| 1 | é›…å„阿ã€å‰µé€ ä½ çš„è€¶å’Œè¯ã€ä»¥è‰²åˆ—阿ã€é€ æˆä½ çš„é‚£ä½ã€ç¾åœ¨å¦‚æ¤èªªã€ä½ ä¸è¦å®³æ€•ã€å› ç‚ºæˆ‘æ•‘è´–äº†ä½ ï¼Žæˆ‘æ›¾é¡Œä½ çš„åå¬ä½ ã€ä½ 是屬我的。
But now, this is what the LORD says--he who created you, O Jacob, he who formed you, O Israel: "Fear not, for I have redeemed you; I have summoned you by name; you are mine.
| |
| 2 | ä½ å¾žæ°´ä¸ç¶“éŽã€æˆ‘å¿…èˆ‡ä½ åŒåœ¨ï¼Žä½ 玽éŽæ±Ÿæ²³ã€æ°´å¿…ä¸æ¼«éŽä½ ï¼Žä½ å¾žç«ä¸è¡ŒéŽã€å¿…ä¸è¢«ç‡’ã€ç«ç‡„也ä¸ç•„åœ¨ä½ èº«ä¸Šã€‚
When you pass through the waters, I will be with you; and when you pass through the rivers, they will not sweep over you. When you walk through the fire, you will not be burned; the flames will not set you ablaze.
| |
| 3 | å› ç‚ºæˆ‘æ˜¯è€¶å’Œè¯ä½ 的 神ã€æ˜¯ä»¥è‰²åˆ—çš„è–è€…ä½ çš„æ•‘ä¸»ï¼Žæˆ‘å·²ç¶“ä½¿åŸƒåŠä½œä½ 的贖價ã€ä½¿å¤å¯¦å’Œè¥¿å·´ä»£æ›¿ä½ 。
For I am the LORD, your God, the Holy One of Israel, your Savior; I give Egypt for your ransom, Cush and Seba in your stead.
| |
| 4 | å› æˆ‘çœ‹ä½ ç‚ºå¯¶ç‚ºå°Šã€åˆå› æˆ‘æ„›ä½ ã€æ‰€ä»¥æˆ‘ä½¿äººä»£æ›¿ä½ ã€ä½¿åˆ—邦人替æ›ä½ 的生命。
Since you are precious and honored in my sight, and because I love you, I will give men in exchange for you, and people in exchange for your life.
| |
| 5 | ä¸è¦å®³æ€•ã€å› æˆ‘èˆ‡ä½ åŒåœ¨ï¼Žæˆ‘å¿…é ˜ä½ çš„å¾Œè£”å¾žæ±æ–¹ä¾†ã€åˆå¾žè¥¿æ–¹æ‹›èšä½ 。
Do not be afraid, for I am with you; I will bring your children from the east and gather you from the west.
| |
| 6 | 我è¦å°åŒ—方說ã€äº¤å‡ºä¾†ï¼Žå°å—方說ã€ä¸è¦æ‹˜ç•™ï¼Žå°‡æˆ‘的眾å從é 方帶來ã€å°‡æˆ‘çš„çœ¾å¥³å¾žåœ°æ¥µé ˜å›žã€
I will say to the north, 'Give them up!' and to the south, 'Do not hold them back.' Bring my sons from afar and my daughters from the ends of the earth--
| |
| 7 | 就是凡稱為我å下的人ã€æ˜¯æˆ‘ç‚ºè‡ªå·±çš„æ¦®è€€å‰µé€ çš„ã€æ˜¯æˆ‘所作æˆã€æ‰€é€ 作的。
everyone who is called by my name, whom I created for my glory, whom I formed and made."
| |
| 8 | ä½ è¦å°‡æœ‰çœ¼è€ŒçžŽã€æœ‰è€³è€Œè¾çš„民都帶出來。
Lead out those who have eyes but are blind, who have ears but are deaf.
