| 1 | 有一天耶穌在殿裡教訓百姓ã€è¬›ç¦éŸ³çš„時候ã€ç¥å¸é•·å’Œæ–‡å£«ä¸¦é•·è€ä¸Šå‰ä¾†ã€
One day as he was teaching the people in the temple courts and preaching the gospel, the chief priests and the teachers of the law, together with the elders, came up to him.
| |
| 2 | å•ä»–說ã€ä½ 告訴我們ã€ä½ 仗著甚麼權柄作這些事ã€çµ¦ä½ 這權柄的是誰呢。
"Tell us by what authority you are doing these things," they said. "Who gave you this authority?"
| |
| 3 | 耶穌回ç”說ã€æˆ‘也è¦å•ä½ 們一å¥è©±ï¼Žä½ 們且告訴我.
He replied, "I will also ask you a question. Tell me,
| |
| 4 | 約翰的洗禮ã€æ˜¯å¾žå¤©ä¸Šä¾†çš„ã€æ˜¯å¾žäººé–“來的呢。
John's baptism--was it from heaven, or from men?"
| |
| 5 | 他們彼æ¤å•†è°èªªã€æˆ‘們若說從天上來ã€ä»–å¿…èªªä½ å€‘ç‚ºç”šéº¼ä¸ä¿¡ä»–呢.
They discussed it among themselves and said, "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Why didn't you believe him?'
| |
| 6 | 若說從人間來ã€ç™¾å§“都è¦ç”¨çŸ³é 打æ»æˆ‘å€‘ï¼Žå› ç‚ºä»–å€‘ä¿¡ç´„ç¿°æ˜¯å…ˆçŸ¥ã€‚
But if we say, 'From men,' all the people will stone us, because they are persuaded that John was a prophet."
| |
| 7 | 於是回ç”說ã€ä¸çŸ¥é“是從那裡來的。
So they answered, "We don't know where it was from."
| |
| 8 | 耶穌說ã€æˆ‘也ä¸å‘Šè¨´ä½ 們ã€æˆ‘仗著甚麼權柄作這些事。
Jesus said, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things."
| |
| 9 | 耶穌就è¨æ¯”å–»ã€å°ç™¾å§“說ã€æœ‰äººæ ½äº†ä¸€å€‹è‘¡è„園ã€ç§Ÿçµ¦åœ’戶ã€å°±å¾€å¤–國去ä½äº†è¨±ä¹…。
He went on to tell the people this parable: "A man planted a vineyard, rented it to some farmers and went away for a long time.
| |
| 10 | 到了時候ã€æ‰“發一個僕人到園戶那裡去ã€å«ä»–們把園ä¸ç•¶ç´çš„æžœå交給他.園戶竟打了他ã€å«ä»–空手回去。
At harvest time he sent a servant to the tenants so they would give him some of the fruit of the vineyard. But the tenants beat him and sent him away empty-handed.
| |
| 11 | åˆæ‰“發一個僕人去.他們也打了他ã€ä¸¦ä¸”凌辱他ã€å«ä»–空手回去。
He sent another servant, but that one also they beat and treated shamefully and sent away empty-handed.
| |
| 12 | åˆæ‰“發第三個僕人去.他們也打傷了他ã€æŠŠä»–推出去了。
He sent still a third, and they wounded him and threw him out.
| |
| 13 | 園主說ã€æˆ‘怎麼辦呢.我è¦æ‰“發我的愛å去.或者他們尊敬他。
"Then the owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my son, whom I love; perhaps they will respect him.'
| |
| 14 | ä¸æ–™ã€åœ’戶看見他ã€å°±å½¼æ¤å•†é‡èªªã€é€™æ˜¯æ‰¿å—產æ¥çš„.我們殺他罷ã€ä½¿ç”¢æ¥æ¸æ–¼æˆ‘們。
"But when the tenants saw him, they talked the matter over. 'This is the heir,' they said. 'Let's kill him, and the inheritance will be ours.'
| |
| 15 | 於是把他推出葡è„園外殺了。這樣ã€è‘¡è„園的主人ã€è¦æ€Žæ¨£è™•æ²»ä»–們呢。
So they threw him out of the vineyard and killed him. "What then will the owner of the vineyard do to them?
| |
| 16 | ä»–è¦ä¾†é™¤æ»…這些園戶ã€å°‡è‘¡è„園轉給別人.è½è¦‹çš„人說ã€é€™æ˜¯è¬ä¸å¯çš„。
He will come and kill those tenants and give the vineyard to others." When the people heard this, they said, "May this never be!"
