| 1 | 這事以後ã€ä¸»åˆè¨ç«‹ä¸ƒå個人ã€å·®éºä»–們兩個兩個的ã€åœ¨ä»–å‰é¢å¾€è‡ªå·±æ‰€è¦åˆ°çš„å„城å„地方去。
After this the Lord appointed seventy-two others and sent them two by two ahead of him to every town and place where he was about to go.
| |
| 2 | å°±å°ä»–們說ã€è¦æ”¶çš„莊稼多ã€ä½œå·¥çš„äººå°‘ï¼Žæ‰€ä»¥ä½ å€‘ç•¶æ±‚èŽŠç¨¼çš„ä¸»ã€æ‰“發工人出去收他的莊稼。
He told them, "The harvest is plentiful, but the workers are few. Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field.
| |
| 3 | ä½ å€‘åŽ»ç½·ï¼Žæˆ‘å·®ä½ å€‘å‡ºåŽ»ã€å¦‚åŒç¾Šç¾”進入狼群。
Go! I am sending you out like lambs among wolves.
| |
| 4 | ä¸è¦å¸¶éŒ¢å›Šã€ä¸è¦å¸¶å£è¢‹ã€ä¸è¦å¸¶éž‹ï¼Žåœ¨è·¯ä¸Šä¹Ÿä¸è¦å•äººçš„安。
Do not take a purse or bag or sandals; and do not greet anyone on the road.
| |
| 5 | 無論進那一家ã€å…ˆè¦èªªã€é¡˜é€™ä¸€å®¶å¹³å®‰ã€‚
"When you enter a house, first say, 'Peace to this house.'
| |
| 6 | 那裡若有當得平安的人ã€ã€”當得平安的人原文作平安之åã€•ä½ å€‘æ‰€æ±‚çš„å¹³å®‰å°±å¿…è‡¨åˆ°é‚£å®¶ã€ä¸ç„¶ã€å°±æ¸èˆ‡ä½ 們了。
If a man of peace is there, your peace will rest on him; if not, it will return to you.
| |
| 7 | ä½ å€‘è¦ä½åœ¨é‚£å®¶ã€å–«å–ä»–å€‘æ‰€ä¾›çµ¦çš„ï¼Žå› ç‚ºå·¥äººå¾—å·¥åƒ¹ã€æ˜¯æ‡‰ç•¶çš„。ä¸è¦å¾žé€™å®¶æ¬åˆ°é‚£å®¶ã€‚
Stay in that house, eating and drinking whatever they give you, for the worker deserves his wages. Do not move around from house to house.
| |
| 8 | 無論進那一城ã€äººè‹¥æŽ¥å¾…ä½ å€‘ã€çµ¦ä½ 們擺上甚麼ã€ä½ 們就喫甚麼。
"When you enter a town and are welcomed, eat what is set before you.
| |
| 9 | è¦é†«æ²»é‚£åŸŽè£¡çš„病人ã€å°ä»–們說ã€ã€€ç¥žçš„åœ‹è‡¨è¿‘ä½ å€‘äº†ã€‚
Heal the sick who are there and tell them, 'The kingdom of God is near you.'
| |
| 10 | 無論進那一城ã€äººè‹¥ä¸æŽ¥å¾…ä½ å€‘ã€ä½ 們就到街上去ã€
But when you enter a town and are not welcomed, go into its streets and say,
| |
| 11 | 說ã€å°±æ˜¯ä½ 們城裡的塵土ã€ç²˜åœ¨æˆ‘們的腳上ã€æˆ‘å€‘ä¹Ÿç•¶è‘—ä½ å€‘æ“¦åŽ»ï¼Žé›–ç„¶å¦‚æ¤ã€ä½ 們該知é“ 神的國臨近了。
'Even the dust of your town that sticks to our feet we wipe off against you. Yet be sure of this: The kingdom of God is near.'
| |
| 12 | æˆ‘å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€ç•¶å¯©åˆ¤çš„æ—¥åã€æ‰€å¤šç‘ªæ‰€å—çš„ã€æ¯”那城還容易å—呢。
I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town.
| |
| 13 | 哥拉汛哪ã€ä½ 有ç¦äº†ï¼Žä¼¯è³½å¤§é˜¿ã€ä½ 有ç¦äº†ï¼Žå› ç‚ºåœ¨ä½ å€‘ä¸é–“所行的異能ã€è‹¥è¡Œåœ¨æŽ¨ç¾…è¥¿é “ã€ä»–們早已披麻蒙ç°å在地上悔改了。
"Woe to you, Korazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
| |
| 14 | 當審判的日åã€æŽ¨ç¾…è¥¿é “æ‰€å—çš„ã€æ¯”ä½ å€‘é‚„å®¹æ˜“å—呢。
But it will be more bearable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
| |
| 15 | 迦百農阿ã€ä½ 已經å‡åˆ°å¤©ä¸Šï¼Žã€”æˆ–ä½œä½ å°‡è¦å‡åˆ°å¤©ä¸Šéº¼ã€•å°‡ä¾†å¿…推下陰間。
And you, Capernaum, will you be lifted up to the skies? No, you will go down to the depths.