| |
| 9 | 任憑è¬åœ‹èšé›†ã€ä»»æ†‘眾民會åˆã€å…¶ä¸èª°èƒ½å°‡æ¤è²æ˜Žã€ä¸¦å°‡å…ˆå‰çš„事說給我們è½å‘¢ï¼Žä»–們å¯ä»¥å¸¶å‡ºè¦‹è‰ä¾†ã€è‡ªé¡¯ç‚ºæ˜¯ã€æˆ–者他們è½è¦‹ä¾¿èªªã€é€™æ˜¯çœŸçš„。
All the nations gather together and the peoples assemble. Which of them foretold this and proclaimed to us the former things? Let them bring in their witnesses to prove they were right, so that others may hear and say, "It is true."
| |
| 10 | 耶和è¯èªªã€ä½ 們是我的見è‰ã€æˆ‘所æ€é¸çš„僕人.既是這樣ã€ä¾¿å¯ä»¥çŸ¥é“ã€ä¸”ä¿¡æœæˆ‘ã€åˆæ˜Žç™½æˆ‘就是耶和è¯ã€åœ¨æˆ‘以å‰æ²’有真神ã€ã€”çœŸåŽŸæ–‡ä½œé€ ä½œçš„ã€•åœ¨æˆ‘ä»¥å¾Œä¹Ÿå¿…æ²’æœ‰ã€‚
"You are my witnesses," declares the LORD, "and my servant whom I have chosen, so that you may know and believe me and understand that I am he. Before me no god was formed, nor will there be one after me.
| |
| 11 | 惟有我是耶和è¯ã€é™¤æˆ‘以外沒有救主。
I, even I, am the LORD, and apart from me there is no savior.
| |
| 12 | 我曾指示ã€æˆ‘曾拯救ã€æˆ‘æ›¾èªªæ˜Žï¼Žä¸¦ä¸”åœ¨ä½ å€‘ä¸é–“沒有別神ã€æ‰€ä»¥è€¶å’Œè¯èªªã€ä½ 們是我的見è‰ã€æˆ‘也是 神。
I have revealed and saved and proclaimed--I, and not some foreign god among you. You are my witnesses," declares the LORD, "that I am God.
| |
| 13 | 自從有日å以來ã€æˆ‘就是 神.誰也ä¸èƒ½æ•‘人脫離我手ã€æˆ‘è¦è¡Œäº‹ã€èª°èƒ½é˜»æ¢å‘¢ã€‚
Yes, and from ancient days I am he. No one can deliver out of my hand. When I act, who can reverse it?"
| |
| 14 | 耶和è¯ä½ 們的救贖主ã€ä»¥è‰²åˆ—çš„è–者如æ¤èªªã€å› ä½ å€‘çš„ç·£æ•…ã€æˆ‘已經打發人到巴比倫去ã€ä¸¦ä¸”我è¦ä½¿è¿¦å‹’底人如逃民ã€éƒ½å自己喜樂的船下來。
This is what the LORD says--your Redeemer, the Holy One of Israel: "For your sake I will send to Babylon and bring down as fugitives all the Babylonians, in the ships in which they took pride.
| |
| 15 | 我是耶和è¯ä½ 們的è–者ã€æ˜¯å‰µé€ 以色列的ã€æ˜¯ä½ 們的å›çŽ‹ã€‚
I am the LORD, your Holy One, Israel's Creator, your King."
| |
| 16 | 耶和è¯åœ¨æ»„æµ·ä¸é–‹é“ã€åœ¨å¤§æ°´ä¸é–‹è·¯ï¼Ž
This is what the LORD says--he who made a way through the sea, a path through the mighty waters,
| |
| 17 | 使車輛ã€é¦¬åŒ¹ã€è»å…µã€å‹‡å£«ã€éƒ½å‡ºä¾†ã€ä¸€åŒèººä¸‹ä¸å†èµ·ä¾†ã€ä»–們滅沒好åƒç†„滅的燈ç«ï¼Ž
who drew out the chariots and horses, the army and reinforcements together, and they lay there, never to rise again, extinguished, snuffed out like a wick:
| |
| 18 | 耶和è¯å¦‚æ¤èªªã€ä½ 們ä¸è¦è¨˜å¿µå¾žå‰çš„事ã€ä¹Ÿä¸è¦æ€æƒ³å¤æ™‚的事。
"Forget the former things; do not dwell on the past.