| |
| 17 | 耶穌看著他們說ã€ç¶“上記著ã€ã€ŽåŒ 人所棄的石é ã€å·²ä½œäº†æˆ¿è§’çš„é 塊石é 。ã€é€™æ˜¯ç”šéº¼æ„æ€å‘¢ã€‚
Jesus looked directly at them and asked, "Then what is the meaning of that which is written: "'The stone the builders rejected has become the capstone'?
| |
| 18 | 凡掉在那石é 上的ã€å¿…è¦è·Œç¢Žï¼Žé‚£çŸ³é 掉在誰的身上ã€å°±è¦æŠŠèª°ç ¸å¾—稀爛。
Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but he on whom it falls will be crushed."
| |
| 19 | 文士和ç¥å¸é•·ã€çœ‹å‡ºé€™æ¯”喻是指著他們說的ã€ç•¶æ™‚就想è¦ä¸‹æ‰‹æ‹¿ä»–.åªæ˜¯æ‡¼æ€•ç™¾å§“。
The teachers of the law and the chief priests looked for a way to arrest him immediately, because they knew he had spoken this parable against them. But they were afraid of the people.
| |
| 20 | 於是窺探耶穌ã€æ‰“發奸細è£ä½œå¥½äººã€è¦åœ¨ä»–的話上得把柄ã€å¥½å°‡ä»–交在巡撫的政權之下。
Keeping a close watch on him, they sent spies, who pretended to be honest. They hoped to catch Jesus in something he said so that they might hand him over to the power and authority of the governor.
| |
| 21 | 奸細就å•è€¶ç©Œèªªã€å¤«åã€æˆ‘å€‘æ›‰å¾—ä½ æ‰€è¬›æ‰€å‚³éƒ½æ˜¯æ£é“ã€ä¹Ÿä¸å–人的外貌ã€ä¹ƒæ˜¯èª èª å¯¦å¯¦å‚³ã€€ç¥žçš„é“。
So the spies questioned him: "Teacher, we know that you speak and teach what is right, and that you do not show partiality but teach the way of God in accordance with the truth.
| |
| 22 | 我們ç´ç¨…給該撒ã€å¯ä»¥ä¸å¯ä»¥ã€‚
Is it right for us to pay taxes to Caesar or not?"
| |
| 23 | 耶穌看出他們的è©è©ã€å°±å°ä»–們說ã€
He saw through their duplicity and said to them,
| |
| 24 | 拿一個銀錢來給我看.這åƒå’Œé€™è™Ÿæ˜¯èª°çš„.他們說ã€æ˜¯è©²æ’’的。
"Show me a denarius. Whose portrait and inscription are on it?"
| |
| 25 | 耶穌說ã€é€™æ¨£ã€è©²æ’’的物當æ¸çµ¦è©²æ’’ã€ã€€ç¥žçš„物當æ¸çµ¦ã€€ç¥žã€‚
"Caesar's," they replied. He said to them, "Then give to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's."
| |
| 26 | 他們當著百姓ã€åœ¨é€™è©±ä¸Šå¾—ä¸è‘—把柄.åˆå¸Œå¥‡ä»–的應å°ã€å°±é–‰å£ç„¡è¨€äº†ã€‚
They were unable to trap him in what he had said there in public. And astonished by his answer, they became silent.
| |
| 27 | 撒都該人常說沒有復活的事.有幾個來å•è€¶ç©Œèªªã€
Some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Jesus with a question.
| |
| 28 | 夫åã€æ‘©è¥¿ç‚ºæˆ‘們寫著說ã€äººè‹¥æœ‰å¦»ç„¡åå°±æ»äº†ã€ä»–兄弟當娶他的妻ã€ç‚ºå“¥å“¥ç”Ÿå立後。
"Teacher," they said, "Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and have children for his brother.
| |
| 29 | 有弟兄七人.第一個娶了妻ã€æ²’有å©åæ»äº†ï¼Ž
Now there were seven brothers. The first one married a woman and died childless.
| |
| 30 | 第二個ã€ç¬¬ä¸‰å€‹ã€ä¹Ÿå¨¶éŽä»–.
