| 1 | 瑪å¦çš„å…’å示法æé›…ã€å·´æ–½æˆ¶ç¥çš„å…’å基大利ã€ç¤ºåˆ©ç±³é›…çš„å…’å猶甲ã€ç‘ªåŸºé›…çš„å…’å巴示戶ç¥è½è¦‹è€¶åˆ©ç±³å°çœ¾äººæ‰€èªªçš„話ã€èªªã€
Shephatiah son of Mattan, Gedaliah son of Pashhur, Jehucal son of Shelemiah, and Pashhur son of Malkijah heard what Jeremiah was telling all the people when he said,
| |
| 2 | 耶和è¯å¦‚æ¤èªªã€ä½åœ¨é€™åŸŽè£¡çš„ã€å¿…é刀åŠã€é£¢è’ã€ç˜Ÿç–«è€Œæ»ï¼Žä½†å‡ºåŽ»æ¸é™è¿¦å‹’底人的ã€å¿…å¾—å˜æ´»ã€å°±æ˜¯ä»¥è‡ªå·±å‘½ç‚ºæŽ 物的ã€å¿…å¾—å˜æ´»ã€‚
"This is what the LORD says: 'Whoever stays in this city will die by the sword, famine or plague, but whoever goes over to the Babylonians will live. He will escape with his life; he will live.'
| |
| 3 | 耶和è¯å¦‚æ¤èªªã€é€™åŸŽå¿…è¦äº¤åœ¨å·´æ¯”倫王è»éšŠçš„手ä¸ï¼Žä»–å¿…æ”»å–這城。
And this is what the LORD says: 'This city will certainly be handed over to the army of the king of Babylon, who will capture it.'"
| |
| 4 | æ–¼æ˜¯é¦–é ˜å°çŽ‹èªªã€æ±‚ä½ å°‡é€™äººæ²»æ»ï¼Žå› ä»–å‘城裡剩下的兵ä¸å’Œçœ¾æ°‘說這樣的話ã€ä½¿ä»–們的手發軟.這人ä¸æ˜¯æ±‚這百姓得平安ã€ä¹ƒæ˜¯å«ä»–們å—ç½ç¦ã€‚
Then the officials said to the king, "This man should be put to death. He is discouraging the soldiers who are left in this city, as well as all the people, by the things he is saying to them. This man is not seeking the good of these people but their ruin."
| |
| 5 | 西底家王說ã€ä»–åœ¨ä½ å€‘æ‰‹ä¸ï¼Žç„¡è«–何事ã€çŽ‹ä¹Ÿä¸èƒ½èˆ‡ä½ 們åå°ã€‚
"He is in your hands," King Zedekiah answered. "The king can do nothing to oppose you."
| |
| 6 | 他們就拿ä½è€¶åˆ©ç±³ã€ä¸‹åœ¨å“ˆç±³å‹’çš„å…’å〔或作王的兒å〕瑪基雅的牢ç„裡.那牢ç„在è·è¡›å…µçš„院ä¸ï¼Žä»–們用繩å將耶利米繫下去。牢ç„裡沒有水ã€åªæœ‰æ·¤æ³¥ï¼Žè€¶åˆ©ç±³å°±é™·åœ¨æ·¤æ³¥ä¸ã€‚
So they took Jeremiah and put him into the cistern of Malkijah, the king's son, which was in the courtyard of the guard. They lowered Jeremiah by ropes into the cistern; it had no water in it, only mud, and Jeremiah sank down into the mud.
| |
| 7 | 在王宮的太監ã€å¤å¯¦äººä»¥ä¼¯ç±³å‹’ã€è½è¦‹ä»–們將耶利米下了牢ç„ã€ï¼ˆé‚£æ™‚王å在便雅憫門å£ï¼‰
But Ebed-Melech, a Cushite, an official in the royal palace, heard that they had put Jeremiah into the cistern. While the king was sitting in the Benjamin Gate,
| |
| 8 | 以伯米勒就從王宮裡出來ã€å°çŽ‹èªªã€
Ebed-Melech went out of the palace and said to him,
| |
| 9 | 主我的王阿ã€é€™äº›äººå‘先知耶利米一味地行惡ã€å°‡ä»–下在牢ç„ä¸ï¼Žä»–åœ¨é‚£è£¡å¿…å› é£¢é¤“è€Œæ»ï¼Žå› 為城ä¸å†æ²’有糧食。
"My lord the king, these men have acted wickedly in all they have done to Jeremiah the prophet. They have thrown him into a cistern, where he will starve to death when there is no longer any bread in the city."
| |
| 10 | 王就å©å’å¤å¯¦äººä»¥ä¼¯ç±³å‹’說ã€ä½ å¾žé€™è£¡å¸¶é ˜ä¸‰å人ã€è¶è‘—先知耶利米未æ»ä»¥å‰ã€å°‡ä»–從牢ç„ä¸æ上來。
Then the king commanded Ebed-Melech the Cushite, "Take thirty men from here with you and lift Jeremiah the prophet out of the cistern before he dies."