| |
| 19 | 看哪ã€æˆ‘è¦ä½œä¸€ä»¶æ–°äº‹ã€å¦‚今è¦ç™¼ç¾ã€ä½ 們豈ä¸çŸ¥é“éº¼ï¼Žæˆ‘å¿…åœ¨æ› é‡Žé–‹é“è·¯ã€åœ¨æ²™æ¼ 開江河。
See, I am doing a new thing! Now it springs up; do you not perceive it? I am making a way in the desert and streams in the wasteland.
| |
| 20 | 野地的走ç¸å¿…å°Šé‡æˆ‘ã€é‡Žç‹—和鴕鳥也必如æ¤ã€å› æˆ‘ä½¿æ› é‡Žæœ‰æ°´ã€ä½¿æ²™æ¼ 有河ã€å¥½è³œçµ¦æˆ‘的百姓我的é¸æ°‘å–。
The wild animals honor me, the jackals and the owls, because I provide water in the desert and streams in the wasteland, to give drink to my people, my chosen,
| |
| 21 | é€™ç™¾å§“æ˜¯æˆ‘ç‚ºè‡ªå·±æ‰€é€ çš„ã€å¥½è¿°èªªæˆ‘的美德。
the people I formed for myself that they may proclaim my praise.
| |
| 22 | é›…å„阿ã€ä½ 並沒有求告我.以色列阿ã€ä½ 倒åŽç…©æˆ‘。
"Yet you have not called upon me, O Jacob, you have not wearied yourselves for me, O Israel.
| |
| 23 | ä½ æ²’æœ‰å°‡ä½ çš„ç¾Šå¸¶ä¾†çµ¦æˆ‘ä½œç‡”ç¥ã€ä¹Ÿæ²’有用ç¥ç‰©å°Šæ•¬æˆ‘ï¼Žæˆ‘æ²’æœ‰å› ä¾›ç‰©ä½¿ä½ æœå‹žã€ä¹Ÿæ²’æœ‰å› ä¹³é¦™ä½¿ä½ åŽç…©ã€‚
You have not brought me sheep for burnt offerings, nor honored me with your sacrifices. I have not burdened you with grain offerings nor wearied you with demands for incense.
| |
| 24 | ä½ æ²’æœ‰ç”¨éŠ€å為我買è–è’²ã€ä¹Ÿæ²’有用ç¥ç‰©çš„脂油使我飽足ã€å€’ä½¿æˆ‘å› ä½ çš„ç½ªæƒ¡æœå‹žã€ä½¿æˆ‘å› ä½ çš„ç½ªå½åŽç…©ã€‚
You have not bought any fragrant calamus for me, or lavished on me the fat of your sacrifices. But you have burdened me with your sins and wearied me with your offenses.
| |
| 25 | æƒŸæœ‰æˆ‘ç‚ºè‡ªå·±çš„ç·£æ•…å¡—æŠ¹ä½ çš„éŽçŠ¯ã€æˆ‘也ä¸è¨˜å¿µä½ 的罪惡。
"I, even I, am he who blots out your transgressions, for my own sake, and remembers your sins no more.
| |
| 26 | ä½ è¦é¡Œé†’我ã€ä½ 我å¯ä»¥ä¸€åŒè¾¯è«–ã€ä½ å¯ä»¥å°‡ä½ çš„ç†é™³æ˜Žã€è‡ªé¡¯ç‚ºç¾©ã€‚
Review the past for me, let us argue the matter together; state the case for your innocence.
| |
| 27 | ä½ çš„å§‹ç¥–çŠ¯ç½ªã€ä½ 的師傅é•èƒŒæˆ‘。
Your first father sinned; your spokesmen rebelled against me.
| |
| 28 | 所以我è¦è¾±æ²’è–æ‰€çš„é¦–é ˜ã€ä½¿é›…å„æˆç‚ºå’’è©›ã€ä½¿ä»¥è‰²åˆ—æˆç‚ºè¾±ç½µã€‚
So I will disgrace the dignitaries of your temple, and I will consign Jacob to destruction and Israel to scorn.
| |