
When I brought your fathers out of Egypt, you came to the sea, and the Egyptians pursued them with chariots and horsemen as far as the Red Sea.
| |
| 7 | ä½ å€‘åˆ—ç¥–å“€æ±‚è€¶å’Œè¯ã€ä»–å°±ä½¿ä½ å€‘å’ŒåŸƒåŠäººä¸é–“黑暗了.åˆä½¿æµ·æ°´æ·¹æ²’埃åŠäººï¼Žæˆ‘在埃åŠæ‰€è¡Œçš„事ã€ä½ 們親眼見éŽã€‚ä½ å€‘åœ¨æ› é‡Žä¹Ÿä½äº†è¨±å¤šå¹´æ—¥ï¼Ž
But they cried to the LORD for help, and he put darkness between you and the Egyptians; he brought the sea over them and covered them. You saw with your own eyes what I did to the Egyptians. Then you lived in the desert for a long time.
| |
| 8 | æˆ‘é ˜ä½ å€‘åˆ°ç´„ä½†æ²³æ±ã€äºžæ‘©åˆ©äººæ‰€ä½ä¹‹åœ°ï¼Žä»–å€‘èˆ‡ä½ å€‘çˆæˆ°ã€æˆ‘å°‡ä»–å€‘äº¤åœ¨ä½ å€‘æ‰‹ä¸ã€ä½ 們便得了他們的地為æ¥ï¼Žæˆ‘ä¹Ÿåœ¨ä½ å€‘é¢å‰ã€å°‡ä»–們滅絕。
"'I brought you to the land of the Amorites who lived east of the Jordan. They fought against you, but I gave them into your hands. I destroyed them from before you, and you took possession of their land.
| |
| 9 | 那時摩押王西撥的兒åå·´å‹’ã€èµ·ä¾†æ”»æ“Šä»¥è‰²åˆ—人.打發人å¬äº†æ¯”ç¥çš„å…’åå·´è˜ä¾†ã€å’’è©›ä½ å€‘ï¼Ž
When Balak son of Zippor, the king of Moab, prepared to fight against Israel, he sent for Balaam son of Beor to put a curse on you.
| |
| 10 | 我ä¸è‚¯è½å·´è˜çš„話ã€æ‰€ä»¥ä»–å€’ç‚ºä½ å€‘é€£é€£ç¥ç¦ã€‚這樣ã€æˆ‘ä¾¿æ•‘ä½ å€‘è„«é›¢å·´å‹’çš„æ‰‹ï¼Ž
But I would not listen to Balaam, so he blessed you again and again, and I delivered you out of his hand.
| |
| 11 | ä½ å€‘éŽäº†ç´„但河ã€åˆ°äº†è€¶åˆ©å“¥ã€è€¶åˆ©å“¥äººã€äºžæ‘©åˆ©äººã€æ¯”利洗人ã€è¿¦å—人ã€èµ«äººã€é©è¿¦æ’’人ã€å¸Œæœªäººã€è€¶å¸ƒæ–¯äººã€éƒ½èˆ‡ä½ 們çˆæˆ°ã€‚æˆ‘æŠŠä»–å€‘äº¤åœ¨ä½ å€‘æ‰‹è£¡ã€‚
"'Then you crossed the Jordan and came to Jericho. The citizens of Jericho fought against you, as did also the Amorites, Perizzites, Canaanites, Hittites, Girgashites, Hivites and Jebusites, but I gave them into your hands.
| |
| 12 | æˆ‘æ‰“ç™¼é»ƒèœ‚é£›åœ¨ä½ å€‘å‰é¢ã€å°‡äºžæ‘©åˆ©äººçš„二王ã€å¾žä½ 們é¢å‰æ”†å‡ºã€ä¸¦ä¸æ˜¯ç”¨ä½ 的刀ã€ä¹Ÿä¸æ˜¯ç”¨ä½ 的弓。
I sent the hornet ahead of you, which drove them out before you--also the two Amorite kings. You did not do it with your own sword and bow.
| |
| 13 | æˆ‘è³œçµ¦ä½ å€‘åœ°åœŸã€éžä½ å€‘æ‰€ä¿®æ²»çš„ï¼Žæˆ‘è³œçµ¦ä½ å€‘åŸŽé‚‘ã€éžä½ å€‘æ‰€å»ºé€ çš„ï¼Žä½ å€‘å°±ä½åœ¨å…¶ä¸ï¼Žåˆå¾—å–«éžä½ å€‘æ‰€æ ½ç¨®çš„è‘¡è„園ã€æ©„欖園的果å。
So I gave you a land on which you did not toil and cities you did not build; and you live in them and eat from vineyards and olive groves that you did not plant.'