| |
| 11 | æ–¼æ˜¯ä»¥ä¼¯ç±³å‹’å¸¶é ˜é€™äº›äººåŒåŽ»ã€é€²å…¥çŽ‹å®®ã€åˆ°åº«æˆ¿ä»¥ä¸‹ã€å¾žé‚£è£¡å–äº†äº›ç¢Žå¸ƒå’Œç ´çˆ›çš„è¡£æœã€ç”¨ç¹©å縋下牢ç„去到耶利米那裡。
So Ebed-Melech took the men with him and went to a room under the treasury in the palace. He took some old rags and worn-out clothes from there and let them down with ropes to Jeremiah in the cistern.
| |
| 12 | å¤å¯¦äººä»¥ä¼¯ç±³å‹’ã€å°è€¶åˆ©ç±³èªªã€ä½ ç”¨é€™äº›ç¢Žå¸ƒå’Œç ´çˆ›çš„è¡£æœæ”¾åœ¨ç¹©å上ã€å¢Šä½ 的胳肢窩.耶利米就照樣行了。
Ebed-Melech the Cushite said to Jeremiah, "Put these old rags and worn-out clothes under your arms to pad the ropes." Jeremiah did so,
| |
| 13 | 這樣ã€ä»–們用繩å將耶利米從牢ç„著拉上來.耶利米ä»åœ¨è·è¡›å…µçš„院ä¸ã€‚
and they pulled him up with the ropes and lifted him out of the cistern. And Jeremiah remained in the courtyard of the guard.
| |
| 14 | è¥¿åº•å®¶çŽ‹æ‰“ç™¼äººå¸¶é ˜å…ˆçŸ¥è€¶åˆ©ç±³ã€é€²è€¶å’Œè¯æ®¿ä¸ç¬¬ä¸‰é–€è£¡è¦‹çŽ‹ï¼ŽçŽ‹å°±å°è€¶åˆ©ç±³èªªã€æˆ‘è¦å•ä½ 一件事ã€ä½ 絲毫ä¸å¯å‘我隱瞞。
Then King Zedekiah sent for Jeremiah the prophet and had him brought to the third entrance to the temple of the LORD. "I am going to ask you something," the king said to Jeremiah. "Do not hide anything from me."
| |
| 15 | 耶利米å°è¥¿åº•å®¶èªªã€æˆ‘è‹¥å‘Šè¨´ä½ ã€ä½ 豈ä¸å®šè¦æ®ºæˆ‘éº¼ï¼Žæˆ‘è‹¥å‹¸æˆ’ä½ ã€ä½ å¿…ä¸è½å¾žæˆ‘。
Jeremiah said to Zedekiah, "If I give you an answer, will you not kill me? Even if I did give you counsel, you would not listen to me."
| |
| 16 | 西底家王就ç§ä¸‹å‘耶利米說ã€æˆ‘æŒ‡è‘—é‚£é€ æˆ‘å€‘ç”Ÿå‘½ä¹‹æ°¸ç”Ÿçš„è€¶å’Œè¯èµ·èª“ã€æˆ‘å¿…ä¸æ®ºä½ ã€ä¹Ÿä¸å°‡ä½ äº¤åœ¨å°‹ç´¢ä½ å‘½çš„äººæ‰‹ä¸ã€‚
But King Zedekiah swore this oath secretly to Jeremiah: "As surely as the LORD lives, who has given us breath, I will neither kill you nor hand you over to those who are seeking your life."
| |
| 17 | 耶利米å°è¥¿åº•å®¶èªªã€è€¶å’Œè¯è¬è»ä¹‹ã€€ç¥žã€ä»¥è‰²åˆ—的 神如æ¤èªªã€ä½ 若出去æ¸é™å·´æ¯”å€«çŽ‹çš„é¦–é ˜ã€ä½ 的命就必å˜æ´»ã€é€™åŸŽä¹Ÿä¸è‡³è¢«ç«ç„šç‡’ï¼Žä½ å’Œä½ çš„å…¨å®¶éƒ½å¿…å˜æ´»ã€‚
Then Jeremiah said to Zedekiah, "This is what the LORD God Almighty, the God of Israel, says: 'If you surrender to the officers of the king of Babylon, your life will be spared and this city will not be burned down; you and your family will live.
| |
| 18 | ä½ è‹¥ä¸å‡ºåŽ»æ¸é™å·´æ¯”å€«çŽ‹çš„é¦–é ˜ã€é€™åŸŽå¿…交在迦勒底人手ä¸ï¼Žä»–們必用ç«ç„šç‡’ã€ä½ 也ä¸å¾—脫離他們的手。
But if you will not surrender to the officers of the king of Babylon, this city will be handed over to the Babylonians and they will burn it down; you yourself will not escape from their hands.'"
