| 1 | ä½ è‹¥ç•™æ„è½å¾žè€¶å’Œè¯ä½  神的話ã€è¬¹å®ˆéµè¡Œä»–的一切誡命ã€å°±æ˜¯æˆ‘今日所å©å’ä½ çš„ã€ä»–å¿…ä½¿ä½ è¶…ä¹Žå¤©ä¸‹è¬æ°‘之上。
If you fully obey the LORD your God and carefully follow all his commands I give you today, the LORD your God will set you high above all the nations on earth.
| |
| 2 | ä½ è‹¥è½å¾žè€¶å’Œè¯ä½  神的話ã€é€™ä»¥ä¸‹çš„ç¦å¿…è¿½éš¨ä½ ã€è‡¨åˆ°ä½ 身上。
All these blessings will come upon you and accompany you if you obey the LORD your God:
| |
| 3 | ä½ åœ¨åŸŽè£¡å¿…è’™ç¦ã€åœ¨ç”°é–“也必蒙ç¦ã€‚
You will be blessed in the city and blessed in the country.
| |
| 4 | ä½ èº«æ‰€ç”Ÿçš„ã€åœ°æ‰€ç”¢çš„ã€ç‰²ç•œæ‰€ä¸‹çš„ã€ä»¥åŠç‰›çŠ¢ã€ç¾Šç¾”ã€éƒ½å¿…è’™ç¦ã€‚
The fruit of your womb will be blessed, and the crops of your land and the young of your livestock--the calves of your herds and the lambs of your flocks.
| |
| 5 | ä½ çš„çåå’Œä½ çš„æ‘¶éºµç›†ã€éƒ½å¿…è’™ç¦ã€‚
Your basket and your kneading trough will be blessed.
| |
| 6 | ä½ å‡ºä¹Ÿè’™ç¦ã€å…¥ä¹Ÿè’™ç¦ã€‚
You will be blessed when you come in and blessed when you go out.
| |
| 7 | ä»‡æ•µèµ·ä¾†æ”»æ“Šä½ ã€è€¶å’Œè¯å¿…ä½¿ä»–å€‘åœ¨ä½ é¢å‰è¢«ä½ 殺敗.他們從一æ¢è·¯ä¾†æ”»æ“Šä½ ã€å¿…從七æ¢è·¯é€ƒè·‘。
The LORD will grant that the enemies who rise up against you will be defeated before you. They will come at you from one direction but flee from you in seven.
| |
| 8 | åœ¨ä½ å€‰æˆ¿è£¡ã€ä¸¦ä½ 手所辦的一切事上ã€è€¶å’Œè¯æ‰€å‘½çš„ç¦å¿…è‡¨åˆ°ä½ ï¼Žè€¶å’Œè¯ä½  神ã€ä¹Ÿè¦åœ¨æ‰€çµ¦ä½ 的地上賜ç¦èˆ‡ä½ 。
The LORD will send a blessing on your barns and on everything you put your hand to. The LORD your God will bless you in the land he is giving you.
| |
| 9 | ä½ è‹¥è¬¹å®ˆè€¶å’Œè¯ä½  神的誡命ã€éµè¡Œä»–çš„é“ã€ä»–必照著å‘ä½ æ‰€èµ·çš„èª“ã€ç«‹ä½ 作為自己的è–民。
The LORD will establish you as his holy people, as he promised you on oath, if you keep the commands of the LORD your God and walk in his ways.
| |
| 10 | 天下è¬æ°‘è¦‹ä½ æ¸åœ¨è€¶å’Œè¯çš„å下ã€å°±è¦æ‡¼æ€•ä½ 。
Then all the peoples on earth will see that you are called by the name of the LORD, and they will fear you.
| |
| 11 | ä½ åœ¨è€¶å’Œè¯å‘ä½ åˆ—ç¥–èµ·èª“æ‡‰è¨±è³œä½ çš„åœ°ä¸Šã€ä»–å¿…ä½¿ä½ èº«æ‰€ç”Ÿçš„ã€ç‰²ç•œæ‰€ä¸‹çš„ã€åœ°æ‰€ç”¢çš„ã€éƒ½ç¶½ç¶½æœ‰é¤˜ã€‚
The LORD will grant you abundant prosperity--in the fruit of your womb, the young of your livestock and the crops of your ground--in the land he swore to your forefathers to give you.
