| 1 | 約但河西ä½å±±åœ°ã€é«˜åŽŸã€ä¸¦å°è‘—利巴嫩山沿大海一帶的諸王ã€å°±æ˜¯èµ«äººã€äºžæ‘©åˆ©äººã€è¿¦å—人ã€æ¯”利洗人ã€å¸Œæœªäººã€è€¶å¸ƒæ–¯äººçš„諸王ã€è½è¦‹é€™äº‹ã€
Now when all the kings west of the Jordan heard about these things--those in the hill country, in the western foothills, and along the entire coast of the Great Sea as far as Lebanon (the kings of the Hittites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites and Jebusites)--
| |
| 2 | 就都èšé›†ã€åŒå¿ƒåˆæ„çš„ã€è¦èˆ‡ç´„書亞和以色列人çˆæˆ°ã€‚
they came together to make war against Joshua and Israel.
| |
| 3 | 基éçš„å±…æ°‘è½è¦‹ç´„書亞å‘耶利哥和艾城所行的事ã€
However, when the people of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and Ai,
| |
| 4 | å°±è¨è©è¨ˆã€‚å‡å……使者ã€æ‹¿èˆŠå£è¢‹ã€å’Œç ´è£‚縫補的舊皮酒袋ã€é¦±åœ¨é©¢ä¸Šã€
they resorted to a ruse: They went as a delegation whose donkeys were loaded with worn-out sacks and old wineskins, cracked and mended.
| |
| 5 | 將補éŽçš„舊鞋穿在腳上ã€æŠŠèˆŠè¡£æœç©¿åœ¨èº«ä¸Šã€ä»–們所帶的餅都是乾的ã€é•·äº†éœ‰äº†ã€‚
The men put worn and patched sandals on their feet and wore old clothes. All the bread of their food supply was dry and moldy.
| |
| 6 | 他們到å‰ç”²ç‡Ÿä¸è¦‹ç´„書亞ã€å°ä»–和以色列人說ã€æˆ‘們是從é 方來的.ç¾åœ¨æ±‚ä½ èˆ‡æˆ‘å€‘ç«‹ç´„ã€‚
Then they went to Joshua in the camp at Gilgal and said to him and the men of Israel, "We have come from a distant country; make a treaty with us."
| |
| 7 | 以色列人å°é€™äº›å¸Œæœªäººèªªã€åªæ€•ä½ 們是ä½åœ¨æˆ‘們ä¸é–“的.若是這樣ã€æ€Žèƒ½å’Œä½ 們立約呢。
The men of Israel said to the Hivites, "But perhaps you live near us. How then can we make a treaty with you?"
| |
| 8 | 他們å°ç´„書亞說ã€æˆ‘å€‘æ˜¯ä½ çš„åƒ•äººã€‚ç´„æ›¸äºžå•ä»–們說ã€ä½ 們是甚麼人ã€æ˜¯å¾žé‚£è£¡ä¾†çš„.
"We are your servants," they said to Joshua. But Joshua asked, "Who are you and where do you come from?"
| |
| 9 | 他們回ç”說ã€åƒ•äººå¾žæ¥µé 之地而來ã€æ˜¯å› è½è¦‹è€¶å’Œè¯ä½  神的åè²ã€å’Œä»–在埃åŠæ‰€è¡Œçš„一切事ã€
They answered: "Your servants have come from a very distant country because of the fame of the LORD your God. For we have heard reports of him: all that he did in Egypt,
| |
| 10 | 並他å‘約但河æ±çš„兩個亞摩利王ã€å°±æ˜¯å¸Œå¯¦æœ¬çŽ‹è¥¿å®ã€å’Œåœ¨äºžæ–¯ä»–錄的巴çŠçŽ‹å™©ã€ä¸€åˆ‡æ‰€è¡Œçš„事.
and all that he did to the two kings of the Amorites east of the Jordan--Sihon king of Heshbon, and Og king of Bashan, who reigned in Ashtaroth.
| |
| 11 | 我們的長è€å’Œæˆ‘們那地的一切居民å°æˆ‘們說ã€ä½ 們手裡è¦å¸¶è‘—路上用的食物ã€åŽ»è¿ŽæŽ¥ä»¥è‰²åˆ—人ã€å°ä»–們說ã€æˆ‘å€‘æ˜¯ä½ å€‘çš„åƒ•äººï¼Žç¾åœ¨æ±‚ä½ å€‘èˆ‡æˆ‘å€‘ç«‹ç´„ã€‚
And our elders and all those living in our country said to us, 'Take provisions for your journey; go and meet them and say to them, "We are your servants; make a treaty with us." '
| |
| 12 | 我們出來è¦å¾€ä½ 們這裡來的日åã€å¾žå®¶è£¡å¸¶å‡ºä¾†çš„這餅還是熱的.看哪ã€ç¾åœ¨éƒ½ä¹¾äº†ã€‚長了霉了。
This bread of ours was warm when we packed it at home on the day we left to come to you. But now see how dry and moldy it is.
| |
| 13 | 這皮酒袋ã€æˆ‘們盛酒的時候還是新的.看哪ã€ç¾åœ¨å·²ç¶“ç ´è£‚ï¼Žæˆ‘å€‘é€™è¡£æœå’Œéž‹ã€å› 為é“路甚é ã€ä¹Ÿéƒ½ç©¿èˆŠäº†ã€‚
And these wineskins that we filled were new, but see how cracked they are. And our clothes and sandals are worn out by the very long journey."
| |
| 14 | 以色列人å—了他們些食物ã€ä¸¦æ²’有求å•è€¶å’Œè¯ã€‚
The men of Israel sampled their provisions but did not inquire of the LORD.
