| 1 | 這從以æ±çš„波斯拉來ã€ç©¿ç´…è¡£æœã€è£æ‰®è¯ç¾Žã€èƒ½åŠ›å»£å¤§ã€å¤§æ¥è¡Œèµ°çš„是誰呢.就是我ã€æ˜¯æ†‘公義說話ã€ä»¥å¤§èƒ½æ–½è¡Œæ‹¯æ•‘.
Who is this coming from Edom, from Bozrah, with his garments stained crimson? Who is this, robed in splendor, striding forward in the greatness of his strength? "It is I, speaking in righteousness, mighty to save."
| |
| 2 | ä½ çš„è£æ‰®ç‚ºä½•æœ‰ç´…色ã€ä½ çš„è¡£æœç‚ºä½•åƒè¸¹é…’醡的呢.
Why are your garments red, like those of one treading the winepress?
| |
| 3 | 我ç¨è‡ªè¸¹é…’醡.眾民ä¸ç„¡ä¸€äººèˆ‡æˆ‘åŒåœ¨ï¼Žæˆ‘發怒將他們踹下ã€ç™¼çƒˆæ€’將他們è¸è¸ï¼Žä»–們的血濺在我衣æœä¸Šã€ä¸¦ä¸”污染了我一切的衣裳.
"I have trodden the winepress alone; from the nations no one was with me. I trampled them in my anger and trod them down in my wrath; their blood spattered my garments, and I stained all my clothing.
| |
| 4 | å› ç‚ºå ±ä»‡ä¹‹æ—¥åœ¨æˆ‘å¿ƒä¸ã€æ•‘贖我民之年已經來到。
For the day of vengeance was in my heart, and the year of my redemption has come.
| |
| 5 | 我仰望ã€è¦‹ç„¡äººå¹«åŠ©ï¼Žæˆ‘è©«ç•°ã€æ²’有人扶æŒï¼Žæ‰€ä»¥æˆ‘自己的膀臂為我施行拯救.我的烈怒將我扶æŒï¼Ž
I looked, but there was no one to help, I was appalled that no one gave support; so my own arm worked salvation for me, and my own wrath sustained me.
| |
| 6 | 我發怒ã€è¸¹ä¸‹çœ¾æ°‘ã€ç™¼çƒˆæ€’ã€ä½¿ä»–們沉醉ã€åˆå°‡ä»–們的血倒在地上。
I trampled the nations in my anger; in my wrath I made them drunk and poured their blood on the ground."
| |
| 7 | 我è¦ç…§è€¶å’Œè¯ä¸€åˆ‡æ‰€è³œçµ¦æˆ‘們的ã€é¡Œèµ·ä»–的慈愛ã€å’Œç¾Žå¾·ã€ä¸¦ä»–å‘以色列家所施的大æ©ã€é€™æ©æ˜¯ç…§ä»–çš„æ†æ¤å’Œè±ç››çš„慈愛賜給他們的。
I will tell of the kindnesses of the LORD, the deeds for which he is to be praised, according to all the LORD has done for us--yes, the many good things he has done for the house of Israel, according to his compassion and many kindnesses.
| |
| 8 | 他說ã€ä»–å€‘èª ç„¶æ˜¯æˆ‘çš„ç™¾å§“ã€ä¸è¡Œè™›å‡çš„å民.這樣ã€ä»–就作了他們的救主.
He said, "Surely they are my people, sons who will not be false to me"; and so he became their Savior.
| |
| 9 | 他們在一切苦難ä¸ã€ä»–也åŒå—苦難.並且他é¢å‰çš„使者拯救他們.他以慈愛和æ†æ†«æ•‘贖他們.在å¤æ™‚çš„æ—¥åã€å¸¸ä¿æŠ±ä»–們ã€æ‡·æ‹ä»–們。
In all their distress he too was distressed, and the angel of his presence saved them. In his love and mercy he redeemed them; he lifted them up and carried them all the days of old.
| |
| 10 | 他們竟悖逆ã€ä½¿ä¸»çš„è–éˆæ“”憂.他就轉作他們的仇敵ã€è¦ªè‡ªæ”»æ“Šä»–們.