| |
| 12 | 耶和è¯å¿…ç‚ºä½ é–‹å¤©ä¸Šçš„åºœåº«ã€æŒ‰æ™‚é™é›¨åœ¨ä½ çš„åœ°ä¸Šï¼Žåœ¨ä½ æ‰‹è£¡æ‰€è¾¦çš„ä¸€åˆ‡äº‹ä¸Šè³œç¦èˆ‡ä½ ï¼Žä½ å¿…å€Ÿçµ¦è¨±å¤šåœ‹æ°‘ã€å»ä¸è‡³å‘他們借貸。
The LORD will open the heavens, the storehouse of his bounty, to send rain on your land in season and to bless all the work of your hands. You will lend to many nations but will borrow from none.
| |
| 13 | ä½ è‹¥è½å¾žè€¶å’Œè¯ä½  神的誡命ã€å°±æ˜¯æˆ‘今日所å©å’ä½ çš„ã€è¬¹å®ˆéµè¡Œã€ä¸åå·¦å³ã€ä¹Ÿä¸éš¨å¾žäº‹å¥‰åˆ¥ç¥žã€è€¶å’Œè¯å°±å¿…ä½¿ä½ ä½œé¦–ä¸ä½œå°¾ã€ä½†å±…上ä¸å±…下。
The LORD will make you the head, not the tail. If you pay attention to the commands of the LORD your God that I give you this day and carefully follow them, you will always be at the top, never at the bottom.
| |
| 14 | 見上節
Do not turn aside from any of the commands I give you today, to the right or to the left, following other gods and serving them.
| |
| 15 | ä½ è‹¥ä¸è½å¾žè€¶å’Œè¯ä½  神的話ã€ä¸è¬¹å®ˆéµè¡Œä»–的一切誡命律例ã€å°±æ˜¯æˆ‘今日所å©å’ä½ çš„ã€é€™ä»¥ä¸‹çš„å’’è©›éƒ½å¿…è¿½éš¨ä½ ã€è‡¨åˆ°ä½ 身上。
However, if you do not obey the LORD your God and do not carefully follow all his commands and decrees I am giving you today, all these curses will come upon you and overtake you:
| |
| 16 | ä½ åœ¨åŸŽè£¡å¿…å—å’’è©›ã€åœ¨ç”°é–“也必å—咒詛。
You will be cursed in the city and cursed in the country.
| |
| 17 | ä½ çš„çåå’Œä½ çš„æ‘¶éºµç›†ã€éƒ½å¿…å—咒詛。
Your basket and your kneading trough will be cursed.
| |
| 18 | ä½ èº«æ‰€ç”Ÿçš„ã€åœ°æ‰€ç”¢çš„ã€ä»¥åŠç‰›çŠ¢ã€ç¾Šç¾”ã€éƒ½å¿…å—咒詛。
The fruit of your womb will be cursed, and the crops of your land, and the calves of your herds and the lambs of your flocks.
| |
| 19 | ä½ å‡ºä¹Ÿå—å’’è©›ã€å…¥ä¹Ÿå—咒詛。
You will be cursed when you come in and cursed when you go out.
| |
| 20 | 耶和è¯å› ä½ è¡Œæƒ¡é›¢æ£„ä»–ã€å¿…åœ¨ä½ æ‰‹è£¡æ‰€è¾¦çš„ä¸€åˆ‡äº‹ä¸Šã€ä½¿å’’è©›ã€æ“¾äº‚ã€è²¬ç½°è‡¨åˆ°ä½ ã€ç›´åˆ°ä½ 被毀滅ã€é€Ÿé€Ÿçš„滅亡。
The LORD will send on you curses, confusion and rebuke in everything you put your hand to, until you are destroyed and come to sudden ruin because of the evil you have done in forsaking him.