| |
| 14 | ç¾åœ¨ä½ 們è¦æ•¬ç•è€¶å’Œè¯ã€èª 心實æ„åœ°äº‹å¥‰ä»–ï¼Žå°‡ä½ å€‘åˆ—ç¥–åœ¨å¤§æ²³é‚£é‚Šå’Œåœ¨åŸƒåŠæ‰€äº‹å¥‰çš„神除掉ã€åŽ»äº‹å¥‰è€¶å’Œè¯ï¼Ž
"Now fear the LORD and serve him with all faithfulness. Throw away the gods your forefathers worshiped beyond the River and in Egypt, and serve the LORD.
| |
| 15 | è‹¥æ˜¯ä½ å€‘ä»¥äº‹å¥‰è€¶å’Œè¯ç‚ºä¸å¥½ã€ä»Šæ—¥å°±å¯ä»¥é¸æ“‡æ‰€è¦äº‹å¥‰çš„ã€æ˜¯ä½ 們列祖在大河那邊所事奉的神呢ã€æ˜¯ä½ 們所ä½é€™åœ°çš„亞摩利人的神呢。至於我ã€å’Œæˆ‘家ã€æˆ‘們必定事奉耶和è¯ã€‚
But if serving the LORD seems undesirable to you, then choose for yourselves this day whom you will serve, whether the gods your forefathers served beyond the River, or the gods of the Amorites, in whose land you are living. But as for me and my household, we will serve the LORD."
| |
| 16 | 百姓回ç”說ã€æˆ‘們斷ä¸æ•¢é›¢æ£„耶和è¯åŽ»äº‹å¥‰åˆ¥ç¥žï¼Ž
Then the people answered, "Far be it from us to forsake the LORD to serve other gods!
| |
| 17 | å› è€¶å’Œè¯æˆ‘們的 神ã€æ›¾å°‡æˆ‘們和我們列祖從埃åŠåœ°çš„ç‚ºå¥´ä¹‹å®¶é ˜å‡ºä¾†ã€åœ¨æˆ‘們眼å‰è¡Œäº†é‚£äº›å¤§ç¥žè¹Ÿã€åœ¨æˆ‘們所行的é“上ã€æ‰€ç¶“éŽçš„諸國ã€éƒ½ä¿è·äº†æˆ‘們。
It was the LORD our God himself who brought us and our fathers up out of Egypt, from that land of slavery, and performed those great signs before our eyes. He protected us on our entire journey and among all the nations through which we traveled.
| |
| 18 | 耶和è¯åˆæŠŠä½æ¤åœ°çš„亞摩利人ã€éƒ½å¾žæˆ‘們é¢å‰è¶•å‡ºåŽ»ï¼Žæ‰€ä»¥æˆ‘們必事奉耶和è¯ã€å› 為他是我們的 神。
And the LORD drove out before us all the nations, including the Amorites, who lived in the land. We too will serve the LORD, because he is our God."
| |
| 19 | 約書亞å°ç™¾å§“說ã€ä½ 們ä¸èƒ½äº‹å¥‰è€¶å’Œè¯ï¼Žå› 為他是è–潔的 神ã€æ˜¯å¿Œé‚ªçš„ 神ã€å¿…ä¸èµ¦å…ä½ å€‘çš„éŽçŠ¯ç½ªæƒ¡ï¼Ž
Joshua said to the people, "You are not able to serve the LORD. He is a holy God; he is a jealous God. He will not forgive your rebellion and your sins.
| |
| 20 | ä½ å€‘è‹¥é›¢æ£„è€¶å’Œè¯åŽ»äº‹å¥‰å¤–邦神ã€è€¶å’Œè¯åœ¨é™ç¦ä¹‹å¾Œã€å¿…轉而é™ç¦èˆ‡ä½ 們ã€æŠŠä½ 們滅絕。
If you forsake the LORD and serve foreign gods, he will turn and bring disaster on you and make an end of you, after he has been good to you."
| |
| 21 | 百姓回ç”約書亞說ã€ä¸ç„¶ã€æˆ‘們定è¦äº‹å¥‰è€¶å’Œè¯ã€‚
But the people said to Joshua, "No! We will serve the LORD."
| |
| 22 | 約書亞å°ç™¾å§“說ã€ä½ 們é¸å®šè€¶å’Œè¯è¦äº‹å¥‰ä»–ã€ä½ 們自己作見è‰ç½·ã€‚他們說ã€æˆ‘們願æ„作見è‰ã€‚
Then Joshua said, "You are witnesses against yourselves that you have chosen to serve the LORD." "Yes, we are witnesses," they replied.