| |
| 16 | åˆå°é–€å¾’說ã€è½å¾žä½ 們的ã€å°±æ˜¯è½å¾žæˆ‘ã€æ£„çµ•ä½ å€‘çš„ã€å°±æ˜¯æ£„絕我ã€æ£„絕我的ã€å°±æ˜¯æ£„絕那差我來的。
"He who listens to you listens to me; he who rejects you rejects me; but he who rejects me rejects him who sent me."
| |
| 17 | 那七å個人æ¡æ¡å–œå–œçš„回來說ã€ä¸»é˜¿ã€å› ä½ çš„åã€å°±æ˜¯é¬¼ä¹Ÿæœäº†æˆ‘們。
The seventy-two returned with joy and said, "Lord, even the demons submit to us in your name."
| |
| 18 | 耶穌就å°ä»–們說ã€æˆ‘曾看見撒但從天上墜è½ã€åƒé–ƒé›»ä¸€æ¨£ã€‚
He replied, "I saw Satan fall like lightning from heaven.
| |
| 19 | æˆ‘å·²ç¶“çµ¦ä½ å€‘æ¬ŠæŸ„ã€å¯ä»¥è¸è¸è›‡å’Œè åã€åˆå‹éŽä»‡æ•µä¸€åˆ‡çš„能力ã€æ–·æ²’æœ‰ç”šéº¼èƒ½å®³ä½ å€‘ã€‚
I have given you authority to trample on snakes and scorpions and to overcome all the power of the enemy; nothing will harm you.
| |
| 20 | 然而ä¸è¦å› 鬼æœäº†ä½ 們就æ¡å–œï¼Žè¦å› ä½ å€‘çš„å記錄在天上æ¡å–œã€‚
However, do not rejoice that the spirits submit to you, but rejoice that your names are written in heaven."
| |
| 21 | æ£ç•¶é‚£æ™‚ã€è€¶ç©Œè¢«è–éˆæ„Ÿå‹•å°±æ¡æ¨‚ã€èªªã€çˆ¶é˜¿ã€å¤©åœ°çš„主ã€æˆ‘æ„Ÿè¬ä½ ã€å› ç‚ºä½ å°‡é€™äº›äº‹ã€å‘è°æ˜Žé€šé”人就è—起來ã€å‘嬰å©å°±é¡¯å‡ºä¾†ï¼Žçˆ¶é˜¿ã€æ˜¯çš„ã€å› ç‚ºä½ çš„ç¾Žæ„本是如æ¤ã€‚
At that time Jesus, full of joy through the Holy Spirit, said, "I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children. Yes, Father, for this was your good pleasure.
| |
| 22 | 一切所有的ã€éƒ½æ˜¯æˆ‘父交付我的.除了父ã€æ²’有人知é“å是誰.除了åå’Œå所願æ„指示的ã€æ²’有人知é“父是誰。
"All things have been committed to me by my Father. No one knows who the Son is except the Father, and no one knows who the Father is except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him."
| |
| 23 | 耶穌轉身暗暗的å°é–€å¾’èªªã€‚çœ‹è¦‹ä½ å€‘æ‰€çœ‹è¦‹çš„ã€é‚£çœ¼ç›å°±æœ‰ç¦äº†ï¼Ž
Then he turned to his disciples and said privately, "Blessed are the eyes that see what you see.
| |
| 24 | æˆ‘å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€å¾žå‰æœ‰è¨±å¤šå…ˆçŸ¥å’Œå›çŽ‹ã€è¦çœ‹ä½ 們所看的ã€å»æ²’有看見.è¦è½ä½ 們所è½çš„ã€å»æ²’有è½è¦‹ã€‚
For I tell you that many prophets and kings wanted to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it."
| |
| 25 | 有一個律法師ã€èµ·ä¾†è©¦æŽ¢è€¶ç©Œèªªã€å¤«åã€æˆ‘該作甚麼纔å¯ä»¥æ‰¿å—永生。
On one occasion an expert in the law stood up to test Jesus. "Teacher," he asked, "what must I do to inherit eternal life?"
| |
| 26 | 耶穌å°ä»–說ã€å¾‹æ³•ä¸Šå¯«çš„æ˜¯ç”šéº¼ï¼Žä½ å¿µçš„æ˜¯æ€Žæ¨£å‘¢ã€‚
"What is written in the Law?" he replied. "How do you read it?"
| |
| 27 | 他回ç”說ã€ã€Žä½ è¦ç›¡å¿ƒã€ç›¡æ€§ã€ç›¡åŠ›ã€ç›¡æ„ã€æ„›ä¸»ä½ 的 神.åˆè¦æ„›é„°èˆå¦‚åŒè‡ªå·±ã€‚ã€
He answered: "'Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind'; and, 'Love your neighbor as yourself.'"
| |
| 28 | 耶穌說ã€ä½ 回ç”çš„æ˜¯ï¼Žä½ é€™æ¨£è¡Œã€å°±å¿…得永生。
"You have answered correctly," Jesus replied. "Do this and you will live."