| |
| 21 | 耶和è¯å¿…ä½¿ç˜Ÿç–«è²¼åœ¨ä½ èº«ä¸Šã€ç›´åˆ°ä»–å°‡ä½ å¾žæ‰€é€²åŽ»å¾—ç‚ºæ¥çš„地上滅絕。
The LORD will plague you with diseases until he has destroyed you from the land you are entering to possess.
| |
| 22 | 耶和è¯è¦ç”¨ç™†ç—…ã€ç†±ç—…ã€ç«ç—‡ã€ç˜§ç–¾ã€åˆ€åŠã€æ—±é¢¨ã€ã€”æˆ–ä½œä¹¾æ—±ã€•éœ‰çˆ›æ”»æ“Šä½ ï¼Žé€™éƒ½è¦è¿½è¶•ä½ ç›´åˆ°ä½ æ»…äº¡ã€‚
The LORD will strike you with wasting disease, with fever and inflammation, with scorching heat and drought, with blight and mildew, which will plague you until you perish.
| |
| 23 | ä½ é 上的天ã€è¦è®Šç‚ºéŠ…ã€è…³ä¸‹çš„地ã€è¦è®Šç‚ºéµã€‚
The sky over your head will be bronze, the ground beneath you iron.
| |
| 24 | 耶和è¯è¦ä½¿é‚£é™åœ¨ä½ 地上的雨ã€è®Šç‚ºå¡µæ²™ã€å¾žå¤©è‡¨åœ¨ä½ 身上ã€ç›´åˆ°ä½ 滅亡。
The LORD will turn the rain of your country into dust and powder; it will come down from the skies until you are destroyed.
| |
| 25 | 耶和è¯å¿…ä½¿ä½ æ•—åœ¨ä»‡æ•µé¢å‰ã€ä½ 從一æ¢è·¯åŽ»æ”»æ“Šä»–們ã€å¿…從七æ¢è·¯é€ƒè·‘ï¼Žä½ å¿…åœ¨å¤©ä¸‹è¬åœ‹ä¸æ‹‹ä¾†æ‹‹åŽ»ã€‚
The LORD will cause you to be defeated before your enemies. You will come at them from one direction but flee from them in seven, and you will become a thing of horror to all the kingdoms on earth.
| |
| 26 | ä½ çš„å±é¦–必給空ä¸çš„飛鳥ã€å’Œåœ°ä¸Šçš„èµ°ç¸ä½œé£Ÿç‰©ã€ä¸¦ç„¡äººé¬¨è¶•ã€‚
Your carcasses will be food for all the birds of the air and the beasts of the earth, and there will be no one to frighten them away.
| |
| 27 | 耶和è¯å¿…用埃åŠäººçš„瘡ã€ä¸¦ç—”瘡ã€ç‰›çš®ç™¬ã€èˆ‡ç–¥ã€æ”»æ“Šä½ ã€ä½¿ä½ ä¸èƒ½é†«æ²»ã€‚
The LORD will afflict you with the boils of Egypt and with tumors, festering sores and the itch, from which you cannot be cured.
| |
| 28 | 耶和è¯å¿…用癲狂ã€çœ¼çžŽã€å¿ƒé©šæ”»æ“Šä½ 。
The LORD will afflict you with madness, blindness and confusion of mind.
| |
| 29 | ä½ å¿…åœ¨åˆé–“摸索ã€å¥½åƒçžŽå在暗ä¸æ‘¸ç´¢ä¸€æ¨£ï¼Žä½ 所行的必ä¸äº¨é€šã€æ™‚常éé‡æ¬ºå£“ã€æ¶å¥ªã€ç„¡äººæ救。
At midday you will grope about like a blind man in the dark. You will be unsuccessful in everything you do; day after day you will be oppressed and robbed, with no one to rescue you.
| |
| 30 | ä½ è˜å®šäº†å¦»ã€åˆ¥äººå¿…與他åŒæˆ¿ï¼Žä½ å»ºé€ æˆ¿å±‹ã€ä¸å¾—ä½åœ¨å…¶å…§ã€ä½ æ ½ç¨®è‘¡è„園ã€ä¹Ÿä¸å¾—用其ä¸çš„æžœå。
You will be pledged to be married to a woman, but another will take her and ravish her. You will build a house, but you will not live in it. You will plant a vineyard, but you will not even begin to enjoy its fruit.