Yet they rebelled and grieved his Holy Spirit. So he turned and became their enemy and he himself fought against them.
| |
| 11 | 那時ã€ä»–們〔原文作他〕想起å¤æ™‚çš„æ—¥å摩西和他百姓ã€èªªã€å°‡ç™¾å§“å’Œç‰§é¤Šä»–å…¨ç¾¤çš„äººå¾žæµ·è£¡é ˜ä¸Šä¾†çš„ã€åœ¨é‚£è£¡å‘¢ï¼Žå°‡ä»–çš„è–éˆé™åœ¨ä»–們ä¸é–“çš„ã€åœ¨é‚£è£¡å‘¢ï¼Ž
Then his people recalled the days of old, the days of Moses and his people--where is he who brought them through the sea, with the shepherd of his flock? Where is he who set his Holy Spirit among them,
| |
| 12 | 使他榮耀的膀臂在摩西的å³æ‰‹é‚Šè¡Œå‹•ã€åœ¨ä»–們å‰é¢å°‡æ°´åˆ†é–‹ã€è¦å»ºç«‹è‡ªå·±æ°¸é çš„åã€
who sent his glorious arm of power to be at Moses' right hand, who divided the waters before them, to gain for himself everlasting renown,
| |
| 13 | å¸¶é ˜ä»–å€‘ç¶“éŽæ·±è™•ã€å¦‚é¦¬è¡Œèµ°æ› é‡Žã€ä½¿ä»–們ä¸è‡³çµ†è·Œçš„ã€åœ¨é‚£è£¡å‘¢ã€‚
who led them through the depths? Like a horse in open country, they did not stumble;
| |
| 14 | 耶和è¯çš„éˆä½¿ä»–們得安æ¯ã€å½·å½¿ç‰²ç•œä¸‹åˆ°å±±è°·ã€ç…§æ¨£ã€ä½ ä¹Ÿå¼•å°Žä½ çš„ç™¾å§“ã€è¦å»ºç«‹è‡ªå·±æ¦®è€€çš„å。
like cattle that go down to the plain, they were given rest by the Spirit of the LORD. This is how you guided your people to make for yourself a glorious name.
| |
| 15 | æ±‚ä½ å¾žå¤©ä¸Šåž‚é¡§ã€å¾žä½ è–æ½”æ¦®è€€çš„å±…æ‰€è§€çœ‹ï¼Žä½ çš„ç†±å¿ƒå’Œä½ å¤§èƒ½çš„ä½œç‚ºåœ¨é‚£è£¡å‘¢ï¼Žä½ æ„›æ…•çš„å¿ƒè…¸å’Œæ†æ†«å‘我們æ¢ä½äº†ï¼Ž
Look down from heaven and see from your lofty throne, holy and glorious. Where are your zeal and your might? Your tenderness and compassion are withheld from us.
| |
| 16 | 亞伯拉罕雖然ä¸èªè˜æˆ‘們ã€ä»¥è‰²åˆ—也ä¸æ‰¿èªæˆ‘們ã€ä½ å»æ˜¯æˆ‘們的父.耶和è¯é˜¿ã€ä½ 是我們的父.從è¬å¤ä»¥ä¾†ã€ä½ å稱為我們的救贖主。
But you are our Father, though Abraham does not know us or Israel acknowledge us; you, O LORD, are our Father, our Redeemer from of old is your name.
| |
| 17 | 耶和è¯é˜¿ã€ä½ ç‚ºä½•ä½¿æˆ‘å€‘èµ°å·®é›¢é–‹ä½ çš„é“ã€ä½¿æˆ‘們心裡剛硬ä¸æ•¬ç•ä½ å‘¢ï¼Žæ±‚ä½ ç‚ºä½ åƒ•äººç‚ºä½ ç”¢æ¥æ”¯æ´¾çš„緣故轉回來。
Why, O LORD, do you make us wander from your ways and harden our hearts so we do not revere you? Return for the sake of your servants, the tribes that are your inheritance.
| |
| 18 | ä½ çš„è–æ°‘ä¸éŽæš«æ™‚得這產æ¥ï¼Žæˆ‘們的敵人已經è¸è¸ä½ çš„è–所。
For a little while your people possessed your holy place, but now our enemies have trampled down your sanctuary.
| |
| 19 | 我們好åƒä½ 未曾治ç†çš„人ã€åˆåƒæœªæ›¾å¾—ç¨±ä½ å下的人。
We are yours from of old; but you have not ruled over them, they have not been called by your name.
| |