| 1 | 以色列人哪ã€ä½ 們當è½è€¶å’Œè¯çš„話.耶和è¯èˆ‡é€™åœ°çš„å±…æ°‘çˆè¾¯ã€å› é€™åœ°ä¸Šç„¡èª å¯¦ã€ç„¡è‰¯å–„ã€ç„¡äººèªè˜ã€€ç¥žã€‚
Hear the word of the LORD, you Israelites, because the LORD has a charge to bring against you who live in the land: "There is no faithfulness, no love, no acknowledgment of God in the land.
| |
| 2 | 但起å‡èª“ã€ä¸è¸å‰è¨€ã€æ®ºå®³ã€å·ç›œã€å§¦æ·«ã€è¡Œå¼·æš´ã€æ®ºäººæµè¡€æŽ¥é€£ä¸æ–·ã€‚
There is only cursing, lying and murder, stealing and adultery; they break all bounds, and bloodshed follows bloodshed.
| |
| 3 | å› æ¤ã€é€™åœ°æ‚²å“€ã€å…¶ä¸Šçš„æ°‘ã€ç”°é‡Žçš„ç¸ã€ç©ºä¸çš„é³¥ã€å¿…都衰微ã€æµ·ä¸çš„éšä¹Ÿå¿…消滅。
Because of this the land mourns, and all who live in it waste away; the beasts of the field and the birds of the air and the fish of the sea are dying.
| |
| 4 | 然而人都ä¸å¿…çˆè¾¯ã€ä¹Ÿä¸å¿…指責ã€å› 為這民與抗拒ç¥å¸çš„人一樣。
"But let no man bring a charge, let no man accuse another, for your people are like those who bring charges against a priest.
| |
| 5 | ä½ é€™ç¥å¸ã€å¿…日間跌倒ã€ï¼Žå…ˆçŸ¥ä¹Ÿå¿…å¤œé–“èˆ‡ä½ ä¸€åŒè·Œå€’ï¼Žæˆ‘å¿…æ»…çµ•ä½ çš„æ¯è¦ªã€‚
You stumble day and night, and the prophets stumble with you. So I will destroy your mother--
| |
| 6 | æˆ‘çš„æ°‘å› ç„¡çŸ¥è˜è€Œæ»…äº¡ï¼Žä½ æ£„æŽ‰çŸ¥è˜ã€æˆ‘ä¹Ÿå¿…æ£„æŽ‰ä½ ã€ä½¿ä½ ä¸å†çµ¦æˆ‘作ç¥å¸ï¼Žä½ æ—¢å¿˜äº†ä½ ã€€ç¥žçš„å¾‹æ³•ã€æˆ‘ä¹Ÿå¿…å¿˜è¨˜ä½ çš„å…’å¥³ã€‚
my people are destroyed from lack of knowledge. "Because you have rejected knowledge, I also reject you as my priests; because you have ignored the law of your God, I also will ignore your children.
| |
| 7 | ç¥å¸è¶Šç™¼å¢žå¤šã€å°±è¶Šç™¼å¾—罪我.我必使他們的榮耀變為羞辱ã€
The more the priests increased, the more they sinned against me; they exchanged their Glory for something disgraceful.
| |
| 8 | 他們喫我民的贖罪ç¥ã€æ»¿å¿ƒé¡˜æ„我民犯罪。
They feed on the sins of my people and relish their wickedness.
| |
| 9 | 將來民如何ã€ç¥å¸ä¹Ÿå¿…如何ã€æˆ‘å¿…å› ä»–å€‘æ‰€è¡Œçš„æ‡²ç½°ä»–å€‘ã€ç…§ä»–å€‘æ‰€ä½œçš„å ±æ‡‰ä»–å€‘ã€‚
And it will be: Like people, like priests. I will punish both of them for their ways and repay them for their deeds.