| |
| 31 | ä½ çš„ç‰›åœ¨ä½ çœ¼å‰å®°äº†ã€ä½ å¿…ä¸å¾—喫他的肉ã€ä½ çš„é©¢åœ¨ä½ çœ¼å‰è¢«æ¶å¥ªã€ä¸å¾—æ¸é‚„ï¼Žä½ çš„ç¾Šæ¸äº†ä»‡æ•µã€ç„¡äººæ救。
Your ox will be slaughtered before your eyes, but you will eat none of it. Your donkey will be forcibly taken from you and will not be returned. Your sheep will be given to your enemies, and no one will rescue them.
| |
| 32 | ä½ çš„å…’å¥³å¿…æ¸èˆ‡åˆ¥åœ‹çš„æ°‘ã€ä½ 的眼目終日切望ã€ç”šè‡³å¤±æ˜Žã€ä½ 手ä¸ç„¡åŠ›æ‹¯æ•‘。
Your sons and daughters will be given to another nation, and you will wear out your eyes watching for them day after day, powerless to lift a hand.
| |
| 33 | ä½ çš„åœŸç”¢ã€å’Œä½ 勞碌得來的ã€å¿…è¢«ä½ æ‰€ä¸èªè˜çš„åœ‹æ°‘å–«ç›¡ï¼Žä½ æ™‚å¸¸è¢«æ¬ºè² ã€å—壓制.
A people that you do not know will eat what your land and labor produce, and you will have nothing but cruel oppression all your days.
| |
| 34 | ç”šè‡³ä½ å› çœ¼ä¸æ‰€çœ‹è¦‹çš„ã€å¿…致瘋狂。
The sights you see will drive you mad.
| |
| 35 | 耶和è¯å¿…æ”»æ“Šä½ ã€ä½¿ä½ è†ä¸Šã€è…¿ä¸Šã€å¾žè…³æŽŒåˆ°é é ‚ã€é•·æ¯’瘡無法醫治。
The LORD will afflict your knees and legs with painful boils that cannot be cured, spreading from the soles of your feet to the top of your head.
| |
| 36 | 耶和è¯å¿…å°‡ä½ å’Œä½ æ‰€ç«‹çš„çŽ‹ã€é ˜åˆ°ä½ å’Œä½ åˆ—ç¥–ç´ ä¸èªè˜çš„國去ã€åœ¨é‚£è£¡ä½ 必事奉木é 石é 的神。
The LORD will drive you and the king you set over you to a nation unknown to you or your fathers. There you will worship other gods, gods of wood and stone.
| |
| 37 | ä½ åœ¨è€¶å’Œè¯é ˜ä½ 到的å„國ä¸ã€è¦ä»¤äººé©šé§ã€ç¬‘談ã€è誚。
You will become a thing of horror and an object of scorn and ridicule to all the nations where the LORD will drive you.
| |
| 38 | ä½ å¸¶åˆ°ç”°é–“çš„ç¨®å雖多ã€æ”¶é€²ä¾†çš„å»å°‘ã€å› 為被è—蟲喫了。
You will sow much seed in the field but you will harvest little, because locusts will devour it.
| |
| 39 | ä½ æ ½ç¨®ä¿®ç†è‘¡è„園ã€å»ä¸å¾—收葡è„ã€ä¹Ÿä¸å¾—å–è‘¡è„é…’ã€å› 為被蟲å喫了。
You will plant vineyards and cultivate them but you will not drink the wine or gather the grapes, because worms will eat them.
| |
| 40 | ä½ å…¨å¢ƒæœ‰æ©„æ¬–æ¨¹ã€å»ä¸å¾—其油抹身ã€å› 為樹上的橄欖ä¸ç†Ÿè‡ªè½äº†ã€‚
You will have olive trees throughout your country but you will not use the oil, because the olives will drop off.
| |
| 41 | ä½ ç”Ÿå…’é¤Šå¥³ã€å»ä¸ç®—æ˜¯ä½ çš„ã€å› 為必被擄去。
You will have sons and daughters but you will not keep them, because they will go into captivity.
