| 1 | æ‰€ç¾…é–€å»ºé€ è€¶å’Œè¯æ®¿ã€å’ŒçŽ‹å®®ã€ä¸¦ä¸€åˆ‡æ‰€é¡˜æ„å»ºé€ çš„ã€éƒ½å®Œç•¢äº†ã€
When Solomon had finished building the temple of the LORD and the royal palace, and had achieved all he had desired to do,
| |
| 2 | 耶和è¯å°±äºŒæ¬¡å‘所羅門顯ç¾ã€å¦‚å…ˆå‰åœ¨åŸºéå‘他顯ç¾ä¸€æ¨£ã€‚
the LORD appeared to him a second time, as he had appeared to him at Gibeon.
| |
| 3 | å°ä»–說ã€ä½ å‘我所禱告祈求的ã€æˆ‘都應å…äº†ï¼Žæˆ‘å·²å°‡ä½ æ‰€å»ºçš„é€™æ®¿åˆ†åˆ¥ç‚ºè–ã€ä½¿æˆ‘çš„åæ°¸é 在其ä¸ï¼Žæˆ‘的眼ã€æˆ‘的心ã€ä¹Ÿå¿…常在那裡。
The LORD said to him: "I have heard the prayer and plea you have made before me; I have consecrated this temple, which you have built, by putting my Name there forever. My eyes and my heart will always be there.
| |
| 4 | ä½ è‹¥æ•ˆæ³•ä½ çˆ¶å¤§è¡›ã€å˜èª 實æ£ç›´çš„心行在我é¢å‰ã€éµè¡Œæˆ‘一切所å©å’ä½ çš„ã€è¬¹å®ˆæˆ‘çš„å¾‹ä¾‹å…¸ç« ã€
"As for you, if you walk before me in integrity of heart and uprightness, as David your father did, and do all I command and observe my decrees and laws,
| |
| 5 | æˆ‘å°±å¿…å …å›ºä½ çš„åœ‹ä½åœ¨ä»¥è‰²åˆ—ä¸ã€ç›´åˆ°æ°¸é ã€æ£å¦‚æˆ‘æ‡‰è¨±ä½ çˆ¶å¤§è¡›èªªã€ä½ çš„åå«å¿…ä¸æ–·äººå以色列的國ä½ã€‚
I will establish your royal throne over Israel forever, as I promised David your father when I said, 'You shall never fail to have a man on the throne of Israel.'
| |
| 6 | å€˜è‹¥ä½ å€‘å’Œä½ å€‘çš„åå«è½‰åŽ»ä¸è·Ÿå¾žæˆ‘ã€ä¸å®ˆæˆ‘æŒ‡ç¤ºä½ å€‘çš„èª¡å‘½å¾‹ä¾‹ã€åŽ»äº‹å¥‰æ•¬æ‹œåˆ¥ç¥žã€
"But if you or your sons turn away from me and do not observe the commands and decrees I have given you and go off to serve other gods and worship them,
| |
| 7 | 我就必將以色列人從我賜給他們的地上剪除.並且我為己å所分別為è–的殿ã€ä¹Ÿå¿…æ¨æ£„ä¸é¡§ï¼Žä½¿ä»¥è‰²åˆ—人在è¬æ°‘ä¸ä½œç¬‘談ã€è¢«è誚。
then I will cut off Israel from the land I have given them and will reject this temple I have consecrated for my Name. Israel will then become a byword and an object of ridicule among all peoples.
| |
| 8 | 這殿雖然甚高ã€å°‡ä¾†ç¶“éŽçš„人必驚è¨ã€å—¤ç¬‘ã€èªªã€è€¶å’Œè¯ç‚ºä½•å‘這地和這殿如æ¤è¡Œå‘¢ã€‚
And though this temple is now imposing, all who pass by will be appalled and will scoff and say, 'Why has the LORD done such a thing to this land and to this temple?'