| |
| 10 | 他們喫ã€å»ä¸å¾—飽.行淫ã€è€Œä¸å¾—ç«‹å¾Œï¼Žå› ç‚ºä»–å€‘é›¢æ£„è€¶å’Œè¯ã€ä¸éµä»–的命。
"They will eat but not have enough; they will engage in prostitution but not increase, because they have deserted the LORD to give themselves
| |
| 11 | 姦淫和酒ã€ä¸¦æ–°é…’ã€å¥ªåŽ»äººçš„心。
to prostitution, to old wine and new, which take away the understanding
| |
| 12 | 我的民求å•æœ¨å¶ã€ä»¥ç‚ºæœ¨æ–能指示他們ã€å› 為他們的淫心使他們失迷ã€ä»–們就行淫離棄 神ã€ä¸å®ˆç´„æŸã€‚
of my people. They consult a wooden idol and are answered by a stick of wood. A spirit of prostitution leads them astray; they are unfaithful to their God.
| |
| 13 | 在å„å±±é ‚ã€å„高岡的橡樹ã€æ¥Šæ¨¹ã€æ —樹之下ã€ç»ç¥ç‡’香ã€å› ç‚ºæ¨¹å½±ç¾Žå¥½ï¼Žæ‰€ä»¥ä½ å€‘çš„å¥³å…’æ·«äº‚ã€ä½ 們的新婦〔或作兒婦下åŒã€•è¡Œæ·«ã€‚
They sacrifice on the mountaintops and burn offerings on the hills, under oak, poplar and terebinth, where the shade is pleasant. Therefore your daughters turn to prostitution and your daughters-in-law to adultery.
| |
| 14 | ä½ å€‘çš„å¥³å…’æ·«äº‚ã€ä½ 們的新婦行淫ã€æˆ‘å»ä¸æ‡²ç½°ä»–們ã€å› ç‚ºä½ å€‘è‡ªå·±é›¢ç¾¤èˆ‡å¨¼å¦“åŒå±…ã€èˆ‡å¦“女一åŒç»ç¥ã€é€™ç„¡çŸ¥çš„æ°‘ã€å¿…致傾倒。
"I will not punish your daughters when they turn to prostitution, nor your daughters-in-law when they commit adultery, because the men themselves consort with harlots and sacrifice with shrine prostitutes--a people without understanding will come to ruin!
| |
| 15 | 以色列阿ã€ä½ 雖然行淫ã€çŒ¶å¤§å»ä¸å¯çŠ¯ç½ªï¼Žä¸è¦å¾€å‰ç”²åŽ»ã€ä¸è¦ä¸Šåˆ°ä¼¯äºžæ–‡ã€ä¹Ÿä¸è¦æŒ‡è‘—永生的耶和è¯èµ·èª“。
"Though you commit adultery, O Israel, let not Judah become guilty. "Do not go to Gilgal; do not go up to Beth Aven. And do not swear, 'As surely as the LORD lives!'
| |
| 16 | 以色列倔強ã€çŒ¶å¦‚倔強的æ¯ç‰›ï¼Žç¾åœ¨è€¶å’Œè¯è¦æ”¾ä»–們ã€å¦‚åŒæ”¾ç¾Šç¾”在寬闊之地。
The Israelites are stubborn, like a stubborn heifer. How then can the LORD pasture them like lambs in a meadow?
| |
| 17 | 以法蓮親近å¶åƒã€ä»»æ†‘他罷。
Ephraim is joined to idols; leave him alone!
| |
| 18 | 他們所å–的已經發酸.他們時常行淫ã€ä»–們的官長最愛羞æ¥çš„事。
Even when their drinks are gone, they continue their prostitution; their rulers dearly love shameful ways.
| |
| 19 | é¢¨æŠŠä»–å€‘è£¹åœ¨ç¿…è†€è£¡ï¼Žä»–å€‘å› æ‰€ç»çš„ç¥å¿…致蒙羞。
A whirlwind will sweep them away, and their sacrifices will bring them shame.
| |