| |
| 42 | ä½ æ‰€æœ‰çš„æ¨¹æœ¨ã€å’Œä½ 地裡的出產ã€å¿…被è—蟲所喫。
Swarms of locusts will take over all your trees and the crops of your land.
| |
| 43 | åœ¨ä½ ä¸é–“寄居的ã€å¿…漸漸上å‡ã€æ¯”ä½ é«˜è€Œåˆé«˜ã€ä½ 必漸漸下é™ã€ä½Žè€Œåˆä½Žã€‚
The alien who lives among you will rise above you higher and higher, but you will sink lower and lower.
| |
| 44 | ä»–å¿…å€Ÿçµ¦ä½ ã€ä½ å»ä¸èƒ½å€Ÿçµ¦ä»–ã€ä»–必作首ã€ä½ 必作尾。
He will lend to you, but you will not lend to him. He will be the head, but you will be the tail.
| |
| 45 | é€™ä¸€åˆ‡å’’è©›å¿…è¿½éš¨ä½ ã€è¶•ä¸Šä½ ã€ç›´åˆ°ä½ 滅亡ã€å› ç‚ºä½ ä¸è½å¾žè€¶å’Œè¯ä½  神的話ã€ä¸éµå®ˆä»–所å©å’的誡命律例。
All these curses will come upon you. They will pursue you and overtake you until you are destroyed, because you did not obey the LORD your God and observe the commands and decrees he gave you.
| |
| 46 | 這些咒詛ã€å¿…åœ¨ä½ å’Œä½ å¾Œè£”çš„èº«ä¸Šæˆç‚ºç•°è¹Ÿã€å¥‡äº‹ã€ç›´åˆ°æ°¸é 。
They will be a sign and a wonder to you and your descendants forever.
| |
| 47 | å› ç‚ºä½ å¯Œæœ‰çš„æ™‚å€™ã€ä¸æ¡å¿ƒæ¨‚æ„地事奉耶和è¯ä½ 的 神ã€
Because you did not serve the LORD your God joyfully and gladly in the time of prosperity,
| |
| 48 | æ‰€ä»¥ä½ å¿…åœ¨é£¢é¤“ã€ä¹¾æ¸´ã€èµ¤éœ²ã€ç¼ºä¹ä¹‹ä¸ã€äº‹å¥‰è€¶å’Œè¯æ‰€æ‰“ç™¼ä¾†æ”»æ“Šä½ çš„ä»‡æ•µï¼Žä»–å¿…æŠŠéµè»›åŠ åœ¨ä½ çš„é ¸é …ä¸Šã€ç›´åˆ°å°‡ä½ 滅絕。
therefore in hunger and thirst, in nakedness and dire poverty, you will serve the enemies the LORD sends against you. He will put an iron yoke on your neck until he has destroyed you.
| |
| 49 | 耶和è¯è¦å¾žé 方地極帶一國的民ã€å¦‚é·¹é£›ä¾†æ”»æ“Šä½ ï¼Žé€™æ°‘çš„è¨€èªžä½ ä¸æ‡‚得。
The LORD will bring a nation against you from far away, from the ends of the earth, like an eagle swooping down, a nation whose language you will not understand,
| |
| 50 | 這民的é¢è²Œå…‡æƒ¡ã€ä¸é¡§æ¤å¹´è€çš„ã€ä¹Ÿä¸æ©å¾…年少的。
a fierce-looking nation without respect for the old or pity for the young.
| |
| 51 | ä»–å€‘å¿…å–«ä½ ç‰²ç•œæ‰€ä¸‹çš„ã€å’Œä½ 地土所產的ã€ç›´åˆ°ä½ æ»…äº¡ï¼Žä½ çš„äº”ç©€ã€æ–°é…’ã€å’Œæ²¹ã€ä»¥åŠç‰›çŠ¢ã€ç¾Šç¾”ã€éƒ½ä¸çµ¦ä½ 留下ã€ç›´åˆ°å°‡ä½ 滅絕。
They will devour the young of your livestock and the crops of your land until you are destroyed. They will leave you no grain, new wine or oil, nor any calves of your herds or lambs of your flocks until you are ruined.