| |
| 9 | 人必回ç”說ã€æ˜¯å› æ¤åœ°çš„äººé›¢æ£„é ˜ä»–å€‘åˆ—ç¥–å‡ºåŸƒåŠåœ°ä¹‹è€¶å’Œè¯ä»–們的 神ã€åŽ»è¦ªè¿‘別神ã€äº‹å¥‰æ•¬æ‹œä»–.所以耶和è¯ä½¿é€™ä¸€åˆ‡ç½ç¦è‡¨åˆ°ä»–們。
People will answer, 'Because they have forsaken the LORD their God, who brought their fathers out of Egypt, and have embraced other gods, worshiping and serving them--that is why the LORD brought all this disaster on them.'"
| |
| 10 | æ‰€ç¾…é–€å»ºé€ è€¶å’Œè¯æ®¿å’ŒçŽ‹å®®ã€é€™å…©æ‰€ã€äºŒå年纔完畢了.
At the end of twenty years, during which Solomon built these two buildings--the temple of the LORD and the royal palace--
| |
| 11 | (推羅王希è˜æ›¾ç…§æ‰€ç¾…門所è¦çš„ã€è³‡åŠ©ä»–香æŸæœ¨ã€æ¾æœ¨ã€å’Œé‡‘åï¼‰æ‰€ç¾…é–€çŽ‹å°±æŠŠåŠ åˆ©åˆ©åœ°çš„äºŒå座城ã€çµ¦äº†å¸Œè˜ã€‚
King Solomon gave twenty towns in Galilee to Hiram king of Tyre, because Hiram had supplied him with all the cedar and pine and gold he wanted.
| |
| 12 | 希è˜å¾žæŽ¨ç¾…出來ã€å¯Ÿçœ‹æ‰€ç¾…門給他的城邑ã€å°±ä¸å–œæ‚…ã€
But when Hiram went from Tyre to see the towns that Solomon had given him, he was not pleased with them.
| |
| 13 | 說ã€æˆ‘兄阿ã€ä½ 給我的是甚麼城邑呢.他就給這城邑之地起åå«è¿¦æ¥å‹’ã€ç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€‚
"What kind of towns are these you have given me, my brother?" he asked. And he called them the Land of Cabul, a name they have to this day.
| |
| 14 | 希è˜çµ¦æ‰€ç¾…門一百二å他連得金å。
Now Hiram had sent to the king 120 talents of gold.
| |
| 15 | 所羅門王挑å–æœè‹¦çš„人ã€æ˜¯ç‚ºå»ºé€ 耶和è¯çš„殿ã€è‡ªå·±çš„å®®ã€ç±³ç¾…ã€è€¶è·¯æ’’冷的城牆ã€å¤ç‘£ã€ç±³å‰å¤šã€ä¸¦åŸºè‰²ã€‚
Here is the account of the forced labor King Solomon conscripted to build the LORD'S temple, his own palace, the supporting terraces, the wall of Jerusalem, and Hazor, Megiddo and Gezer.
| |
| 16 | å…ˆå‰åŸƒåŠçŽ‹æ³•è€ä¸Šä¾†æ”»å–基色ã€ç”¨ç«ç„šç‡’.殺了城內居ä½çš„迦å—人ã€å°‡åŸŽè³œçµ¦ä»–女兒所羅門的妻作å¦å¥©ã€‚
(Pharaoh king of Egypt had attacked and captured Gezer. He had set it on fire. He killed its Canaanite inhabitants and then gave it as a wedding gift to his daughter, Solomon's wife.
| |
| 17 | æ‰€ç¾…é–€å»ºé€ åŸºè‰²ã€ä¸‹ä¼¯å’Œå´™ã€
And Solomon rebuilt Gezer.) He built up Lower Beth Horon,
| |
| 18 | 巴拉ã€ä¸¦åœ‹ä¸æ› 野裡的é”莫.
