| 1 | å一年三月åˆä¸€æ—¥ã€è€¶å’Œè¯çš„話臨到我說ã€
In the eleventh year, in the third month on the first day, the word of the LORD came to me:
| |
| 2 | 人å阿ã€ä½ è¦å‘埃åŠçŽ‹æ³•è€å’Œä»–的眾人說ã€åœ¨å¨å‹¢ä¸Šèª°èƒ½èˆ‡ä½ 相比呢。
"Son of man, say to Pharaoh king of Egypt and to his hordes: "'Who can be compared with you in majesty?
| |
| 3 | 亞述王曾如利巴嫩ä¸çš„香æŸæ¨¹ã€æžæ¢æ¦®ç¾Žã€å½±å¯†å¦‚æž—ã€æ¥µå…¶é«˜å¤§ã€æ¨¹å°–æ’入雲ä¸ã€‚
Consider Assyria, once a cedar in Lebanon, with beautiful branches overshadowing the forest; it towered on high, its top above the thick foliage.
| |
| 4 | 眾水使他生長ã€æ·±æ°´ä½¿ä»–é•·å¤§ï¼Žæ‰€æ ½ä¹‹åœ°æœ‰æ±Ÿæ²³åœæµã€æ±Šå‡ºçš„æ°´é“ã€å»¶åˆ°ç”°é‡Žè«¸æ¨¹ã€‚
The waters nourished it, deep springs made it grow tall; their streams flowed all around its base and sent their channels to all the trees of the field.
| |
| 5 | 所以他高大超éŽç”°é‡Žè«¸æ¨¹ã€ç™¼æ—ºçš„時候ã€æžåç¹å¤šï¼Žå› 得大水之力æžæ¢é•·é•·ã€‚
So it towered higher than all the trees of the field; its boughs increased and its branches grew long, spreading because of abundant waters.
| |
| 6 | 空ä¸çš„飛鳥ã€éƒ½åœ¨æžå上æ窩.田野的走ç¸ã€éƒ½åœ¨æžæ¢ä¸‹ç”Ÿå.所有大國的人民ã€éƒ½åœ¨ä»–è”下居ä½ã€‚
All the birds of the air nested in its boughs, all the beasts of the field gave birth under its branches; all the great nations lived in its shade.
| |
| 7 | 樹大æ¢é•·ã€æˆç‚ºæ¦®ç¾Žã€å› ç‚ºæ ¹åœ¨çœ¾æ°´ä¹‹æ—。
It was majestic in beauty, with its spreading boughs, for its roots went down to abundant waters.
| |
| 8 |  神園ä¸çš„香æŸæ¨¹ä¸èƒ½é®è”½ä»–.æ¾æ¨¹ä¸åŠä»–çš„æžåã€æ¥“樹ä¸åŠä»–çš„æžæ¢ï¼Žã€€ç¥žåœ’ä¸çš„樹ã€éƒ½æ²’有他榮美。
The cedars in the garden of God could not rival it, nor could the pine trees equal its boughs, nor could the plane trees compare with its branches--no tree in the garden of God could match its beauty.
| |
| 9 | 我使他的æžæ¢è•ƒå¤šã€æˆç‚ºæ¦®ç¾Žã€ä»¥è‡´ã€€ç¥žä¼Šç”¸åœ’ä¸çš„樹都嫉妒他。
I made it beautiful with abundant branches, the envy of all the trees of Eden in the garden of God.
| |
| 10 | 所以主耶和è¯å¦‚æ¤èªªã€å› 他高大ã€æ¨¹å°–æ’入雲ä¸ã€å¿ƒé©•æ°£å‚²ï¼Ž
"'Therefore this is what the Sovereign LORD says: Because it towered on high, lifting its top above the thick foliage, and because it was proud of its height,
| |
| 11 | 我就必將他交給列國ä¸å¤§æœ‰å¨å‹¢çš„äººï¼Žä»–å¿…å®šè¾¦ä»–ï¼Žæˆ‘å› ä»–çš„ç½ªæƒ¡ã€å·²ç¶“é©…é€ä»–。
I handed it over to the ruler of the nations, for him to deal with according to its wickedness. I cast it aside,
| |
| 12 | 外邦人ã€å°±æ˜¯åˆ—邦ä¸å¼·æš´çš„ã€å°‡ä»–ç 斷棄掉.他的æžæ¢è½åœ¨å±±é–“和一切谷ä¸ï¼Žä»–çš„æžå折斷ã€è½åœ¨åœ°çš„一切河æ—.地上的眾民已經走去ã€é›¢é–‹ä»–çš„è”下。
and the most ruthless of foreign nations cut it down and left it. Its boughs fell on the mountains and in all the valleys; its branches lay broken in all the ravines of the land. All the nations of the earth came out from under its shade and left it.