| |
| 29 | 那人è¦é¡¯æ˜Žè‡ªå·±æœ‰ç†ã€å°±å°è€¶ç©Œèªªã€èª°æ˜¯æˆ‘çš„é„°èˆå‘¢ã€‚
But he wanted to justify himself, so he asked Jesus, "And who is my neighbor?"
| |
| 30 | 耶穌回ç”說ã€æœ‰ä¸€å€‹äººå¾žè€¶è·¯æ’’冷下耶利哥去ã€è½åœ¨å¼·ç›œæ‰‹ä¸ã€ä»–們å‰åŽ»ä»–的衣裳ã€æŠŠä»–打個åŠæ»ã€å°±ä¸Ÿä¸‹ä»–走了。
In reply Jesus said: "A man was going down from Jerusalem to Jericho, when he fell into the hands of robbers. They stripped him of his clothes, beat him and went away, leaving him half dead.
| |
| 31 | å¶ç„¶æœ‰ä¸€å€‹ç¥å¸ã€å¾žé€™æ¢è·¯ä¸‹ä¾†ï¼Žçœ‹è¦‹ä»–就從那邊éŽåŽ»äº†ã€‚
A priest happened to be going down the same road, and when he saw the man, he passed by on the other side.
| |
| 32 | åˆæœ‰ä¸€å€‹åˆ©æœªäººã€ä¾†åˆ°é€™åœ°æ–¹ã€çœ‹è¦‹ä»–ã€ä¹Ÿç…§æ¨£å¾žé‚£é‚ŠéŽåŽ»äº†ã€‚
So too, a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.
| |
| 33 | 惟有一個撒瑪利亞人ã€è¡Œè·¯ä¾†åˆ°é‚£è£¡ï¼Žçœ‹è¦‹ä»–就動了慈心ã€
But a Samaritan, as he traveled, came where the man was; and when he saw him, he took pity on him.
| |
| 34 | 上å‰ç”¨æ²¹å’Œé…’倒在他的傷處ã€åŒ…裹好了ã€æ‰¶ä»–騎上自己的牲å£ã€å¸¶åˆ°åº—裡去照應他。
He went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine. Then he put the man on his own donkey, took him to an inn and took care of him.
| |
| 35 | 第二天拿出二錢銀å來ã€äº¤çµ¦åº—主說ã€ä½ 且照應他.æ¤å¤–所費用的ã€æˆ‘å›žä¾†å¿…é‚„ä½ ã€‚
The next day he took out two silver coins and gave them to the innkeeper. 'Look after him,' he said, 'and when I return, I will reimburse you for any extra expense you may have.'
| |
| 36 | ä½ æƒ³é€™ä¸‰å€‹äººã€é‚£ä¸€å€‹æ˜¯è½åœ¨å¼·ç›œæ‰‹ä¸çš„é„°èˆå‘¢ã€‚
"Which of these three do you think was a neighbor to the man who fell into the hands of robbers?"
| |
| 37 | 他說ã€æ˜¯æ†æ†«ä»–的。耶穌說ã€ä½ 去照樣行罷。
The expert in the law replied, "The one who had mercy on him." Jesus told him, "Go and do likewise."
| |
| 38 | 他們走路的時候ã€è€¶ç©Œé€²äº†ä¸€å€‹æ‘莊.有一個女人åå«é¦¬å¤§ã€æŽ¥ä»–到自己家裡。
As Jesus and his disciples were on their way, he came to a village where a woman named Martha opened her home to him.
| |
| 39 | 他有一個妹ååå«é¦¬åˆ©äºžã€åœ¨è€¶ç©Œè…³å‰åè‘—è½ä»–çš„é“。
She had a sister called Mary, who sat at the Lord's feet listening to what he said.
| |
| 40 | 馬大伺候的事多ã€å¿ƒè£¡å¿™äº‚ã€å°±é€²å‰ä¾†èªªã€ä¸»é˜¿ã€æˆ‘的妹å留下我一個人伺候ã€ä½ ä¸åœ¨æ„麼.請å©å’他來幫助我。
But Martha was distracted by all the preparations that had to be made. She came to him and asked, "Lord, don't you care that my sister has left me to do the work by myself? Tell her to help me!"
| |
| 41 | 耶穌回ç”說ã€é¦¬å¤§ã€é¦¬å¤§ã€ä½ 為許多的事ã€æ€æ…®ç…©æ“¾ï¼Ž
"Martha, Martha," the Lord answered, "you are worried and upset about many things,
| |
| 42 | 但是ä¸å¯å°‘çš„åªæœ‰ä¸€ä»¶ï¼Žé¦¬åˆ©äºžå·²ç¶“é¸æ“‡é‚£ä¸Šå¥½çš„ç¦åˆ†ã€æ˜¯ä¸èƒ½å¥ªåŽ»çš„。
but only one thing is needed. Mary has chosen what is better, and it will not be taken away from her."
| |