Baalath, and Tadmor in the desert, within his land,
| |
| 19 | åˆå»ºé€ 所有的ç©è²¨åŸŽã€ä¸¦å±¯è»Šå’Œé¦¬å…µçš„城ã€èˆ‡è€¶è·¯æ’’冷ã€åˆ©å·´å«©ã€ä»¥åŠè‡ªå·±æ²»ç†çš„全國ä¸æ‰€é¡˜å»ºé€ 的。
as well as all his store cities and the towns for his chariots and for his horses--whatever he desired to build in Jerusalem, in Lebanon and throughout all the territory he ruled.
| |
| 20 | 至於國ä¸æ‰€å‰©ä¸‹ä¸å±¬ä»¥è‰²åˆ—人的亞摩利人ã€èµ«äººã€æ¯”利洗人ã€å¸Œæœªäººã€è€¶å¸ƒæ–¯äººã€
All the people left from the Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites and Jebusites (these peoples were not Israelites),
| |
| 21 | 就是以色列人ä¸èƒ½æ»…盡的ã€æ‰€ç¾…門挑å–他們的後裔ã€ä½œæœè‹¦çš„奴僕ã€ç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€‚
that is, their descendants remaining in the land, whom the Israelites could not exterminate--these Solomon conscripted for his slave labor force, as it is to this day.
| |
| 22 | 惟有以色列人ã€æ‰€ç¾…é–€ä¸ä½¿ä»–們作奴僕ã€ä¹ƒæ˜¯ä½œä»–的戰士ã€è‡£åƒ•ã€çµ±é ˜ã€è»é•·ã€è»Šå…µé•·ã€é¦¬å…µé•·ã€‚
But Solomon did not make slaves of any of the Israelites; they were his fighting men, his government officials, his officers, his captains, and the commanders of his chariots and charioteers.
| |
| 23 | 所羅門有五百五åç£å·¥çš„ã€ç›£ç®¡å·¥äººã€‚
They were also the chief officials in charge of Solomon's projects--550 officials supervising the men who did the work.
| |
| 24 | 法è€çš„女兒ã€å¾žå¤§è¡›åŸŽæ¬åˆ°æ‰€ç¾…é–€ç‚ºä»–å»ºé€ çš„å®®è£¡ï¼Žé‚£æ™‚æ‰€ç¾…é–€çº”å»ºé€ ç±³ç¾…ã€‚
After Pharaoh's daughter had come up from the City of David to the palace Solomon had built for her, he constructed the supporting terraces.
| |
| 25 | 所羅門æ¯å¹´ä¸‰æ¬¡åœ¨ä»–為耶和è¯æ‰€ç¯‰çš„壇上ç»ç‡”ç¥ã€å’Œå¹³å®‰ç¥ã€åˆåœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰çš„壇上燒香。這樣ã€ä»–å»ºé€ æ®¿çš„å·¥ç¨‹å®Œç•¢äº†ã€‚
Three times a year Solomon sacrificed burnt offerings and fellowship offerings on the altar he had built for the LORD, burning incense before the LORD along with them, and so fulfilled the temple obligations.
| |
| 26 | 所羅門王在以æ±åœ°ã€ç´…æµ·é‚Šã€é è¿‘ä»¥ç¥¿çš„ä»¥æ—¬è¿¦åˆ¥è£½é€ èˆ¹éš»ã€‚
King Solomon also built ships at Ezion Geber, which is near Elath in Edom, on the shore of the Red Sea.
| |
| 27 | 希è˜å·®é£ä»–的僕人ã€å°±æ˜¯ç†Ÿæ‚‰æ³›æµ·çš„船家ã€èˆ‡æ‰€ç¾…門的僕人ã€ä¸€åŒå船航海。
And Hiram sent his men--sailors who knew the sea--to serve in the fleet with Solomon's men.
| |
| 28 | 他們到了俄æ–ã€å¾žé‚£è£¡å¾—了四百二å他連得金åã€é‹åˆ°æ‰€ç¾…門王那裡。
They sailed to Ophir and brought back 420 talents of gold, which they delivered to King Solomon.
| |