| |
| 15 | 於是約書亞與他們講和ã€èˆ‡ä»–們立約ã€å®¹ä»–å€‘æ´»è‘—ï¼Žæœƒçœ¾çš„é¦–é ˜ã€ä¹Ÿå‘他們起誓。
Then Joshua made a treaty of peace with them to let them live, and the leaders of the assembly ratified it by oath.
| |
| 16 | 以色列人與他們立約之後ã€éŽäº†ä¸‰å¤©ã€çº”è½è¦‹ä»–們是近鄰ã€ä½åœ¨ä»¥è‰²åˆ—人ä¸é–“的。
Three days after they made the treaty with the Gibeonites, the Israelites heard that they were neighbors, living near them.
| |
| 17 | 以色列人起行ã€ç¬¬ä¸‰å¤©åˆ°äº†ä»–們的城邑ã€å°±æ˜¯åŸºéã€åŸºéžæ‹‰ã€æ¯”錄ã€åŸºåˆ—耶ç³ã€‚
So the Israelites set out and on the third day came to their cities: Gibeon, Kephirah, Beeroth and Kiriath Jearim.
| |
| 18 | å› ç‚ºæœƒçœ¾çš„é¦–é ˜ã€å·²ç¶“指著耶和è¯ä»¥è‰²åˆ—的 神å‘他們起誓ã€æ‰€ä»¥ä»¥è‰²åˆ—人ä¸æ“Šæ®ºä»–們.全會眾就å‘é¦–é ˜ç™¼æ€¨è¨€ã€‚
But the Israelites did not attack them, because the leaders of the assembly had sworn an oath to them by the LORD, the God of Israel. The whole assembly grumbled against the leaders,
| |
| 19 | çœ¾é¦–é ˜å°å…¨æœƒçœ¾èªªã€æˆ‘們已經指著耶和è¯ä»¥è‰²åˆ—的 神å‘他們起誓.ç¾åœ¨æˆ‘們ä¸èƒ½å®³ä»–們。
but all the leaders answered, "We have given them our oath by the LORD, the God of Israel, and we cannot touch them now.
| |
| 20 | 我們è¦å¦‚æ¤å¾…他們ã€å®¹ä»–們活著.å…å¾—æœ‰å¿¿æ€’å› æˆ‘å€‘æ‰€èµ·çš„èª“è‡¨åˆ°æˆ‘å€‘èº«ä¸Šã€‚
This is what we will do to them: We will let them live, so that wrath will not fall on us for breaking the oath we swore to them."
| |
| 21 | é¦–é ˜åˆå°æœƒçœ¾èªªã€è¦å®¹ä»–們活著.於是他們為全會眾作了劈柴挑水的人ã€æ£å¦‚é¦–é ˜å°ä»–們所說的話。
They continued, "Let them live, but let them be woodcutters and water carriers for the entire community." So the leaders' promise to them was kept.
| |
| 22 | 約書亞å¬äº†ä»–們來ã€å°ä»–們說ã€ç‚ºç”šéº¼æ¬ºå“„我們說ã€æˆ‘å€‘é›¢ä½ å€‘ç”šé å‘¢ï¼Žå…¶å¯¦ä½ å€‘æ˜¯ä½åœ¨æˆ‘們ä¸é–“。
Then Joshua summoned the Gibeonites and said, "Why did you deceive us by saying, 'We live a long way from you,' while actually you live near us?
| |
| 23 | ç¾åœ¨ä½ å€‘æ˜¯è¢«å’’è©›çš„ï¼Žä½ å€‘ä¸é–“的人ã€å¿…æ–·ä¸äº†ä½œå¥´åƒ•ã€ç‚ºæˆ‘ 神的殿ã€ä½œåŠˆæŸ´æŒ‘水的人。
You are now under a curse: You will never cease to serve as woodcutters and water carriers for the house of my God."
| |
| 24 | 他們回ç”約書亞說ã€å› ç‚ºæœ‰äººå¯¦åœ¨å‘Šè¨´ä½ çš„åƒ•äººã€è€¶å’Œè¯ä½ 的 神曾å©å’他的僕人摩西ã€æŠŠé€™å…¨åœ°è³œçµ¦ä½ 們ã€ä¸¦åœ¨ä½ 們é¢å‰æ»…çµ•é€™åœ°çš„ä¸€åˆ‡å±…æ°‘ï¼Žæ‰€ä»¥æˆ‘å€‘ç‚ºä½ å€‘çš„ç·£æ•…ã€ç”šæ€•å–ªå‘½ã€å°±è¡Œäº†é€™äº‹ã€‚
They answered Joshua, "Your servants were clearly told how the LORD your God had commanded his servant Moses to give you the whole land and to wipe out all its inhabitants from before you. So we feared for our lives because of you, and that is why we did this.
| |
| 25 | ç¾åœ¨æˆ‘å€‘åœ¨ä½ æ‰‹ä¸ã€ä½ 以怎樣待我們為善為æ£ã€å°±æ€Žæ¨£ä½œç½·ã€‚
We are now in your hands. Do to us whatever seems good and right to you."
| |
| 26 | 於是約書亞這樣待他們ã€æ•‘他們脫離以色列人的手ã€ä»¥è‰²åˆ—人就沒有殺他們。
So Joshua saved them from the Israelites, and they did not kill them.
| |
| 27 | 當日約書亞使他們在耶和è¯æ‰€è¦é¸æ“‡çš„地方ã€ç‚ºæœƒçœ¾ã€å’Œè€¶å’Œè¯çš„壇ã€ä½œåŠˆæŸ´æŒ‘水的人ã€ç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€‚
That day he made the Gibeonites woodcutters and water carriers for the community and for the altar of the LORD at the place the LORD would choose. And that is what they are to this day.
| |