| |
| 52 | ä»–å€‘å¿…å°‡ä½ å›°åœ¨ä½ å„城裡ã€ç›´åˆ°ä½ 所倚é é«˜å¤§å …å›ºçš„åŸŽç‰†ã€éƒ½è¢«æ”»å¡Œï¼Žä»–å€‘å¿…å°‡ä½ å›°åœ¨è€¶å’Œè¯ä½ ã€€ç¥žæ‰€è³œä½ é地的å„城裡。
They will lay siege to all the cities throughout your land until the high fortified walls in which you trust fall down. They will besiege all the cities throughout the land the LORD your God is giving you.
| |
| 53 | ä½ åœ¨ä»‡æ•µåœå›°çª˜è¿«ä¹‹ä¸ã€å¿…å–«ä½ æœ¬èº«æ‰€ç”Ÿçš„ã€å°±æ˜¯è€¶å’Œè¯ä½ ã€€ç¥žæ‰€è³œçµ¦ä½ çš„å…’å¥³ä¹‹è‚‰ã€‚
Because of the suffering that your enemy will inflict on you during the siege, you will eat the fruit of the womb, the flesh of the sons and daughters the LORD your God has given you.
| |
| 54 | ä½ å€‘ä¸é–“柔弱嬌嫩的人ã€å¿…惡眼看他弟兄ã€å’Œä»–懷ä¸çš„妻ã€ä¸¦ä»–餘剩的兒女.
Even the most gentle and sensitive man among you will have no compassion on his own brother or the wife he loves or his surviving children,
| |
| 55 | ç”šè‡³åœ¨ä½ å—仇敵åœå›°çª˜è¿«çš„城ä¸ã€ä»–è¦å–«å…’女的肉ã€ä¸è‚¯åˆ†ä¸€é»žçµ¦ä»–的親人ã€å› 為他一無所剩。
and he will not give to one of them any of the flesh of his children that he is eating. It will be all he has left because of the suffering your enemy will inflict on you during the siege of all your cities.
| |
| 56 | ä½ å€‘ä¸é–“柔弱嬌嫩的婦人ã€æ˜¯å› 嬌嫩柔弱ä¸è‚¯æŠŠè…³è¸åœ°çš„ã€å¿…惡眼看他懷ä¸çš„丈夫和他的兒女。
The most gentle and sensitive woman among you--so sensitive and gentle that she would not venture to touch the ground with the sole of her foot--will begrudge the husband she loves and her own son or daughter
| |
| 57 | ä»–å…©è…¿ä¸é–“出來的嬰å©ã€èˆ‡ä»–所è¦ç”Ÿçš„兒女ã€ä»–å› ç¼ºä¹ä¸€åˆ‡ã€å°±è¦åœ¨ä½ å—仇敵åœå›°çª˜è¿«çš„城ä¸ã€å°‡ä»–們暗暗的喫了。
the afterbirth from her womb and the children she bears. For she intends to eat them secretly during the siege and in the distress that your enemy will inflict on you in your cities.
| |
| 58 | 這書上所寫律法的一切話ã€æ˜¯å«ä½ 敬ç•è€¶å’Œè¯ä½  神å¯æ¦®å¯ç•çš„åï¼Žä½ è‹¥ä¸è¬¹å®ˆéµè¡Œã€è€¶å’Œè¯å°±å¿…將奇ç½ã€å°±æ˜¯è‡³å¤§è‡³é•·çš„ç½ã€è‡³é‡è‡³ä¹…çš„ç—…ã€åŠ åœ¨ä½ å’Œä½ å¾Œè£”çš„èº«ä¸Šï¼Ž
If you do not carefully follow all the words of this law, which are written in this book, and do not revere this glorious and awesome name--the LORD your God--
| |
| 59 | 見上節
the LORD will send fearful plagues on you and your descendants, harsh and prolonged disasters, and severe and lingering illnesses.
| |
| 60 | ä¹Ÿå¿…ä½¿ä½ æ‰€æ‡¼æ€•åŸƒåŠäººçš„ç—…ã€éƒ½è‡¨åˆ°ä½ ã€è²¼åœ¨ä½ 身上.