| |
| 23 | 約書亞說ã€ä½ 們ç¾åœ¨è¦é™¤æŽ‰ä½ 們ä¸é–“的外邦神ã€å°ˆå¿ƒæ¸å‘耶和è¯ä»¥è‰²åˆ—的 神。
"Now then," said Joshua, "throw away the foreign gods that are among you and yield your hearts to the LORD, the God of Israel."
| |
| 24 | 百姓回ç”約書亞說ã€æˆ‘們必事奉耶和è¯æˆ‘們的 神ã€è½å¾žä»–的話。
And the people said to Joshua, "We will serve the LORD our God and obey him."
| |
| 25 | 當日約書亞就與百姓立約ã€åœ¨ç¤ºåŠç‚ºä»–å€‘ç«‹å®šå¾‹ä¾‹å…¸ç« ã€‚
On that day Joshua made a covenant for the people, and there at Shechem he drew up for them decrees and laws.
| |
| 26 | 約書亞將這些話都寫在 神的律法書上.åˆå°‡ä¸€å¡Šå¤§çŸ³é ã€ç«‹åœ¨æ©¡æ¨¹ä¸‹è€¶å’Œè¯çš„è–所æ—邊。
And Joshua recorded these things in the Book of the Law of God. Then he took a large stone and set it up there under the oak near the holy place of the LORD.
| |
| 27 | 約書亞å°ç™¾å§“說ã€çœ‹å“ªã€é€™çŸ³é å¯ä»¥å‘我們作見è‰ï¼Žå› 為是è½è¦‹äº†è€¶å’Œè¯æ‰€å©å’我們的一切話ã€å€˜æˆ–ä½ å€‘èƒŒæ£„ä½ å€‘çš„ã€€ç¥žã€é€™çŸ³é å°±å¯ä»¥å‘ä½ å€‘ä½œè¦‹è‰ã€”倘或云云或作所以è¦å‘ä½ å€‘ä½œè¦‹è‰å…å¾—ä½ å€‘èƒŒæ£„è€¶å’Œè¯ä½ 們的 神〕
"See!" he said to all the people. "This stone will be a witness against us. It has heard all the words the LORD has said to us. It will be a witness against you if you are untrue to your God."
| |
| 28 | 於是約書亞打發百姓å„æ¸è‡ªå·±çš„地æ¥åŽ»äº†ã€‚
Then Joshua sent the people away, each to his own inheritance.
| |
| 29 | 這些事以後ã€è€¶å’Œè¯çš„僕人嫩的兒å約書亞ã€æ£ä¸€ç™¾ä¸€åæ²å°±æ»äº†ã€‚
After these things, Joshua son of Nun, the servant of the LORD, died at the age of a hundred and ten.
| |
| 30 | 以色列人將他葬在他地æ¥çš„境內ã€å°±æ˜¯åœ¨ä»¥æ³•è“®å±±åœ°çš„äºæ‹¿è¥¿æ‹‰åœ¨è¿¦å¯¦å±±çš„北邊。
And they buried him in the land of his inheritance, at Timnath Serah in the hill country of Ephraim, north of Mount Gaash.
| |
| 31 | 約書亞在世ã€å’Œç´„書亞æ»å¾Œã€é‚£äº›çŸ¥é“耶和è¯ç‚ºä»¥è‰²åˆ—人所行諸事的長è€ã€é‚„在的時候ã€ä»¥è‰²åˆ—人事奉耶和è¯ã€‚
Israel served the LORD throughout the lifetime of Joshua and of the elders who outlived him and who had experienced everything the LORD had done for Israel.
| |
| 32 | 以色列人從埃åŠæ‰€å¸¶ä¾†ç´„瑟的骸骨ã€è‘¬åŸ‹åœ¨ç¤ºåŠï¼Žå°±æ˜¯åœ¨é›…å„從å‰ç”¨ä¸€ç™¾å¡ŠéŠ€åå‘示åŠçš„父親哈抹的åå«æ‰€è²·çš„那塊地裡.這就作了約瑟åå«çš„產æ¥ã€‚
And Joseph's bones, which the Israelites had brought up from Egypt, were buried at Shechem in the tract of land that Jacob bought for a hundred pieces of silver from the sons of Hamor, the father of Shechem. This became the inheritance of Joseph's descendants.
| |
| 33 | 亞倫的兒å以利亞撒也æ»äº†ã€å°±æŠŠä»–葬在他兒åéžå°¼å“ˆä»¥æ³•è“®å±±åœ°æ‰€å¾—çš„å°å±±ä¸Šã€‚
And Eleazar son of Aaron died and was buried at Gibeah, which had been allotted to his son Phinehas in the hill country of Ephraim.
| |