| 1 | 耶和è¯çš„話ã€äºŒæ¬¡è‡¨åˆ°ç´„拿說ã€
Then the word of the LORD came to Jonah a second time:
| |
| 2 | ä½ èµ·ä¾†ã€å¾€å°¼å°¼å¾®å¤§åŸŽåŽ»ã€å‘å…¶ä¸çš„居民宣告我所å©å’ä½ çš„è©±ã€‚
"Go to the great city of Nineveh and proclaim to it the message I give you."
| |
| 3 | 約拿便照耶和è¯çš„話起來ã€å¾€å°¼å°¼å¾®åŽ»ã€‚這尼尼微是極大的城ã€æœ‰ä¸‰æ—¥çš„路程。
Jonah obeyed the word of the LORD and went to Nineveh. Now Nineveh was a very important city--a visit required three days.
| |
| 4 | 約拿進城走了一日ã€å®£å‘Šèªªã€å†ç‰å››åæ—¥ã€å°¼å°¼å¾®å¿…傾覆了。
On the first day, Jonah started into the city. He proclaimed: "Forty more days and Nineveh will be overturned."
| |
| 5 | 尼尼微人信æœã€€ç¥žã€ä¾¿å®£å‘Šç¦é£Ÿã€å¾žæœ€å¤§çš„到至å°çš„都穿麻衣。〔或作披上麻布〕
The Ninevites believed God. They declared a fast, and all of them, from the greatest to the least, put on sackcloth.
| |
| 6 | 這信æ¯å‚³åˆ°å°¼å°¼å¾®çŽ‹çš„耳ä¸ã€ä»–就下了寶座ã€è„«ä¸‹æœæœã€æŠ«ä¸Šéº»å¸ƒã€å在ç°ä¸ã€‚
When the news reached the king of Nineveh, he rose from his throne, took off his royal robes, covered himself with sackcloth and sat down in the dust.
| |
| 7 | ä»–åˆä½¿äººé告尼尼微通城說ã€çŽ‹å’Œå¤§è‡£æœ‰ä»¤ã€äººä¸å¯å˜—甚麼ã€ç‰²ç•œã€ç‰›ç¾Šã€ä¸å¯å–«è‰ã€ä¹Ÿä¸å¯å–水。
Then he issued a proclamation in Nineveh: "By the decree of the king and his nobles: Do not let any man or beast, herd or flock, taste anything; do not let them eat or drink.
| |
| 8 | 人與牲畜都當披上麻布ã€äººè¦åˆ‡åˆ‡æ±‚告 神.å„人回é 離開所行的惡é“ã€ä¸Ÿæ£„手ä¸çš„強暴。
But let man and beast be covered with sackcloth. Let everyone call urgently on God. Let them give up their evil ways and their violence.
| |
| 9 | 或者 神轉æ„後悔ã€ä¸ç™¼çƒˆæ€’ã€ä½¿æˆ‘們ä¸è‡³æ»…亡ã€ä¹Ÿæœªå¯çŸ¥ã€‚
Who knows? God may yet relent and with compassion turn from his fierce anger so that we will not perish."
| |
| 10 | 於是 神察看他們的行為ã€è¦‹ä»–們離開惡é“ã€ä»–就後悔ã€ä¸æŠŠæ‰€èªªçš„ç½ç¦é™èˆ‡ä»–們了。
When God saw what they did and how they turned from their evil ways, he had compassion and did not bring upon them the destruction he had threatened.
| |