| |
| 19 | 西底家王å°è€¶åˆ©ç±³èªªã€æˆ‘怕那些投é™è¿¦å‹’底人的猶大人ã€æ怕迦勒底人將我交在他們手ä¸ã€ä»–們戲弄我。
King Zedekiah said to Jeremiah, "I am afraid of the Jews who have gone over to the Babylonians, for the Babylonians may hand me over to them and they will mistreat me."
| |
| 20 | 耶利米說ã€è¿¦å‹’底人必ä¸å°‡ä½ äº¤å‡ºã€‚æ±‚ä½ è½å¾žæˆ‘å°ä½ 所說耶和è¯çš„話.這樣ã€ä½ 必得好處ã€ä½ 的命也必å˜æ´»ã€‚
"They will not hand you over," Jeremiah replied. "Obey the LORD by doing what I tell you. Then it will go well with you, and your life will be spared.
| |
| 21 | ä½ è‹¥ä¸è‚¯å‡ºåŽ»ã€è€¶å’Œè¯æŒ‡ç¤ºæˆ‘的話乃是這樣.
But if you refuse to surrender, this is what the LORD has revealed to me:
| |
| 22 | 猶大王宮著所剩的婦女ã€å¿…éƒ½å¸¶åˆ°å·´æ¯”å€«çŽ‹çš„é¦–é ˜é‚£è£¡ï¼Žé€™äº›å©¦å¥³å¿…èªªã€ä½ 知己的朋å‹å‚¬é€¼ä½ ã€å‹éŽä½ ï¼Žè¦‹ä½ çš„è…³é™·å…¥æ·¤æ³¥ä¸ï¼Žå°±è½‰èº«é€€å¾Œäº†ã€‚
All the women left in the palace of the king of Judah will be brought out to the officials of the king of Babylon. Those women will say to you: "'They misled you and overcame you--those trusted friends of yours. Your feet are sunk in the mud; your friends have deserted you.'
| |
| 23 | äººå¿…å°‡ä½ çš„åŽå¦ƒã€å’Œä½ 的兒女ã€å¸¶åˆ°è¿¦å‹’åº•äººé‚£è£¡ï¼Žä½ ä¹Ÿä¸å¾—脫離他們的手ã€å¿…被巴比倫王的手æ‰ä½ï¼Žä½ 也必使這城被ç«ç„šç‡’。
"All your wives and children will be brought out to the Babylonians. You yourself will not escape from their hands but will be captured by the king of Babylon; and this city will be burned down."
| |
| 24 | 西底家å°è€¶åˆ©ç±³èªªã€ä¸è¦ä½¿äººçŸ¥é“這些話ã€ä½ å°±ä¸è‡³æ–¼æ»ã€‚
Then Zedekiah said to Jeremiah, "Do not let anyone know about this conversation, or you may die.
| |
| 25 | é¦–é ˜è‹¥è½è¦‹äº†æˆ‘èˆ‡ä½ èªªè©±ã€å°±ä¾†è¦‹ä½ ã€å•ä½ 說ã€ä½ å°çŽ‹èªªç”šéº¼è©±ã€ä¸è¦å‘我們隱瞞ã€æˆ‘們就ä¸æ®ºä½ .王å‘ä½ èªªç”šéº¼è©±ã€ä¹Ÿè¦å‘Šè¨´æˆ‘們.
If the officials hear that I talked with you, and they come to you and say, 'Tell us what you said to the king and what the king said to you; do not hide it from us or we will kill you,'
| |
| 26 | ä½ å°±å°ä»–們說ã€æˆ‘在王é¢å‰æ‡‡æ±‚ä¸è¦å«æˆ‘回到約拿單的房屋æ»åœ¨é‚£è£¡ã€‚
then tell them, 'I was pleading with the king not to send me back to Jonathan's house to die there.'"
| |
| 27 | éš¨å¾Œçœ¾é¦–é ˜ä¾†è¦‹è€¶åˆ©ç±³ã€å•ä»–ã€ä»–就照王所å©å’的一切話回ç”他們。他們ä¸å†èˆ‡ä»–èªªè©±ï¼Žå› ç‚ºäº‹æƒ…æ²’æœ‰æ´©æ¼ã€‚
All the officials did come to Jeremiah and question him, and he told them everything the king had ordered him to say. So they said no more to him, for no one had heard his conversation with the king.
| |
| 28 | 於是耶利米ä»åœ¨è·è¡›å…µçš„院ä¸ã€ç›´åˆ°è€¶è·¯æ’’冷被攻å–çš„æ—¥å。
And Jeremiah remained in the courtyard of the guard until the day Jerusalem was captured.
| |