He will bring upon you all the diseases of Egypt that you dreaded, and they will cling to you.
| |
| 61 | åˆå¿…將沒有寫在這律法書上的å„樣疾病ã€ç½æ®ƒã€é™åœ¨ä½ 身上ã€ç›´åˆ°ä½ 滅亡。
The LORD will also bring on you every kind of sickness and disaster not recorded in this Book of the Law, until you are destroyed.
| |
| 62 | ä½ å€‘å…ˆå‰é›–然åƒå¤©ä¸Šçš„星那樣多ã€å»å› ä¸è½å¾žè€¶å’Œè¯ä½  神的話ã€æ‰€å‰©çš„人數就稀少了。
You who were as numerous as the stars in the sky will be left but few in number, because you did not obey the LORD your God.
| |
| 63 | å…ˆå‰è€¶å’Œè¯æ€Žæ¨£å–œæ‚…å–„å¾…ä½ å€‘ã€ä½¿ä½ 們眾多ã€ä¹Ÿè¦ç…§æ¨£å–œæ‚…æ¯€æ»…ä½ å€‘ã€ä½¿ä½ å€‘æ»…äº¡ï¼Žä¸¦ä¸”ä½ å€‘å¾žæ‰€è¦é€²åŽ»å¾—的地上ã€å¿…被拔除。
Just as it pleased the LORD to make you prosper and increase in number, so it will please him to ruin and destroy you. You will be uprooted from the land you are entering to possess.
| |
| 64 | 耶和è¯å¿…ä½¿ä½ å€‘åˆ†æ•£åœ¨è¬æ°‘ä¸ã€å¾žåœ°é€™é‚Šåˆ°åœ°é‚£é‚Šã€ä½ å¿…åœ¨é‚£è£¡äº‹å¥‰ä½ å’Œä½ åˆ—ç¥–ç´ ä¸èªè˜æœ¨é 石é 的神。
Then the LORD will scatter you among all nations, from one end of the earth to the other. There you will worship other gods--gods of wood and stone, which neither you nor your fathers have known.
| |
| 65 | 在那些國ä¸ã€ä½ å¿…ä¸å¾—安逸ã€ä¹Ÿä¸å¾—è½è…³ä¹‹åœ°ã€è€¶å’Œè¯å»ä½¿ä½ 在那裡心ä¸è·³å‹•ã€çœ¼ç›®å¤±æ˜Žã€ç²¾ç¥žæ¶ˆè€—。
Among those nations you will find no repose, no resting place for the sole of your foot. There the LORD will give you an anxious mind, eyes weary with longing, and a despairing heart.
| |
| 66 | ä½ çš„æ€§å‘½å¿…æ‡¸æ‡¸ç„¡å®šã€ä½ æ™å¤œæ懼ã€è‡ªæ–™æ€§å‘½é›£ä¿ã€‚
You will live in constant suspense, filled with dread both night and day, never sure of your life.
| |
| 67 | ä½ å› å¿ƒè£¡æ‰€æ懼的ã€çœ¼ä¸æ‰€çœ‹è¦‹çš„ã€æ—©æ™¨å¿…說ã€å·´ä¸å¾—到晚上纔好ã€æ™šä¸Šå¿…說ã€å·´ä¸å¾—到早晨纔好。
In the morning you will say, "If only it were evening!" and in the evening, "If only it were morning!"--because of the terror that will fill your hearts and the sights that your eyes will see.
| |
| 68 | 耶和è¯å¿…ä½¿ä½ å船回埃åŠåŽ»ã€èµ°æˆ‘æ›¾å‘Šè¨´ä½ ä¸å¾—å†è¦‹çš„è·¯ã€åœ¨é‚£è£¡ä½ 必賣己身與仇敵作奴婢ã€å»ç„¡äººè²·ã€‚
The LORD will send you back in ships to Egypt on a journey I said you should never make again. There you will offer yourselves for sale to your enemies as male and female slaves, but no one will buy you.
| |