| |
| 13 | 空ä¸çš„飛鳥ã€éƒ½è¦å®¿åœ¨é€™æ•—è½çš„樹上.田野的走ç¸ã€éƒ½è¦è‡¥åœ¨ä»–çš„æžæ¢ä¸‹ï¼Ž
All the birds of the air settled on the fallen tree, and all the beasts of the field were among its branches.
| |
| 14 | 好使水æ—的諸樹ã€ä¸å› 高大而自尊ã€ä¹Ÿä¸å°‡æ¨¹å°–æ’入雲ä¸ã€ä¸¦ä¸”那些得水滋潤有勢力的ã€ä¹Ÿä¸å¾—é«˜å¤§è‡ªç«‹ï¼Žå› ç‚ºä»–å€‘åœ¨ä¸–äººä¸ã€å’Œä¸‹å‘的人都被交與æ»äº¡ã€åˆ°é™°åºœåŽ»äº†ã€‚
Therefore no other trees by the waters are ever to tower proudly on high, lifting their tops above the thick foliage. No other trees so well-watered are ever to reach such a height; they are all destined for death, for the earth below, among mortal men, with those who go down to the pit.
| |
| 15 | 主耶和è¯å¦‚æ¤èªªã€ä»–下陰間的那日ã€æˆ‘便使人悲哀.我為他é®è“‹æ·±æ·µã€ä½¿æ±Ÿæ²³å‡çµã€å¤§æ°´åœæµã€æˆ‘也使利巴嫩為他悽慘ã€ç”°é‡Žçš„諸樹ã€éƒ½å› 他發æ˜ã€‚
"'This is what the Sovereign LORD says: On the day it was brought down to the grave I covered the deep springs with mourning for it; I held back its streams, and its abundant waters were restrained. Because of it I clothed Lebanon with gloom, and all the trees of the field withered away.
| |
| 16 | 我將他扔到陰間ã€èˆ‡ä¸‹å‘的人一åŒä¸‹åŽ»ï¼Žé‚£æ™‚ã€åˆ—國è½è¦‹ä»–墜è½çš„響è²ã€å°±éƒ½éœ‡å‹•ã€ä¸¦ä¸”伊甸的一切樹ã€å°±æ˜¯åˆ©å·´å«©å¾—水滋潤最佳最美的樹ã€éƒ½åœ¨é™°åºœå—了安慰。
I made the nations tremble at the sound of its fall when I brought it down to the grave with those who go down to the pit. Then all the trees of Eden, the choicest and best of Lebanon, all the trees that were well-watered, were consoled in the earth below.
| |
| 17 | 他們也與他åŒä¸‹é™°é–“ã€åˆ°è¢«æ®ºçš„人那裡.他們曾作他的膀臂ã€åœ¨åˆ—國ä¸ä»–çš„è”下居ä½ã€‚
Those who lived in its shade, its allies among the nations, had also gone down to the grave with it, joining those killed by the sword.
| |
| 18 | 在這樣榮耀å¨å‹¢ä¸Šã€åœ¨ä¼Šç”¸åœ’諸樹ä¸ã€èª°èƒ½èˆ‡ä½ ç›¸æ¯”å‘¢ï¼Žç„¶è€Œä½ è¦èˆ‡ä¼Šç”¸çš„諸樹一åŒä¸‹åˆ°é™°åºœã€åœ¨æœªå—割禮的人ä¸ã€èˆ‡è¢«æ®ºçš„人一åŒèººè‡¥ï¼Žæ³•è€å’Œä»–的群眾乃是如æ¤ï¼Žé€™æ˜¯ä¸»è€¶å’Œè¯èªªçš„。
"'Which of the trees of Eden can be compared with you in splendor and majesty? Yet you, too, will be brought down with the trees of Eden to the earth below; you will lie among the uncircumcised, with those killed by the sword. "'This is Pharaoh and all his hordes, declares the Sovereign LORD.'"
| |