| 1 | å¤å¤©è½é›ªã€æ”¶å‰²æ™‚下雨ã€éƒ½ä¸ç›¸å®œï¼Žæ„šæ˜§äººå¾—尊榮ã€ä¹Ÿæ˜¯å¦‚æ¤ã€‚
Like snow in summer or rain in harvest, honor is not fitting for a fool.
| |
| 2 | 麻雀往來ã€ç‡•å翻飛ã€é€™æ¨£ã€ç„¡æ•…çš„å’’è©›ã€ä¹Ÿå¿…ä¸è‡¨åˆ°ã€‚
Like a fluttering sparrow or a darting swallow, an undeserved curse does not come to rest.
| |
| 3 | éžå是為打馬.轡é 是為勒驢.刑æ–是為打愚昧人的背。
A whip for the horse, a halter for the donkey, and a rod for the backs of fools!
| |
| 4 | ä¸è¦ç…§æ„šæ˜§äººçš„愚妄話回ç”ä»–ã€ææ€•ä½ èˆ‡ä»–ä¸€æ¨£ã€‚
Do not answer a fool according to his folly, or you will be like him yourself.
| |
| 5 | è¦ç…§æ„šæ˜§äººçš„愚妄話回ç”ä»–ã€å…得他自以為有智慧。
Answer a fool according to his folly, or he will be wise in his own eyes.
| |
| 6 | 藉愚昧人手寄信的ã€æ˜¯ç 斷自己的腳ã€è‡ªå—æ害。〔自å—原文作å–〕
Like cutting off one's feet or drinking violence is the sending of a message by the hand of a fool.
| |
| 7 | 瘸åçš„è…³ã€ç©ºå˜ç„¡ç”¨ï¼Žç®´è¨€åœ¨æ„šæ˜§äººçš„å£ä¸ä¹Ÿæ˜¯å¦‚æ¤ã€‚
Like a lame man's legs that hang limp is a proverb in the mouth of a fool.
| |
| 8 | 將尊榮給愚昧人的ã€å¥½åƒäººæŠŠçŸ³å包在機弦裡。
Like tying a stone in a sling is the giving of honor to a fool.
| |
| 9 | 箴言在愚昧人的å£ä¸ã€å¥½åƒèŠæ£˜åˆºå…¥é†‰æ¼¢çš„手。
Like a thornbush in a drunkard's hand is a proverb in the mouth of a fool.
| |
| 10 | 雇愚昧人的ã€èˆ‡é›‡éŽè·¯äººçš„ã€å°±åƒå°„傷眾人的弓ç®æ‰‹ã€‚
Like an archer who wounds at random is he who hires a fool or any passer-by.
| |
| 11 | 愚昧人行愚妄事ã€è¡Œäº†åˆè¡Œã€å°±å¦‚狗轉éŽä¾†å–«ç‰ 所å的。
As a dog returns to its vomit, so a fool repeats his folly.
| |
| 12 | ä½ è¦‹è‡ªä»¥ç‚ºæœ‰æ™ºæ…§çš„äººéº¼ï¼Žæ„šæ˜§äººæ¯”ä»–æ›´æœ‰æŒ‡æœ›ã€‚
Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
| |
| 13 | 懶惰人說ã€é“上有猛ç…ã€è¡—上有壯ç…。
The sluggard says, "There is a lion in the road, a fierce lion roaming the streets!"
| |
| 14 | 門在樞ç´è½‰å‹•ã€æ‡¶æƒ°äººåœ¨åºŠä¸Šä¹Ÿæ˜¯å¦‚æ¤ã€‚
As a door turns on its hinges, so a sluggard turns on his bed.
| |
| 15 | 懶惰人放手在盤å裡ã€å°±æ˜¯å‘å£æ’¤å›žã€ä¹Ÿä»¥ç‚ºå‹žä¹ã€‚
The sluggard buries his hand in the dish; he is too lazy to bring it back to his mouth.
| |
| 16 | 懶惰人看自己ã€æ¯”七個善於應å°çš„人更有智慧。
The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer discreetly.
| |
| 17 | éŽè·¯è¢«äº‹æ¿€å‹•ã€ç®¡ç†ä¸å¹²å·±çš„çˆç«¶ã€å¥½åƒäººæªä½ç‹—耳。
Like one who seizes a dog by the ears is a passer-by who meddles in a quarrel not his own.
| |
| 18 | 人欺凌鄰èˆã€å»èªªã€æˆ‘豈ä¸æ˜¯æˆ²è€å—Žã€‚ä»–å°±åƒç˜‹ç‹‚的人拋擲ç«æŠŠã€åˆ©ç®ã€èˆ‡æ®ºäººçš„兵器〔殺人的兵器原文作æ»äº¡ã€•ã€‚
Like a madman shooting firebrands or deadly arrows
| |
| 19 | 見上節
is a man who deceives his neighbor and says, "I was only joking!"
| |
| 20 | ç«ç¼ºäº†æŸ´ã€å°±å¿…熄滅.無人傳舌ã€çˆç«¶ä¾¿æ¢æ¯ã€‚
Without wood a fire goes out; without gossip a quarrel dies down.
| |
| 21 | 好çˆç«¶çš„人煽惑çˆç«¯ã€å°±å¦‚餘ç«åŠ ç‚ã€ç«ä¸ŠåŠ 柴一樣。
As charcoal to embers and as wood to fire, so is a quarrelsome man for kindling strife.
| |
| 22 | 傳舌人的言語ã€å¦‚åŒç¾Žé£Ÿã€æ·±å…¥äººçš„心腹。
The words of a gossip are like choice morsels; they go down to a man's inmost parts.
| |
| 23 | ç«ç†±çš„嘴ã€å¥¸æƒ¡çš„心ã€å¥½åƒéŠ€æ¸£åŒ…的瓦器。
Like a coating of glaze over earthenware are fervent lips with an evil heart.
| |
| 24 | 怨æ¨äººçš„用嘴粉飾ã€å¿ƒè£¡å»è—è‘—è©è©ï¼Ž
A malicious man disguises himself with his lips, but in his heart he harbors deceit.
| |
| 25 | 他用甜言蜜語ã€ä½ ä¸å¯ä¿¡ä»–ã€å› 為他心ä¸æœ‰ä¸ƒæ¨£å¯æ†Žæƒ¡çš„.
Though his speech is charming, do not believe him, for seven abominations fill his heart.
| |
| 26 | 他雖用è©è©é®æŽ©è‡ªå·±çš„怨æ¨ã€ä»–的邪惡必在會ä¸é¡¯éœ²ã€‚
His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
| |
| 27 | 挖陷å‘çš„ã€è‡ªå·±å¿…掉在其ä¸ï¼Žè¼¥çŸ³é çš„ã€çŸ³é å¿…å輥在他身上。
If a man digs a pit, he will fall into it; if a man rolls a stone, it will roll back on him.
| |
| 28 | 虛謊的舌ã€æ¨ä»–所壓傷的人.諂媚的å£ã€æ•—壞人的事。
A lying tongue hates those it hurts, and a flattering mouth works ruin.
| |