The second
| |
| 31 | 那七個人ã€éƒ½å¨¶éŽä»–ã€æ²’有留下å©åå°±æ»äº†ã€‚
and then the third married her, and in the same way the seven died, leaving no children.
| |
| 32 | 後來婦人也æ»äº†ã€‚
Finally, the woman died too.
| |
| 33 | 這樣ã€ç•¶å¾©æ´»çš„時候ã€ä»–是那一個的妻åå‘¢ï¼Žå› ç‚ºä»–å€‘ä¸ƒå€‹äººéƒ½å¨¶éŽä»–。
Now then, at the resurrection whose wife will she be, since the seven were married to her?"
| |
| 34 | 耶穌說ã€é€™ä¸–界的人ã€æœ‰å¨¶æœ‰å«ï¼Ž
Jesus replied, "The people of this age marry and are given in marriage.
| |
| 35 | 惟有算為é…得那世界ã€èˆ‡å¾žæ»è£¡å¾©æ´»çš„人ã€ä¹Ÿä¸å¨¶ä¹Ÿä¸å«ï¼Ž
But those who are considered worthy of taking part in that age and in the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage,
| |
| 36 | å› ç‚ºä»–å€‘ä¸èƒ½å†æ»ï¼Žå’Œå¤©ä½¿ä¸€æ¨£ï¼Žæ—¢æ˜¯å¾©æ´»çš„人ã€å°±ç‚ºã€€ç¥žçš„å…’å。
and they can no longer die; for they are like the angels. They are God's children, since they are children of the resurrection.
| |
| 37 | 至於æ»äººå¾©æ´»ã€æ‘©è¥¿åœ¨èŠæ£˜ç¯‡ä¸Šã€ç¨±ä¸»æ˜¯äºžä¼¯æ‹‰ç½•çš„ 神ã€ä»¥æ’’的 神ã€é›…å„的 神ã€å°±æŒ‡ç¤ºæ˜Žç™½äº†ã€‚
But in the account of the bush, even Moses showed that the dead rise, for he calls the Lord 'the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.'
| |
| 38 |  神原ä¸æ˜¯æ»äººçš„ 神ã€ä¹ƒæ˜¯æ´»äººçš„ã€€ç¥žï¼Žå› ç‚ºåœ¨ä»–é‚£è£¡ã€äººéƒ½æ˜¯æ´»çš„。〔那裡或作看來〕
He is not the God of the dead, but of the living, for to him all are alive."
| |
| 39 | 有幾個文士說ã€å¤«åã€ä½ 說得好。
Some of the teachers of the law responded, "Well said, teacher!"
| |
| 40 | 以後他們ä¸æ•¢å†å•ä»–甚麼。
And no one dared to ask him any more questions.
| |
| 41 | 耶穌å°ä»–們說ã€äººæ€Žéº¼èªªåŸºç£æ˜¯å¤§è¡›çš„åå«å‘¢ã€‚
Then Jesus said to them, "How is it that they say the Christ is the Son of David?
| |
| 42 | 詩篇上ã€å¤§è¡›è‡ªå·±èªªã€ã€Žä¸»å°æˆ‘主說ã€ä½ å在我的å³é‚Šã€
David himself declares in the Book of Psalms: "'The Lord said to my Lord: "Sit at my right hand
| |
| 43 | ç‰æˆ‘ä½¿ä½ ä»‡æ•µä½œä½ çš„è…³å‡³ã€‚ã€
until I make your enemies a footstool for your feet." '
| |
| 44 | 大衛既稱他為主ã€ä»–怎麼åˆæ˜¯å¤§è¡›çš„åå«å‘¢ã€‚
David calls him 'Lord.' How then can he be his son?"
| |
| 45 | 眾百姓è½çš„時候ã€è€¶ç©Œå°é–€å¾’說ã€
While all the people were listening, Jesus said to his disciples,
| |
| 46 | ä½ å€‘è¦é˜²å‚™æ–‡å£«ï¼Žä»–們好穿長衣éŠè¡Œã€å–œæ„›äººåœ¨è¡—市上å•ä»–們安ã€åˆå–œæ„›æœƒå ‚裡的高ä½ã€çµå¸ä¸Šçš„首座.
"Beware of the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and love to be greeted in the marketplaces and have the most important seats in the synagogues and the places of honor at banquets.
| |
| 47 | 他們侵åžå¯¡å©¦çš„家產ã€å‡æ„作很長的禱告.這些人è¦å—æ›´é‡çš„刑罰。
They devour widows' houses and for a show make lengthy prayers. Such men will be punished most severely."
| |